"de la stabilité de" - Traduction Français en Arabe

    • واستقرارها
        
    • على استقرار
        
    • باستقرار
        
    • ومدى استقرار
        
    • يكفل استقرار
        
    La République de Corée est un ardent défenseur de la reconstruction, du développement et de la stabilité de l'Afghanistan. UN وما فتئت جمهورية كوريا مؤيدا قويا لإعادة إعمار أفغانستان وتنميتها واستقرارها.
    Indicateur 1 : amélioration de la prévisibilité et de la stabilité de la dotation en effectifs UN المؤشر 1: زيادة القابلية بالتنبؤ في عملية التوظيف واستقرارها
    Faute d'une action ferme de la communauté internationale, le démembrement de la Bosnie-Herzégovine, Etat Membre des Nations Unies, est en voie d'être mené à terme au détriment de la paix et de la stabilité de ce pays et de toute la région. UN وفي غياب مبادرة حازمة من المجموعة الدولية، فإن تجزئة البوسنة والهرسك، العضو في اﻷمم المتحدة، تتجسد يوما بعد يوم، معرضة بذلك أمن المنطقة واستقرارها الى الخطر.
    Le financement du commerce doit donc être assuré sur une base prévisible et les grands pays ont une plus grande part de responsabilité dans le maintien de la stabilité de l'économie mondiale. UN وتتحمل الاقتصادات الكبرى مسؤوليات متزايدة في الحفاظ على استقرار الاقتصاد العالمي.
    En outre, eu égard à l'entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et à l'évolution positive de la situation en Afrique du Sud, il est d'autant plus important que les membres de la communauté internationale soucieux de la stabilité de la région se joignent aux efforts du Comité. UN وعلاوة على ذلك، وبالنظر الى نفاذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار والتطور اﻹيجابي للحالة في جنوب أفريقيا، فمن المهم جدا أن ينضم أعضاء المجتمع الدولي الحريصون على استقرار المنطقة الى جهود اللجنة.
    En tant qu'État maritime tout à fait soucieux de la stabilité de l'ordre juridique de la mer, le Japon accueillera avec une vive satisfaction l'adoption du projet d'accord, qui permettra une participation universelle à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وباعتبار اليابان دولة بحرية تهتم اهتماما كبيرا باستقرار النظام القانوني للبحار، فإنها ترحب أيما ترحيب باعتماد مشروع الاتفاق، الذي سيسمح بالمشاركة العالمية في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    1. Le cadre juridique d’ensemble applicable aux projets d’infrastructure à financement privé dépendra de l’état du développement de la législation du pays hôte, de la stabilité de son système juridique et de l’adéquation des recours que peuvent invoquer les particuliers et les entreprises privées. UN 1 - تشكل المرحلة التي وصل إليها تطور القوانين ذات الصلة السارية في البلد المضيف، ومدى استقرار نظامه القانوني، وكفاية سبل الانتصاف المتاحة للأطراف الخصوصيين، عناصر جوهرية في الإطار القانوني العام لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص.
    Les parties réitèrent qu’une condition indispensable de l’efficacité et de la stabilité de l’Organisation des Nations Unies est le maintien en l’état de l'autorité des membres permanents actuels du Conseil de sécurité reconnue par la Charte. UN ويعلن الجانبان مرة أخرى أن اﻹبقاء بلا تغيير على السلطات التي خولت لﻷعضاء الحاليين الدائمي العضوية في مجلس اﻷمن بموجب الميثاق أمر أساسي للحفاظ على فعالية اﻷمم المتحدة واستقرارها.
    La présence de groupes armés tant libanais que non libanais non contrôlés par le Gouvernement sape la consolidation de l'autorité et de la stabilité de l'État libanais et est incompatible avec cet objectif. UN فوجود مجموعات مسلحة لبنانية وغير لبنانية لا سيطرة للحكومة اللبنانية عليها يعيق ترسيخ سلطة الدولة اللبنانية واستقرارها ويتعارض مع هذا الهدف.
    La question de la prévisibilité et de la stabilité de l'aide peut être abordée à plusieurs niveaux. UN 57 - ويمكن مناقشة قابلية التنبؤ بتدفقات المعونة واستقرارها على عدة مستويات مختلفة.
    Nous suivons avec beaucoup de préoccupation les événements et l'évolution de la situation au Moyen-Orient, qui risquent d'entraîner une nouvelle détérioration de la sécurité et de la stabilité de la région. UN إن ما تشهده منطقة الشرق الأوسط حالياً من تطورات وأحداث، هو مبعث قلق شديد، وينذر بمزيد من التدهور لأمن المنطقة واستقرارها.
    L'adoption de ce texte, un jour avant la tenue à Paris de la Conférence internationale de soutien à l'Afghanistan, soulignait la volonté unanime de la communauté internationale de lutter contre le fléau des drogues illicites, en particulier dans le contexte de la sécurité et de la stabilité de l'Afghanistan. UN وأكد هذا الإجراء، الذي اتخذ قبل يوم واحد من انعقاد المؤتمر الدولي لدعم أفغانستان في باريس، على إجماع المجتمع الدولي على مكافحة آفة المخدرات غير المشروعة، ولا سيما فيما يتعلق بأمن أفغانستان واستقرارها.
    Dans ce contexte, la Jordanie accorde une grande importance à la promotion de la sécurité et de la stabilité de la région du Golfe arabique, conformément aux principes de la légitimité internationale, des relations de bon voisinage et de non-ingérence dans les affaires intérieures des États. Nous nous félicitons de toute contribution apportée par les États arabes qui permettrait de maintenir la sécurité et la stabilité de notre région. UN وفي هذا الصدد نؤكد على اهتمام الأردن بتعزيز الأمن والاستقرار في منطقة الخليج العربي ووفق مبادئ الشرعية الدولية ومبادئ حسن الجوار وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، وبمساهمة فاعلة من الدول العربية في أي طرح من شأنه الحفاظ على أمن المنطقة العربية واستقرارها.
    6. Mettre au point des indicateurs pour évaluer l'effet de tous les programmes en faveur de la stabilité de la famille; UN 6 - وضع مؤشرات تقييم أثر كافة البرامج على استقرار الأسرة؛
    Par ailleurs, son système national d'innovation dépend de la stabilité de la situation politique et économique, du dynamisme des Walis (gouverneurs régionaux), de l'entreprenariat ainsi que de l'adéquation des politiques et des structures d'encouragement. UN وفي الوقت نفسه، يعتمد نظام الابتكار الوطني على استقرار الوضع الاقتصادي والسياسي، والقيادة المحلية للولاة، والقدرة على مباشرة الأعمال الحرة، وتوافر السياسات المناسبة والهياكل الحافِزة.
    En de telles circonstances historiques, certaines valeurs constituent le socle indispensable au maintien de la stabilité de la société et la base de la compréhension et de la coopération entre les êtres humains. UN وفي مثل هذه المراحل التاريخية، يكون دور بعض القيم في الواقع هو الحفاظ على استقرار المجتمع، وبدء تفاهم وتعاون متبادلين بين الناس.
    Outre qu'il montre combien les autorités koweïtiennes, contrairement à leurs allégations, font peu cas de la stabilité de la région, ce dangereux acte d'agression perpétré par lesdites autorités constitue une escalade délibérée visant à semer le trouble afin d'exploiter celui-ci comme prétexte pour justifier leur hostilité à l'égard de l'Iraq. UN ان هذا الاعتداء الخطير من قبل السلطات الكويتية في الوقت الذي يفضح ادعاءات السلطات الكويتية بالحرص على استقرار المنطقة فإنه يعتبر تصعيدا متعمدا لخلق التوتر واستخدام ذلك لتبرير الذرائع العدوانية ضد العراق.
    Cette tendance peut ne pas affecter de jeunes cadres qui ne se préoccupent pas outre mesure de la stabilité de leur milieu de travail. UN 64- قد لا يؤثر هذا الاتجاه على الموظفين الشبان من الفئة الفنية غير المكترثين للغاية باستقرار بيئة عملهم.
    En fonction de la stabilité de deux des secteurs et de la population civile déplacée au moment du déploiement, elle pourrait en définitive comprendre jusqu'à 21 bataillons d'infanterie. UN ورهنا باستقرار اثنين من القطاعات ووضع السكان المدنيين المشردين داخليا وقت نشر القوة، يمكن أن يرتفع العدد النهائي لكتائب المشاة إلى 21 كتيبة.
    Au nom de nos gouvernements respectifs, nous vous sommes très reconnaissants de vous être rendu en personne à Tokyo, témoignant ainsi de l'engagement pérenne de l'Organisation des Nations Unies en faveur de la stabilité de l'Afghanistan. UN ونود باسم حكومتينا، أن نعرب عن امتناننا العميق لحضوركم الشخصي في طوكيو، الذي أظهر التزام الأمم المتحدة الثابت باستقرار أفغانستان.
    1. Le cadre juridique d’ensemble applicable aux projets d’infrastructure à financement privé dépendra de l’état du développement de la législation du pays hôte, de la stabilité de son système juridique et de l’adéquation des recours que peuvent invoquer les particuliers et les entreprises privées. UN ١ - تشكل المرحلة التي وصل اليها تطور القوانين ذات الصلة السارية في البلد المضيف ، ومدى استقرار نظامه القانوني ، وكفاية التدابير الانصافية المتاحة لﻷطراف الخصوصيين ، عناصر جوهرية في الاطار القانوني العام لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص .
    Un être humain bien éduqué est un bon citoyen, garant de la stabilité de son entourage et de son pays et utile à toute la communauté internationale. UN الإنسان الحاصل على تعليم جيد مواطن صالح يكفل استقرار محيطه وبلده، ويخدم المجتمع الدولي بأسره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus