Maintenant qu'on y est passé de la stagnation aux attentes, il ne faudrait pas que la stagnation reprenne le dessus. | UN | فبعد أن تجاوزت كوسوفو مرحلة الركود إلى مرحلة التطلعات، لا ينبغي أن يتاح للركود إحكام سيطرته من جديد. |
Les membres de la Conférence du désarmement sont particulièrement insatisfaits de la stagnation chronique des travaux de cette instance. | UN | إن أعضاء مؤتمر نزع السلاح غير راضين بصفة خاصة على الركود المزمن في عمل هذه الهيئة. |
Néanmoins, des critiques ont, ces derniers temps, été exprimées au sujet de la stagnation du travail de codification de la CDI. | UN | بيد أنه جرى في الآونة الأخيرة الإعراب عن آراء انتقادية بشأن ركود عمل اللجنة في مجال التدوين. |
Ce sont les symptômes du sous-développement et de la pauvreté résultant de la stagnation économique. | UN | وهذه كلها من أعراض التخلف والفقر، مما ترتب على ركود النمو الاقتصادي. |
Beaucoup restent soumis aux fléaux de la pauvreté, de la faim et de la malnutrition, et de la stagnation économique, enregistrant une croissance lente ou négative. | UN | ولا يزال كثير منها واقعا في وهدة الفقر والجوع وسوء التغذية والركود الاقتصادي، بما في ذلك بطء النمو الاقتصادي أو سلبيته. |
C'est cette concomitance de la hausse des bénéfices, d'une part, et de la stagnation de l'investissement, de la montée du chômage et de la baisse des salaires, d'autre part, qui doit être notre principal motif d'inquiétude. | UN | وهذا الارتباط بين زيادة اﻷرباح وركود الاستثمارات وارتفاع البطالة وانخفاض اﻷجر هو السبب الحقيقي للقلق. |
Cependant, certaines politiques restent fragmentaires et les conséquences sociales de la stagnation initiale, suivie d'une politique d'ajustement, appelleront une attention soutenue. | UN | ومع ذلك، فإن عددا من السياسات ما زال غير كامل، وسيلزم إيلاء اهتمام مستمر لﻵثار الاجتماعية الناجمة عن سنوات الكساد السابقة وسياسات التكيف التي أعقبتها. |
En dépit de la stagnation économique, le secteur se développe, essentiellement grâce à la clientèle locale. | UN | وعلى رغم الركود الاقتصادي، يشهد هذا القطاع نموا يعزى إلى حد كبير إلى العملاء المحليين. |
Le sens des responsabilités est vital pour l'aboutissement de tous les efforts. Cette session coïncide avec des développements continus et interdépendants au niveau économique, financier et commercial. De nombreux pays continuent de souffrir de la stagnation économique. | UN | يأتي انعقاد هذه الدورة في ظل تطورات كبيرة ومتلاحقة ومتشابكة يشهدها العالم على المستوى الاقتصادي والمالي والتجاري العالمي، حيث لا تزال العديد من اقتصادات دول العالم تعاني من ظاهرة الركود الاقتصادي. |
Du fait de la stagnation persistante du financement des activités opérationnelles constatée au cours des années 90, la Conférence a de plus en plus perdu de son efficacité. | UN | وهكذا أدى الركود الذي أصاب لفترة طويلة تمويل الأنشطة التنفيذية خلال التسعينات إلى ازدياد قصور المؤتمر. |
Les importations du Liban, cependant, n'ont pratiquement pas augmenté en 2000, en raison de la stagnation de l'économie de ce pays. | UN | غير أن نمو الواردات في لبنان كاد يتوقف خلال عام 2000 نظرا إلى أن البلد كان يرزح تحت عبء الركود الاقتصادي. |
Certains d'entre eux sont entraînés dans la spirale de la stagnation et de la récession, d'autres ne concrétisent jamais leur potentiel et ne dépassent jamais le stade embryonnaire. | UN | فبعضها يقع في دوامة الركود والانحدار، بينما لا تتجسد إمكانيات البعض الآخر أبداً على أرض الواقع ولا يتعدى مرحلة الجنين. |
À présent qu'il est passé de la stagnation à l'attente, il ne faudrait pas que la stagnation reprenne le dessus. | UN | والآن وقد تحركت العملية من مرحلة الركود إلى الأمل، لا يمكن للركود أن يسمح له ثانية بأن يسود. |
Le défi est de savoir équilibrer ce besoin face au risque de la stagnation culturelle. | UN | ويتمثل التحدي في تحقيق التوازن بين هذه الحاجة والمجازفة بحدوث ركود ثقافي. |
À cette fin, il faut faire des efforts et effectuer des études pertinentes afin de comprendre les raisons profondes de la stagnation ou de la hausse de la mortalité là où on observe actuellement de tels phénomènes. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، يجب بذل جهود وإجراء دراسات ذات صلة لتفهم أســـس ركود معدلات الوفيات أو زيادتها حيثما حدث ذلك. |
Causes de la stagnation des flux d'APD en faveur des terres arides | UN | أسباب ركود تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى المناطق الجافة |
Les organismes spécialisés dans l'exécution de programmes de coopération technique continuaient de pâtir de la stagnation des contributions volontaires versées au PNUD et du recours croissant à l'exécution nationale. | UN | والمؤسسات التي لديها برامج من برامج التعاون التقني ما زالت تعاني من جراء ركود حالة التبرعات المقدمة إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وزيادة أسلوب التنفيذ الوطني. |
Beaucoup restent soumis aux fléaux de la pauvreté, de la faim et de la malnutrition, et de la stagnation économique, enregistrant une croissance lente ou négative. | UN | ولا يزال كثير منها واقعا في وهدة الفقر والجوع وسوء التغذية والركود الاقتصادي، بما في ذلك بطء النمو الاقتصادي أو سلبيته. |
Beaucoup restent soumis aux fléaux de la pauvreté, de la faim et de la malnutrition et de la stagnation économique, enregistrant une croissance lente ou négative. | UN | ولا يزال كثير منها واقعا في وهدة الفقر والجوع وسوء التغذية والركود الاقتصادي، بما في ذلك بطء النمو الاقتصادي أو سلبيته. |
À la suite de la stagnation économique japonaise et de la crise économique asiatique, l'industrie touristique de Guam a subi une baisse importante en 1998. | UN | ونتيجة للركود الاقتصادي في اليابان والأزمة الاقتصادية في آسيا، عانت غوام انخفاضا كبيرا في السياحة في عام 1998. |
À l'inverse, les entrepreneurs du Nigéria se sont heurtés à des obstacles plus nombreux en 1993 du fait de l'instabilité politique persistante et de la stagnation de l'économie. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، واجه منظمو المشاريع في نيجيريا مزيدا من الصعوبات في عام ١٩٩٣ من جراء الاضطراب السياسي المستمر وركود النشاط الاقتصادي في أحيان كثيرة. |
Cependant, certaines politiques restent fragmentaires et les conséquences sociales de la stagnation initiale, suivie d'une politique d'ajustement, appelleront une attention soutenue. | UN | ومع ذلك، فإن عددا من السياسات ما زال غير كامل، وسيلزم إيلاء اهتمام مستمر لﻵثار الاجتماعية الناجمة عن سنوات الكساد السابقة وسياسات التكيف التي أعقبتها. |
En effet, des actes terroristes comme ceux qui viennent de se produire à Jérusalem, ainsi que la situation tragique qui prévaut en Cisjordanie et à Gaza, sont les conséquences tangibles de la stagnation du processus de paix. | UN | وفي الحقيقة، تشكل اﻷعمال اﻹرهابية اﻷخيرة كالتي وقعت في القدس، علاوة على الوضع المأساوي فـــي الضفة الغربية وقطاع غزة، العواقب الملموسة لركود عملية السلام. |