Il est à noter que ce texte prévoit la punition de la tentative au même titre que l'infraction consommée. | UN | ويجدر بالملاحظة أن هذا النص يعاقب على المحاولة بعقوبة الجريمة التامة فعلا. |
Enfin, à la demande du Burundi, notre Assemblée se réunit aujourd'hui pour faire entendre haut et clair la condamnation par la Communauté internationale de la tentative de coup d'Etat et son exigence d'un rétablissement de la légalité dans ce pays. | UN | وأخيرا، وبناء على طلب بوروندي أيضا، تجتمع الجمعية العامة اليوم لكي تبين أن المجتمع الدولي يدين بصوت عال وصريح هذه المحاولة للاطاحــة بالحكــم، ويطالب باستعادة الشرعية في بوروندي. |
6. Le 12 juillet, le Président exécutif a rendu compte au Président du Conseil de sécurité des résultats de la tentative d'apposition des scellés sur les deux polygones et le matériel. | UN | ٦ - وفي ١٢ تموز/يوليه، أبلغ الرئيس التنفيذي رئيس مجلس اﻷمن بنتائج المحاولة الرامية إلى تحريز الموقعين والمعدات. |
Plus tôt ce matin, une autopsie a confirmé que Leonard Francis Carnahan est bien responsable de la tentative d'assassinat et maintenant du meurtre du président Edward Cooper. | Open Subtitles | سابقاً اليوم تشريح أكد بأن ليونارد فرانسيس كارناهان كان بالفعل مسؤولاً عن محاولة قتل و الآن قتل |
Incrimination de la tentative de torture | UN | تجريم محاولات الشروع في ارتكاب أعمال التعذيب |
Après l'échec de la tentative de coup d'Etat de 1993 et la répression qui a suivi, le Parlement a été élu par des élections libres, pleinement démocratiques, organisées sur la base d'une constitution adoptée par référendum populaire. | UN | وبعد انتكاس المحاولة الانقلابية في عام ٣٩٩١ وما أعقبها من قمع، انتُخب البرلمان في انتخاب حر وكامل الديمقراطية استناداً إلى دستور اعتمد باستفتاء شعبي. |
On cite volontiers l'exemple de la tentative avortée de lancement du processus de désarmement, démobilisation, réadaptation et réinsertion en décembre 2003. | UN | ويتكرر الحديث عن المحاولة المتعجلة لبدء نزع السلاح والتسريح وإعادة التأهيل وإعادة الإدماج في كانون الأول/ديسمبر 2003. |
Le 8 août, M. Yalá a quitté le pays après la découverte de la tentative de coup d'État. | UN | إلا أن السيد يالا غادر البلد في 8 آب/أغسطس في أعقاب الكشف عن المحاولة الانقلابية. |
Je suis sûr que vous avez entendu parler de la tentative | Open Subtitles | أنا واثق بأنك سمعت عن المحاولة |
L'exigence faite à la Conférence du désarmement de créer un comité ad hoc pour entamer des négociations en vue d'un calendrier de désarmement nucléaire précis et échelonné dans le temps a été formulée cette année, compte tenu de l'échec de la tentative des États non dotés d'armes nucléaires d'insérer cette formulation dans le texte du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | فقد جاء الطلب الى مؤتمر نزع السلاح أن ينشئ لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي للشروع في مفاوضات لنزع السلاح النووي بصورة تدريجية ضمن إطار زمني محدد، هذا العام، في ضوء المحاولة الفاشلة التي قامت بها الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ﻹدخال هذه العبارة في نص معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Les deux principaux auteurs de la tentative de coup d'état, qui avaient été condamnés à mort, ont été graciés et libérés en 2005, mais 28 autres personnes, qui y ont joué un rôle secondaire, sont toujours en détention. | UN | وقد عُفي عن الفاعليْن الأساسييْن في المحاولة الفاشلة اللذين كان قد حُكم عليهما بالإعدام وأُطلق سراحهما عام 2005، لكن لا يزال رهن الاحتجاز 28 شخصاً آخر لعبوا أدواراً ثانويةً في هذا الحدث(31). |
Elle a exprimé le souhait de suivre en qualité d'observateur les procès qui allaient s'ouvrir prochainement en Guinée équatoriale à la suite de la tentative de coup d'État présumée de mars 2004. | UN | وأعربت عن رغبتها في مراقبة المحاكمات المعتزم تنظيمها في غينيا الاستوائية بشأن المحاولة الانقلابية المذكورة في آذار/مارس 2004. |
Elle a indiqué qu'elle souhaitait suivre en qualité d'observateur les procès qui allaient se tenir prochainement en Afrique du Sud à la suite de la tentative de coup d'État présumée perpétrée en Guinée équatoriale en mars 2004 et a invité instamment l'Afrique du Sud à ratifier la Convention internationale. | UN | وأبدت رغبتها في مراقبة المحاكمات المعتزم إجراؤها في جنوب أفريقيا بشأن المحاولة الانقلابية المذكورة في غينيا الاستوائية في آذار/مارس 2004 وحثت جنوب أفريقيا على النظر في التصديق على الاتفاقية الدولية. |
Cuba ne sera ni complice ni spectateur silencieux de la tentative évidente d'imposer la création du Conseil des droits de l'homme dans les conditions exigées par les États-Unis d'Amérique et leurs principaux alliés, véritables responsables du discrédit jeté sur la Commission des droits de l'homme et de la manipulation de ses travaux. | UN | لن تشترك كوبا في المحاولة السافرة لفرض إنشاء مجلس حقوق الإنسان وفقا لشروط الولايات المتحدة وحلفائها الرئيسيين، المسؤولين الحقيقيين عن فقدان لجنة حقوق الإنسان لمصداقيتها والتلاعب بها، وهي لن تقف موقف المتفرج الأخرس إزاء هذه المحاولة. |
L'avion, escorté par des avions militaires à réaction, a atterri sans encombre à Boston (échec de la tentative) | UN | وهبطت الطائرة، التي رافقتها طائرات عسكرية نفاثة، بسلام في بوسطن (أُحبطت المحاولة). |
Ils auraient été en train de préparer des attentats contre les ambassades, à Singapour, de l'Australie, de la Grande-Bretagne, d'Israël et des États-Unis (échec de la tentative) | UN | وأُفيد بأنهم كانوا يخططون لتفجير سفارات أستراليا والمملكة المتحدة وإسرائيل والولايات المتحدة (أُحبطت المحاولة). |
Elle a enregistré le retour, à Bangui, d'environ 400 militaires précédemment réfugiés en République démocratique du Congo au lendemain de la tentative de coup d'État du 28 mai 2001. | UN | وقد سُجل، في بانغي، عودة حوالي 400 لاجئ عسكري سابق في جمهوريــــة الكونغـــــو الديمقراطية غداة المحاولة الانقلابية التي وقعت في 28 أيار/مايو 2001. |
Néanmoins, les conflits les plus déchirants découlent le plus souvent de la tentative par un groupe d'empêcher d'autres groupes de satisfaire à leurs aspirations économiques, religieuses, sociales et politiques les plus légitimes. | UN | ومع ذلك، من الواضح أن أكثر الصراعات مدعاة للفرقة تنتج، في أكثر الأحيان، عن محاولة مجموعة ما منع المجموعات الأخرى من تحقيق طموحاتها الاقتصادية أو الدينية أو الاجتماعية أو السياسية المشروعة تماماً. |
Le renforcement de la Section des droits de l'homme lui permettra de faire face aux tâches accrues d'observation, d'enquête, de formation et d'assistance judiciaire qu'exige la situation née de la tentative de coup d'État. | UN | ولعل تعزيز قسم حقوق الإنسان سيتيح للمكتب الاضطلاع بما يتطلبه الوضع الجديد الناتج عن محاولة الانقلاب من مهام متزايدة تتمثل في الرصد والتحقيق والتدريب والمساعدة القضائية. |
Les poursuites engagées contre les auteurs de la tentative de coup d'État avaient abouti à la condamnation de dizaines de personnes en procédure contradictoire et de centaines d'autres par contumace. | UN | وخلصت إجراءات ملاحقة المسؤولين عن محاولة الانقلاب إلى إدانة عشرات الأشخاص في أعقاب إجراءات حضورية وإدانة مئات آخرين غيابياً. |
Incrimination de la tentative de torture | UN | تجريم محاولات الشروع في ارتكاب أعمال التعذيب |