"de la vigilance" - Traduction Français en Arabe

    • اليقظة
        
    • من الحذر
        
    • التحلي باليقظة
        
    La situation exigera de la vigilance et des décisions difficiles. UN ويتطلب الوضع توخي اليقظة واتخاذ قرارات إدارية قاسية.
    Cela exige de la vigilance contre les forces totalitaires de l'intérieur et une saine prudence à l'égard de la domination et de l'agression étrangères. UN إن هذا يعني اليقظة ضد قوى الاستئثار بالحكم من الداخل والاحتراز السليم من السيطرة والعدوان اﻷجنبيين.
    Cependant, il faut aller au-delà des chiffres et faire de la vigilance la seule règle de conduite. UN ومع ذلك، يجب أن نذهب إلى أبعد من هذه الأرقام وأن نجعل اليقظة القاعدة الوحيدة لسلوكنا.
    Dans notre petit paradis américain, la sécurité exige de la vigilance. Open Subtitles في زاويتنا للحلم الأمريكي، الأمان يتطلب اليقظة.
    Le Koweït attache une importance particulière à la nécessité pour l'Iraq d'appliquer les dispositions de la résolution 949 (1994), que le Conseil, conscient de la circonspection et de la vigilance nécessaires dans les rapports avec l'Iraq, compte tenu de l'amère expérience qu'a vécue le Koweït, a adoptée à l'unanimité. UN وتعلق الكويت أهمية خاصة على ضرورة تنفيذ العراق لبنود القرار ٩٤٩ الذي صدر بإجماع أعضاء مجلس اﻷمن، إدراكا من المجلس بأنه لا بد من الحذر والحيطة في التعامل مع العراق في ضوء التجربة المريرة التي عاشتها الكويت.
    Sachant que de nombreuses décennies seront nécessaires pour que la couche d'ozone puisse revenir à des niveaux antérieurs à 1980 et que sa protection à long terme dépend de la vigilance, de la détermination et de l'action incessantes des Parties au Protocole de Montréal, UN وإذ تدرك أن طبقة الأوزون تحتاج إلى عدة عقود لتتعافى وتصل إلى المستويات التي كانت عليها قبل عام 1980 وأن حمايتها في الأجل الطويل تتوقف على استمرار الأطراف في بروتوكول مونتريال في التحلي باليقظة والإخلاص والعمل،
    La crédibilité de l'engagement de l'Organisation des Nations Unies en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme dans la réalité concrète dépend de la vigilance des mécanismes et de l'entière coopération en temps voulu des gouvernements. UN إن اليقظة الفعالة من جانب اﻵليات والتعاون الكامل في الوقت المناسب من جانب الحكومات أمر جوهري لمصداقية التزام اﻷمم المتحدة بتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها في حالات الحياة الواقعية.
    Le Groupe recommande que les États Membres fassent preuve de la vigilance voulue concernant les exportations des articles susmentionnées à destination de la République populaire démocratique de Corée. UN ويوصي الفريق بأن تمارس الدول الأعضاء اليقظة اللازمة بشأن تصدير الأصناف المذكورة أعلاه إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Il a été dit au Groupe que, malgré cette diminution en 2013, le renforcement de la vigilance policière avait conduit à une augmentation de ce nombre en 2014. UN وأُبلغ الفريق بأن اليقظة الكبيرة التي أبدتها الشرطة أدت إلى زيادة عدد هذه الاعتقالات في عام 2014 على الرغم من الانخفاض المسجل في عام 2013.
    Application du paragraphe 22 - Exigence de la vigilance dans les transactions commerciales UN تنفيذ الفقرة 22 - توخي اليقظة عند إجراء المعاملات التجارية
    L'expérience acquise donne également à penser que le renforcement de la vigilance du Conseil de sécurité et la surveillance des violations, accompagnés par un plus grand respect des sanctions au niveau international, ont accru les risques et les coûts pour les éléments qui ont profité de la guerre. UN وتوحي الخبرة المكتسبة أيضا بأن اليقظة العالية من جانب مجلس الأمن ورصد الانتهاكات مصحوبين بمزيد من الامتثال على الصعيد الدولي زادا من المخاطر والتكاليف التي تواجهها العناصر المنتفعة من الحرب.
    Cette stratégie tient en partie au renforcement de la vigilance dont les virements bancaires font l'objet et à la capacité accrue des autorités chargées de l'application des lois, dans un certain nombre de pays, de déterminer l'origine des transactions. UN ويعود السبب في ذلك، جزئيا، إلى زيادة اليقظة في تعقّب التحويلات المصرفية التقليدية، وإلى زيادة قدرة وكالات إنفاذ القانون في عدد من البلدان على اقتفاء أثر هذه التحويلات.
    - Le renforcement de la vigilance dans l'inspection/filtrage des passagers et de leurs bagages au départ. UN - زيادة اليقظة في تفتيش وفرز الركاب وأمتعتهم عند الرحيل.
    L'application effective de la résolution 1373 (2001) du Conseil dépend de la vigilance dont tous les États continueront de faire preuve. UN وتٌقر اللجنة بأن فعالية قرار المجلس 1373 (2001) تتوقف على مدى استمرار جميع الدول في التزام جانب اليقظة.
    Ne voient-ils pas les signes de la vigilance et de la résistance basés sur le monothéisme, la philanthropie et la volonté de chercher la justice des pays du monde? Ne remarquent-t-ils pas que nous approchons du crépuscule des empires? J'espère que cette invitation sera suivie d'une réponse pratique. UN ألا ترى تلك الدول دلائل اليقظة والمقاومة على أساس التوحيد ومحبة الخير والروح المتوخية للعدالة لأمم العالم؟ ألا تلاحظ أننا ندنو من غروب وقت الإمبراطوريات؟ آمل في أن يكون لهذه الدعوة جواب عملي.
    Il a insisté sur le caractère impératif de la vigilance pour le peuple algérien, qui avait dû faire face au phénomène du terrorisme dans la solitude, l'indifférence et l'incompréhension de la communauté internationale. UN وشدد الوزير على أن اليقظة تكتسي طابعاً إلزامياً بالنسبة إلى الشعب الجزائري الذي كان عليه أن يواجه ظاهرة الإرهاب منفرداً دون اكتراث من المجتمع الدولي أو تفهم منه.
    L'intensification de la vigilance et de l'action menée par les services de police et de renseignement partout dans le monde a permis de déjouer plusieurs complots terroristes avant qu'ils puissent être mis à exécution, et de sauver sans aucun doute bien des vies. UN وبفضل درجة اليقظة العالية وفعالية عمل الشرطة والاستخبارات في العالم أجمع أمكن إحباط عدد من المخططات الإرهابية قبل تنفيذها وتسنى بالتالي إنقاذ أرواح كثيرة.
    77. D'où l'importance, pour une efficacité accrue de la prohibition du mercenariat et de la lutte contre lui, de la vigilance des Etats et du renforcement des mesures législatives destinées à éviter qu'opèrent sur leurs territoires des organisations qui sont à l'origine d'activités mercenaires. UN ٧٧- إن اليقظة من جانب الدول، مع تعزيزها التشريعات الداخلية لمنع منظمات تلجأ الى أنشطة المرتزقة من العمل في أراضيها، هما من الوسائل الهامة لتحقيق مزيد من الفعالية في مراقبة المرتزقة وحظر أنشطتهم.
    Outre la détérioration des conditions de vie dans les camps depuis le retrait de nombreux acteurs humanitaires, les risques inhérents à la saison des pluies et des ouragans ainsi qu'aux épidémies de choléra qui peuvent survenir à la suite de la contamination des sources d'eau imposent un renforcement de la vigilance. UN فبالإضافة إلى تدهور الأحوال المعيشية في المخيمات منذ انسحاب العديد من الفاعلين في المجال الإنساني، تدعو المخاطر الكامنة في موسم الأمطار والأعاصير، وحالات تفشي وباء الكوليرا التي قد تحدث نتيجة تلوث مصادر المياه إلى زيادة اليقظة.
    :: Renforcement de la vigilance à l'égard des activités menées par les institutions financières relevant de la juridiction des États membres de l'Union européenne avec des banques ou entités financières entretenant des relations avec l'Iran, notamment au moyen d'un système d'autorisation préalable pour toutes les transactions dépassant un montant donné; UN :: توخي المزيد من الحذر بشأن الأنشطة التي تقوم بها المؤسسات المالية الخاضعة لولاية الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي مع المصارف والكيانات المالية ذات الصلة بإيران، ولا سيما عن طريق نظامٍ للترخيص المسبق لجميع المعاملات التي تزيد عن مبلغ معين.
    - Le renforcement de la vigilance concernant les activités menées par les institutions financières relevant de la juridiction des États membres de l'UE avec des banques et entités financières qui entretiennent des liens avec l'Iran, notamment par l'intermédiaire d'un régime d'autorisation préalable concernant toutes les transactions qui dépassent un certain montant; UN - توخي المزيد من الحذر بشأن أنشطة المؤسسات المالية الخاضعة لولاية الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي مع المصارف والكيانات المالية المتصلة بإيران، ولا سيما عن طريق نظام الترخيص المسبق لجميع المعاملات التي تزيد عن مبلغ معين
    Certes, la mortalité maternelle a très sensiblement reculé en Malaisie pour tomber au-dessous de 20 pour 100 000 naissances vivantes (après avoir été de 83 en 1975), mais il faudra de la vigilance et de bonnes stratégies pour faire en sorte que ce chiffre baisse encore. UN وعلى الرغم من انخفاض معدل وفيات الأمهات في أثناء النفاس في ماليزيا إلى حد يستحق التقدير يقل عن 20 في المائة في كل 000 100 من المواليد الأحياء (كان 83 في عام 1975) فمن الضروري التحلي باليقظة وتعزيز الاستراتيجيات الفعالة من أجل مواصلة تخفيض هذا المعدل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus