Il ressort de l’expérience que la participation des communautés et des ménages joue un rôle crucial dans l’action en faveur de la survie de l’enfant. | UN | وقد أظهرت التجارب أن مشاركة المجتمع المحلي واﻷسر المعيشية بالغة اﻷهمية في اﻷنشطة المضطلع بها من أجل بقاء الطفل. |
L'accélération des activités mises en place à la fin des années 80 en faveur de la survie de l'enfant et les efforts déployés à l'échelon mondial en vue de réaliser les objectifs du Sommet mondial pour les enfants donnent des résultats. | UN | سجلت نتائج هامة في أنشطة بقاء الطفل المعجلة في أواخر الثمانينات، وفي التقدم العالمي نحو تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
Une combinaison unique de tableaux, de graphiques, de photos et de textes a permis d'illustrer ce qu'avait fait chaque pays dans le domaine de la survie de l'enfant, de la nutrition, de la santé, de l'éducation, de la planification familiale et de la promotion de la femme. | UN | أما تغطية البلدان للمنجزات الوطنية، في مجال بقاء الطفل والتغذية والصحة والتعليم وتنظيم اﻷسرة وتقدم المرأة، فقد قُدم عن طريق مزيج فريد من الجداول والمخططات والصور والنصوص. |
Pour tous ceux qui connaissent l'UNICEF, la mobilisation sociale est avant tout liée aux initiatives en faveur de la survie de l'enfant lancées au milieu des années 80. | UN | والتعبئة الاجتماعية، عند كثير ممن لهم خبرة باليونيسيف، متصلة أوثق اتصال بالمبادرات المتعلقة ببقاء الطفل التي بدأت في منتصف الثمانينات. |
Le Rapporteur spécial suggère de formuler des indicateurs adaptés au suivi de la réalisation progressive par les États du droit à la santé du point de vue de la survie de l'enfant. | UN | ويقترح المقرر الخاص صياغة هذه المؤشرات على نحو يجعلها ملائمة لرصد التقدم الذي تحرزه الدول في إعمال حق التمتع بالصحة فيما يتعلق ببقاء الطفل. |
L'accès des femmes aux médicaments antirétroviraux est particulièrement important non seulement dans l'intérêt de la survie de l'enfant mais aussi de la vie et du bien-être de la mère. | UN | وحصول النساء على هذه العقاقير بالغ الأهمية لضمان حياة الأم ورفاهتها، وليس فقط لبقاء الطفل على قيد الحياة. |
Des progrès significatifs ont été accomplis entre 2005 et 2011 sur le plan de la survie de l'enfant. | UN | 12 - وبين عام 2005 وعام 2011، أحرز تقدم كبير فيما يتعلق ببقاء الأطفال على قيد الحياة. |
Cette baisse reflète le progrès des programmes en faveur de la survie de l'enfant coordonnés et exécutés par le Ministère de la santé et de la population et un meilleur accès à de l'eau salubre. | UN | وهذا الانخفاض في معدَّل وفيات البنين والبنات يمثل تقدما تم إحرازه بفضل برامج بقاء الطفل التي نسقتها ونفذتها وزارة الصحة والسكان إضافة إلى تحسين فرص الحصول على المياه النقية. |
L'UNICEF gardera les yeux fixés sur l'objectif de la parité dans le domaine de l'éducation, qui est l'un des objectifs du Millénaire, et contribuera à donner un nouvel élan à l'action entreprise à l'échelle mondiale en faveur de la survie de l'enfant et aux partenariats qui ont été conclus à cet effet. | UN | وتعتزم اليونيسيف مواصلة الاهتمام بهدف الألفية للمساواة بين الجنسين في التعليم من أجل المساعدة على إعادة تنشيط الجهود العالمية والشراكات العالمية لصالح بقاء الطفل. |
Un engagement politique et une solidarité régionale et internationale accrus autour de la survie de l'enfant permettent de mobiliser des appuis d'un niveau sans précédent. | UN | 29 - أدت زيادة الالتزام السياسي والتضامن الإقليمي والعالمي بشأن بقاء الطفل إلى حشد الدعم بمستويات لم يسبق لها مثيل. |
Les premiers succès des programmes ACSD ont été communiqués aux partenaires de l'UNICEF menant des activités dans chacun des pays concernés en faveur de la survie de l'enfant. | UN | 13 - وكان للشركاء المساهمين في جهود بقاء الطفل في كل بلد نصيب من النجاح الأوّلي الذي حققته استراتيجية البرنامج المعجـّل لتحقيق بقاء الطفل ونمائه. |
Il reste encore beaucoup à faire pour accroître le recours aux interventions testées propices à une forte amélioration de la survie de l'enfant et pour renforcer les capacités nationales d'agir sans faiblir. | UN | ولا يزال يتعين القيام بالكثير لتحسين استخدام التدابير المختبَرة بغية إدخال تحسينات جذرية في مجال بقاء الطفل وفي تعزيز القدرات الوطنية على بذل ومواصلة هذه الجهود. |
Le programme de coopération de l'UNICEF avec le Gouvernement de Djibouti a contribué à des progrès significatifs dans le domaine de la survie de l'enfant. | UN | 6 - ساهم برنامج تعاون اليونيسيف مع حكومة جيبوتي في إحراز تقدم كبير في مجال بقاء الطفل. |
4. Les effets de la révolution en faveur de la survie de l'enfant se faisant sentir dans le monde, l'UNICEF se trouve en mesure d'accorder une plus grande attention à la santé des adolescents. | UN | ٤ - نظرا ﻷن تأثير ثورة بقاء الطفل محسوسة في جميع أنحاء العالم، فإن في مقدور اليونيسيف أن تكرس المزيد من الاهتمام لصحة المراهقين. |
Selon une délégation, il fallait multiplier les efforts en faveur de la survie de l'enfant et de la famille. | UN | 20 - وعلق أحد الوفود على ضرورة زيادة تعزيز الجهود المتعلقة ببقاء الطفل والأسرة. |
Les Nations Unies et d'autres partenaires ont appuyé les efforts de l'Éthiopie portant sur l'expansion d'un ensemble intégré de stratégies à forte incidence en faveur de la survie de l'enfant dans les situations d'urgence. | UN | وقدمت الأمم المتحدة وشركاء آخرون الدعم للجهود التي تبذلها إثيوبيا لكي توسع إلى حد كبير نطاق مجموعة متكاملة من الاستراتيجيات قوية الأثر متعلقة ببقاء الطفل في حالات الطوارئ. |
Il souligne le rôle joué par les principales initiatives, y compris < < L'engagement en faveur de la survie de l'enfant, une promesse renouvelée > > , qui permettent de faire progresser les programmes essentiels dans la lutte pour sauver la vie des enfants. | UN | ويبرز التقرير المبادرات الرئيسية، بما فيها مبادرة " الالتزام ببقاء الطفل: تجديد الوعد " باعتبارها مبادرات في مجال السياسات تعتبر حيوية بالنسبة لإنقاذ حياة الأطفال. |
Au niveau des pays, le Fonds s'emploiera activement, par l'intermédiaire des mécanismes de coordination de pays, à aider les gouvernements à placer la vaccination et les autres interventions en faveur de la survie de l'enfant au centre des instruments nationaux tels que les stratégies pour la réduction de la pauvreté, les approches sectorielles et les cadres de dépenses à moyen terme. | UN | وعلى الصعيد القطري، ستواصل اليونيسيف، من خلال آليات تنسيق قطرية، الاضطلاع بدور فعال في مساعدة الحكومات على وضع التحصين وباقي التدخلات المتعلقة ببقاء الطفل في محور الصكوك الوطنية من قبيل استراتيجية الحد من الفقر والنهج القطاعية الشاملة وأطر الإنفاق المتوسطة الأجل. |
Les initiatives telles que < < L'engagement en faveur de la survie de l'enfant, une promesse renouvelée > > , < < Toutes les femmes, tous les enfants > > , l'Alliance mondiale pour les vaccins et la vaccination (GAVI) et < < Renforcer la nutrition > > jouent un rôle déterminant à cet effet. | UN | وتقوم المبادرات من قبيل " الالتزام ببقاء الطفل على قيد الحياة: تجديد الوعد " ، و " كل امرأة وكل طفل " ، والتحالف العالمي للقاحات والتحصين، ومبادرة تعزيز التغذية، بدور مركزي في تحقيق هذه الأهداف. |
Un groupe consultatif interorganisations entreprend de mettre au point une série provisoire d'indicateurs essentiels de la survie de l'enfant, que tous les États et d'autres acteurs pourraient trouver utiles. | UN | وفي هذا السياق، بدأت عملية تشاورية بين الوكالات من أجل وضع مشروع لمجموعة من المؤشرات الحيوية لبقاء الطفل قد تفيد جميع الدول وبعض الأطراف الفاعلة الأخرى. |
Lors de récentes réunions tenues avec des partenaires, dont l'OMS et la Banque mondiale, il avait été convenu de renforcer le partenariat dans le domaine de la survie de l'enfant. | UN | وأوضحت أنه جرى في الاجتماعات التي تمت مؤخرا مع شركاء اليونيسيف، بما في ذلك مع منظمة الصحة العالمية والبنك الدولي، الاتفاق على ضرورة قيام شراكة معززة لبقاء الطفل. |
Les solutions proposées pour accélérer les actions menées dans le domaine de la santé et de la nutrition en faveur de la survie de l'enfant sont interactives et synergiques, non seulement les unes par rapport aux autres mais aussi par rapport à la croissance et au développement de l'enfant et à la santé maternelle. | UN | وتتسم الحلول الرامية إلى تسريع وتيرة الإجراءات المتعلقة بالصحة والتغذية التي تتخذ دعما لبقاء الطفل بأنها متفاعلة ومتناغمة لا فيما بينها فحسب، بل وفيما يتعلق بنمو الطفل ونمائه وبصحة الأم. |
La vaccination pourrait représenter une contribution encore plus grande à la réalisation de l'objectif 4, dans la mesure où les campagnes de vaccination sont l'occasion de réaliser tout un éventail d'interventions en faveur de la survie de l'enfant. | UN | ومن شأن التحصين أن يساهم بأكثر من ذلك تجاه تحقيق الهدف 4 من الأهداف الإنمائية للألفية، من خلال توفير منهاج لتنفيذ نطاق كامل من التدخلات المتعلقة ببقاء الأطفال على قيد الحياة. |