La confiance devait constituer le fondement de la solidarité mondiale. | UN | وينبغي أن تُشكِّل الثقةُ والأمانةُ أساس التضامن العالمي. |
En effet, la riposte au sida exige une relance de la solidarité mondiale sur la base de responsabilités et de valeurs partagées. | UN | في الواقع، تدعو الاستجابة لمرض الإيدز إلى تجديد التضامن العالمي على أساس المسؤولية والقيم المشتركة. |
La crise humanitaire récente dans la Corne de l'Afrique a une fois de plus démontré l'importance de la solidarité mondiale. | UN | ولقد أظهرت مرة أخرى الأزمة الإنسانية التي حصلت في القرن الأفريقي مؤخراً أهمية التضامن العالمي. |
Ce serait là une démonstration de la solidarité mondiale souhaitée par le Secrétaire général. | UN | وسيدلل ذلك على التضامن العالمي الذي يدعو إليه الأمين العام. |
Cette nouvelle modalité est très prometteuse pour la promotion du volontariat et de la solidarité mondiale en faveur du développement humain et à l'appui des autres modalités du Programme des Volontaires des Nations Unies. | UN | وتنطوي هذه الطريقة الجديدة على قدرات كبيرة لتعزيز العمل التطوعي والتضامن العالمي من أجل التنمية البشرية، فضلا عن تكميل ودعم أدوار الطرائق الأخرى لمتطوعي الأمم المتحدة. |
inviter les gouvernements et la société civile à faire de la solidarité mondiale en faveur des réfugiés une réalité concrète; | UN | التوجه إلى الحكومات والمجتمع المدني لجعل التضامن العالمي من أجل اللاجئين واقعاً ملموساً؛ |
L'aide fournie au titre de la solidarité mondiale revêt une dimension économique. | UN | والمساعدة المقدمة في سياق التضامن العالمي لها جانب اقتصادي. |
La base de la solidarité mondiale est l'instauration de la confiance entre les sociétés. | UN | ويقوم أساس التضامن العالمي على ترسيخ الثقة بين المجتمعات. |
Ce sommet est l'expression de la solidarité mondiale avec les familles les plus pauvres du monde, et en particulier avec les femmes les plus pauvres. | UN | إن هذا المؤتمر هو تعبير قوي عن التضامن العالمي مع أفقر أسر العالم ومع أفقر نسائه على وجه الخصوص. |
L'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle central de catalyseur de la solidarité mondiale. | UN | وينبغي أن تصبح اﻷمم المتحدة قوة حفازة مركزية من أجل التضامن العالمي. |
Aucune autre organisation du < < village mondial > > n'incarne adéquatement les principes de la solidarité mondiale et d'une communauté compatissante pendant une passe difficile. | UN | وفي هذه القرية العالمية ليست هناك منظمة أخرى يمكن أن تجسد بصورة وافية مبادئ التضامن العالمي ومجتمعا حَدِبا في وقت الشدة. |
Dans notre quête d'un monde meilleur, nous devons tirer notre inspiration de nos valeurs démocratiques; notre énergie du dynamisme de nos sociétés; notre force de la solidarité mondiale et de la responsabilité partagée. | UN | وفي سعينا إلى عالم أفضل، فإننا نستمد أملنا من قيمنا الديمقراطية؛ وطاقتنا من دينامية مجتمعاتنا؛ وقوتنا من التضامن العالمي والمشاركة في المسؤولية. |
La promesse faite par la communauté mondiale d'assurer à tous d'ici la fin de l'année prochaine l'accès à des services adéquats est une manifestation encourageante de la solidarité mondiale vis-à-vis des personnes, des foyers et des communautés qui souffrent le plus des effets de cette maladie. | UN | إن تعهد المجتمع العالمي بتحقيق استفادة الجميع من الخدمات بحلول نهاية العام المقبل لتعبير مشجع عن التضامن العالمي مع الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية التي تعاني أكثر من غيرها من آثار هذا المرض. |
Dans ce contexte, le rapport du Secrétaire général a raison de considérer cette tragédie comme un défi direct à la vision de la solidarité mondiale et de la sécurité collective ancrée dans la Charte des Nations Unies et exposée dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وفي ذلك الإطار، يصف تقرير الأمين العام بحق تلك المأساة بأنها تحد مباشر لرؤية التضامن العالمي والأمن الجماعي المتأصل في ميثاق الأمم المتحدة وعبَّر عنه ببلاغة إعلان الألفية. |
Les participants se sont par conséquent inquiétés des incidences de la crise sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et ont pris conscience de l'importance de la solidarité mondiale pour rétablir la confiance sur les marchés financiers. | UN | ولذلك أُعرب عن القلق من أن الأزمة ستمس بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وثمة أيضا وعي متزايد بأن التضامن العالمي مهم لإعادة الثقة إلى الأسواق المالية. |
La réalisation du droit à la santé dans le monde en développement est donc également tributaire de la disponibilité d'un financement international durable de la santé, qui nécessiterait en définitive un régime obligatoire établi par traité et fondé sur le principe de la solidarité mondiale. | UN | وعليه، فإن إعمال الحق في الصحة في العالم النامي يعتمد أيضا على توافر التمويل الدولي المستدام للصحة، الذي ينبغي أن يتحقق في نهاية المطاف من خلال نظام إلزامي يستند إلى معاهدات تبرم على أساس مبدأ التضامن العالمي. |
L'engagement renouvelé des États Membres, décrit de manière détaillée dans la Déclaration politique de 2011, tient compte des enseignements tirés et des nouveaux enjeux et témoigne de la solidarité mondiale à l'égard des personnes touchées par le VIH. | UN | ويعكس الالتزام المتجدد للدول الأعضاء بصيغته المفصلة في الإعلان السياسي لعام 2011 الدروس المستفادة، ويدمج تحديات جديدة ويبرز التضامن العالمي مع الأشخاص المصابين بالفيروس أو المتضررين منه. |
Néanmoins, j'estime qu'il est essentiel de commencer par une référence à l'attentat du 19 août car je considère qu'il s'agit d'un défi direct à la vision de la solidarité mondiale et de la sécurité collective ancrée dans la Charte des Nations Unies et exposée dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ومع ذلك، أرى أنه لا مفر بدايةً من الإشارة إلى الاعتداء الذي وقع في 19 آب/أغسطس لأنني أعتبره تحديا مباشرا للرؤية المتمثّلة في التضامن العالمي والأمن الجماعي التي يجسّدها ميثاق الأمم المتحدة والتي ينص عليها الإعلان بشأن الألفية. |
< < il s'agit d'un défi direct à la vision de la solidarité mondiale et de la sécurité collective ancrée dans la Charte des Nations Unies et exposée dans la Déclaration du Millénaire . > > (A/58/323, chap. I, par. 2) | UN | " تحديا مباشرا للرؤية المتمثلة في التضامن العالمي والأمن الجماعي التي يجسدها ميثاق الأمم المتحدة والتي ينص عليها الإعلان بشأن الألفية " . A/58/323)، الفصل الأول، الفقرة 2) |
Le Secrétaire général a qualifié cette attaque de < < défi direct à la vision de la solidarité mondiale et de la sécurité collective ancrée dans la Charte des Nations Unies et exposée dans la Déclaration du Millénaire > > . (A/58/323, par .2) | UN | وقد اعتبر الأمين العام ما حصل " تحديا مباشرا للرؤية المتمثلة في التضامن العالمي والأمن الجماعي التي يجسدها ميثاق الأمم المتحدة والتي ينص عليها الإعلان بشأن الألفية " (A/58/323، الفقرة 2). |
L'heure est également venue de se tourner vers l'avenir avec réalisme et vision afin d'adapter l'Organisation des Nations Unies au nouvel environnement mondial et d'en faire le centre réel de la sécurité collective et de la solidarité mondiale. | UN | هذا هو الوقت اﻷنسب أيضا ﻷن ننظر الى اﻷمام بواقعية ورؤية، وﻷن نكيف اﻷمم المتحدة وفقا للمناخ العالمي الجديد وﻷن نجعلها حقا مركزا لﻷمن الجماعي والتضامن العالمي. |