Lors des consultations informelles de la veille, diverses délégations ont proposé des modifications du texte initial. | UN | وقال إن وفودا مختلفة قد اقترحت في المشاورات غير الرسمية التي أُجريَت في اليوم السابق إدخال تعديلات على الورقة الأصلية. |
Lors des consultations informelles de la veille, diverses délégations ont proposé des modifications du texte initial. | UN | وقال إن وفودا مختلفة قد اقترحت في المشاورات غير الرسمية التي أُجريَت في اليوم السابق إدخال تعديلات على الورقة الأصلية. |
Les incidents au sol se sont déroulés selon le même schéma que ceux de la veille. | UN | واتخذت اﻷحداث على أرض الواقع مسارا مماثلا لما اتخذته في اليوم السابق. |
Des véhicules auraient brûlé, l'arrestation et les passages à tabac de religieux au cours de la manifestation pacifique de la veille ayant suscité la colère des bonzes. | UN | وتشير التقارير إلى وقوع أعمال حرق للسيارات للإعراب عن غضب الرهبان إزاء توقيف وضرب الرهبان الذين شاركوا في الاحتجاج السلمي في اليوم السابق. |
Ils ont tous deux évoqué leur rencontre de la veille dans l'oued. | UN | وتحدثا عن اجتماعهما في اليوم السابق في الوادي وعن العقيد في القوات المسلحة السودانية. |
La République de Corée laissait flotter le won chaque jour dans une fourchette de 2,25 % autour du taux moyen won/dollar de la veille. | UN | وسمحت جمهورية كوريا بأن يعوم الوَن يومياً داخل نطاق يتراوح بين زائد وناقص ٥٢,٢ في المائة حول متوسط سعر الوَن بالنسبة إلى الدولار في اليوم السابق. |
Le lendemain, Booh Booh écrivait que, selon certaines indications, les violences de la veille pouvaient avoir eu des motivations ethniques et être dirigées contre la minorité tutsie. | UN | وفي اليوم التالي كتب بوه بوه يقول إن هناك تقارير دائرة تفيد أن أحداث العنف التي وقعت في اليوم السابق ربما كانت مدفوعة بدوافع عرقية وموجهة ضد اﻷقلية التوتسية. |
Lors de la séance plénière présidée par Mme Géraldine Moleketi, Ministre sud-africain des affaires sociales et de la population, les groupes de travail ont tout d'abord présenté un résumé de leurs travaux de la veille ainsi que leurs recommandations. | UN | في أثناء تلك الجلسة العامة التي رأستها السيدة جيرالدين موليكيتي وزيرة الشؤون الاجتماعية وتنمية السكان في جنوب أفريقيا، عرضت اﻷفرقة العاملة أولا ملخصا لمناقشاتها التي عقدت في اليوم السابق وتقدمت كذلك بتوصياتها. |
Le 9 décembre, à Wau, les forces de sécurité ont tiré sur une foule non armée qui protestait contre la brutalité de l'intervention de la veille, tuant au moins 9 personnes et en blessant 24. | UN | 26 - وفي 9 كانون الأول/ديسمبر، أطلقت قوات الأمن النار على مجموعة من المتظاهرين العزل في واو كانوا يتظاهرون احتجاجا على استخدام قوات الشرطة المفرط للقوة في اليوم السابق. |
Comme l'Expert avait évoqué cette possibilité au cours de sa rencontre de la veille avec le Premier Ministre à Mogadiscio, l'idée mérite d'être étudiée. | UN | وحيث ناقش الخبير المستقل هذه الإمكانية مع رئيس الوزراء أثناء محادثاته معه في اليوم السابق فإن هذه فرصة ينبغي عدم تفويتها. |
Remerciant toutefois le Secrétaire général adjoint de son intervention de la veille (A/C.6/51/SR.8), le représentant de la France demande à entendre le Président du Tribunal administratif lorsque cet organe aura commencé à siéger. | UN | وبعد أن شكر وكيل اﻷمين العام على كلمته في اليوم السابق (A/C.6/51/SR.8)، طلب ممثل فرنسا الاستماع إلى رئيس المحكمة الادارية عندما يبدأ هذا الجهاز في عقد جلساته. |
Le même jour, les membres armés de l'opposition ont informé les soldats de la paix qu'ils détenaient en captivité 10 soldats des forces armées syriennes qu'ils avaient pris au cours des combats de la veille aux alentours de Zbedah al Gharbia dans la zone de limitation. | UN | وفي اليوم نفسه، أبلغ عناصر المعارضة المسلحة العاملين في حفظ السلام بأنهم يحتجزون عشرة10 جنود من القوات المسلحة السورية، كانوا قد أُسروا أثناء القتال الذي دار في اليوم السابق في زبيدة غربية في المنطقة المحدودة السلاح. |
Le lendemain, le Hezbollah a de nouveau attaqué les FDI dans la zone des fermes de Shab'a, en déclarant riposter contre les frappes aériennes de la veille au Liban. | UN | 8 - وفي اليوم التالي، هاجم حزب الله من جديد قوات الدفاع الإسرائيلية في منطقة مزارع شبعا، بدعوى الرد على الغارات الجوية التي شنت على لبنان في اليوم السابق. |
8. M. Antonio (Angola) se déclare préoccupé par la façon dont ont été traités les membres de la Commission lors de la séance du Conseil de sécurité de la veille. | UN | مسائل أخرى 8 - السيد أنطونيو (أنغولا): أعرب عن قلقه من معاملة أعضاء اللجنة في جلسة مجلس الأمن في اليوم السابق. |
13. Le Vice-président qui présidera les travaux du mardi demandera au Vice-président de la journée de lundi de présenter un compte-rendu des travaux de la veille et des conclusions obtenues. | UN | 13 - يطلب الرئيس المشارك الذي سيترأس الجلسات يوم الثلاثاء من الرئيس المشارك ليوم الاثنين أن يقدم تقريراً عن المناقشات التي جرت في اليوم السابق والنتائج التي تم التوصل إليها. |
M. Gatan (Philippines) exprime les condoléances de son Gouvernement au peuple pakistanais à propos de l'attaque terroriste de la veille. | UN | 11 - السيد غاتان (الفلبين): أعرب عن تعازيه لحكومة وشعب باكستان بمناسبة الهجمات الإرهابية التي وقعت في اليوم السابق. |
Les propositions peuvent être soumises pendant toute l'année et des conseils seront également demandés au Groupe consultatif de la veille de l'atmosphère globale de l'OMM pour l'évaluation des propositions de projets. | UN | ويمكن تقديم المقترحات على مدار السنة. وستتم أيضاً الاستعانة في تقييم مقترحات المشاريع برأي الفريق الاستشاري العلمي التابع لبرنامج رصد الغلاف الجوي العالمي التابع للمنظمة العالمية للأرصاد الجوية. |
En protestation contre les événements de la veille, une manifestation a été organisée l'après-midi sur l'avenue Petapa, à proximité du campus. | UN | وفي المساء، نظمت مسيرة احتجاج ضد أفعال اليوم السابق في جادة بيتابا على مقربة من الجامعة. |
Elle doit pour cela avoir obtenu une attestation délivrée par un médecin, datée au plus tard de la veille du jour du placement et portant mention des renseignements pertinents concernant la personne. | UN | ولهذه الغاية، يجب أن تحصل على شهادة من طبيب تحمل تاريخاً أقصاه اليوم الذي يسبق الاحتجاز، وتتضمن المعاينات ذات الصلة. |
Ces données, recueillies en temps réel par satellite, sont distribuées dans le monde entier et mises gratuitement à la disposition de tous sur le Système mondial de télécommunications de la veille météorologique mondiale de l'OMM. | UN | وتوزع هذه البيانات التي يجري الإبلاغ عنها في الوقت الحقيقي على نطاق عالمي، وتتاح مجانا على شبكة الاتصالات السلكية واللاسلكية العالمية لبرنامج الرصد الجوي العالمي التابع للمنظمة العالمية للأرصاد الجوية. |
S'agissant des systèmes satellitaires des membres de l'OMM, les gouvernements de l'Inde et de la République de Corée se sont officiellement engagés à participer à la composante spatiale du Système mondial d'observation dans le cadre de la veille météorologique mondiale. | UN | وفيما يتعلق بالنظم الساتلية التابعة للأعضاء في المنظمة العالمية للأرصاد الجوية، قدّمت حكومتا الهند وجمهورية كوريا تعهدات رسمية بالمشاركة في المكوّن الخاص بالفضاء/نظام المراقبة العالمي التابع لبرنامج المراقبة العالمية للطقس. |
Dans ce contexte, la délégation de la République de Corée partage les opinions exprimées par le Président de la Commission et par le Secrétaire général adjoint dans leurs interventions de la veille. | UN | وفي هذا الصدد، يتفق وفد جمهورية كوريا مع اﻵراء التي أعرب عنها رئيس اللجنة ووكيل اﻷمين العام في بيانيهما مساء اليوم السابق. |