Plus de 5 600 Iraquiens et Iraniens ont été réinstallés à partir de la Turquie en 1992; les besoins de réinstallation en Turquie en 1993 sont estimés à 7 400. | UN | وأعيد توطين أكثر من ٠٠٦ ٥ عراقي وايراني من تركيا في عام ٢٩٩١؛ وتقدر احتياجات إعادة التوطين في تركيا لعام ٣٩٩١ ب٠٠٤ ٧ حالة. |
Plus de 4 000 réfugiés iraniens et irakiens ont été réinstallés à partir de la Turquie en 1993 et les besoins pour 1994 sont estimés à 2 900. | UN | وأعيد توطين أكثر من ٤ ٠٠٠ لاجئ ايراني وعراقي من تركيا في عام ١٩٩٣، وتقدر الاحتياجات لعام ١٩٩٤ ﺑ ٢ ٩٠٠. |
Plus de 5 600 Iraquiens et Iraniens ont été réinstallés à partir de la Turquie en 1992; les besoins de réinstallation en Turquie en 1993 sont estimés à 7 400. | UN | وأعيد توطين أكثر من ٠٠٦ ٥ عراقي وايراني من تركيا في عام ٢٩٩١؛ وتقدر احتياجات إعادة التوطين في تركيا لعام ٣٩٩١ ب٠٠٤ ٧ حالة. |
Il convient de noter qu'après ces attentats, le niveau d'alerte dans les missions de la Turquie en Autriche a été temporairement relevé, pour revenir peu après à ce qu'il était avant. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه في أعقاب هذه الهجمات، رُفع مستوى الأمن في البعثات التركية في النمسا مؤقتا، لكنه سرعان ما عاد إلى مستواه السابق. |
Note : Chiffres tirés de " Expérience de la Turquie en matière de statistiques sur le travail des enfants " (Ogüt, 1995). | UN | ملاحظة: مأخوذة من: " الخبرة التركية في إحصاءات عمل اﻷطفال " )Oğüt، ١٩٩٥(. |
Cet acte constituerait la contribution la plus importante de la Turquie en faveur du respect et de la promotion des droits de l'homme à Chypre. | UN | وسيكون ذلك هو أعظم مساهمة لتركيا في احترام حقوق الإنسان وتعزيزها في قبرص. |
La promotion d'une coopération internationale étroite et effective est au fondement de la stratégie de la Turquie en matière de lutte contre le trafic de drogues. | UN | وقال إن الاستراتيجية التي تتبعها تركيا لمكافحة الاتجار بالمخدرات تعتمد على مبدأ التعاون الدولي الواسع والمؤثر. |
D'autres thèmes sont abordés, tels que l'image de la Turquie en Allemagne, la situation des travailleurs migrants âgés et l'islam en Allemagne. | UN | ويتناول المركز أيضا مسائل أخرى مثل صورة تركيا في ألمانيا، وحالة العمال المهاجرين من كبار السن، والإسلام في ألمانيا. |
Un représentant de l'Association a aidé à rédiger les déclarations de la délégation turque avant la réunion et défendu la position de la Turquie en séance et lors des débats de sous-groupes. | UN | وساهم ممثل الرابطة في إعداد بيانات الوفد التركي قبل الاجتماع، وأعرب عن موقف تركيا في الجلسات وجلسات الأفرقة الفرعية. |
L'intervention opportune de la Turquie en 1974 a permis d'éviter l'annexion forcée de l'île à la Grèce et de sauver la vie des Chypriotes turcs. | UN | وبفضل تدخل تركيا في الوقت المناسب في عام 1974، تسـنى قطع الطريق على ضم الجزيرة قسرا إلى اليونان وإنقاذ حياة القبارصة الأتراك. |
D'après l'ODR, il n'y a pas de lien de causalité entre, d'une part, l'éventuelle arrestation de l'auteur en 1993 et, d'autre part, son départ de la Turquie en 1996. | UN | ويستنتج المكتب الاتحادي للاجئين عدم وجود رابطة سببية بين ما ادعاه صاحب البلاغ من اعتقاله في عام 1993 ومغادرته تركيا في عام 1996. |
Le maire adjoint d'Istanbul a estimé que la situation de la Turquie en matière religieuse, et en particulier pour les minorités, n'était pas problématique. | UN | 56 - اعتبر مساعد عمدة اسطنبول أن حالة تركيا في المجال الديني، ولا سيما بالنسبة للأقليات، لا تطرح أية إشكالية. |
C'est un fait établi que, parmi les organisations qui comptent dans le domaine des droits de l'homme, il n'y en a pas une qui n'ait, et à plus d'une reprise, porté un jugement critique sur le bilan de la Turquie en matière de droits de l'homme. | UN | والحقيقة أنه لا يتوجد منظمة واحدة من المنظمات اﻷساسية المعنية بحقوق اﻹنسان لم تقم مرارا وتكرارا بانتقاد سجل تركيا في مجال حقوق اﻹنسان. |
33. Le Kirghizistan a salué la contribution de la Turquie en vue de promouvoir la sécurité et la sûreté dans la région. | UN | 33- ونوهت قيرغيزستان بمساهمة تركيا في تعزيز الأمن والسلامة في المنطقة. |
Initialement, la tâche de la Turquie en matière de déminage portait sur 936 663 mines antipersonnel posées entre 1957 et 1998, dont 615 419 le long de la frontière entre la Turquie et la Syrie. | UN | وشرعت تركيا في عمليات إزالة الألغام في عام 1998، وبحلول نهاية عام 2003، أُزيل ودُمِّر 840 14 لغماً، وطُهِّرت مساحة قدرها 120 48 متراً مربعاً. |
Le paragraphe en question est donc de nature à induire en erreur, puisque les réalisations de la Turquie en termes d'élimination de la torture ont été largement saluées par les institutions internationales compétentes. | UN | وبالتالي فإن الفقرة المذكورة مضلّلة بالفعل نظرا لأن إنجازات تركيا في مجال القضاء على التعذيب حظيت بإشادة واسعة من المؤسسات الدولية ذات الصلة. |
Aucune des résolutions des Nations Unies auxquelles il est fait référence dans les déclarations susmentionnées ne décrit l'intervention légitime et justifiée de la Turquie en 1974, effectuée conformément au Traité de garantie de 1960, comme une < < agression > > ou une < < invasion > > , ni la présence qui a suivi de troupes turques dans l'île comme une < < occupation > > . | UN | والحقيقة أن أيا من قرارات الأمم المتحدة المشار إليها في البيانات المذكورة أعلاه لا يصف التدخل التركي المشروع والمبرر، الذي جرى سنة 1974 وفقا لمعاهدة الضمان لعام 1960، بأنه ' ' اعتداء`` أو ' ' غزو``، ولا يعتبر أي من هذه القرارات وجود القوات التركية في الجزيرة الذي تلا ذلك ' ' احتلالا``. |
Il convient de souligner qu'aucune des résolutions du Conseil de sécurité auxquelles se réfère la lettre du représentant chypriote grec ne qualifie l'intervention légitime et justifiée de la Turquie en 1974, décidée conformément au Traité de garantie de 1960, d'< < invasion > > ni la présence des troupes turques dans l'île d'< < occupation > > . | UN | ينبغي تأكيد أن أيا من قرارات مجلس الأمن المشار إليها في رسالة ممثل القبارصة اليونانيين لا يصف التدخل التركي المشروع والمبرر في عام 1974، الذي تم وفقا لمعاهدة الضمان لعام 1960، باعتباره ' ' غزوا``، أو ينعت وجود القوات التركية في الجزيرة بأنه ' ' احتلال``. |
Il convient de souligner qu'aucune des résolutions du Conseil de sécurité sur Chypre, y compris celle à laquelle le représentant chypriote grec fait référence dans sa lettre, ne qualifie l'intervention légitime et justifiée de la Turquie en 1974, décidée conformément au Traité de garantie, d'< < invasion > > ni la présence de troupes turques dans l'île d'< < occupation > > . | UN | وينبغي تأكيد أن أيا من قرارات مجلس الأمن المتعلقة بقبرص بما فيها القرار المشار إليه في رسالة ممثل القبارصة اليونانيين لا يصف التدخل التركي المشروع والمبرر في عام 1974، الذي تم وفقا لمعاهدة الضمان لعام 1960، باعتباره ' ' غزوا``، أو ينعت وجود القوات التركية في الجزيرة بأنه ' ' احتلال``. |
Les Présidents de la République de Bosnie-Herzégovine et de la Croatie ont réaffirmé qu'ils appuyaient l'action de la Turquie en tant que coordonnateur de ce groupe. | UN | وكرر رئيسا جمهورية البوسنة والهرسك وكرواتيا تأييدهما لتركيا بصفتها الدولة المنسقة لهذه المجموعة. |
Par le moment choisi et la manière, la réaction de la Turquie n'est donc de toute évidence qu'un simple prétexte, qui met au jour les intentions véritables de la Turquie en ce qui concerne Chypre. | UN | وعلى هذا فإن رد الفعل التركي بتوقيته وأسلوبه لا يخرج عن كونه ذريعة ويكشف عن النوايا الحقيقية لتركيا إزاء قبرص. |
Elles font monter encore davantage la tension dans l'île et suscitent de vives préoccupations quant aux buts et intentions véritables de la Turquie en ce qui concerne Chypre. | UN | وتزيد هذه اﻹجراءات من تصعيد حدة التوتر في الجزيرة، وتثير أسئلة خطيرة عن اﻷهداف والنوايا الحقيقية لتركيا فيما يتعلق بقبرص. |
La politique de la Turquie en faveur des personnes handicapées consiste à adopter une approche fondée sur les droits dans tous les domaines et à associer ces personnes aux processus décisionnels. | UN | 138- والأساس الذي تقوم عليه السياسة التي تتبعها تركيا بخصوص الأشخاص ذوي الإعاقة هو اتباع نهج قائم على الحقوق في جميع مجالات السياسة العامة، وضمان مشاركتهم في آليات اتخاذ القرارات. |