"de la violence au sein" - Traduction Français en Arabe

    • العنف داخل
        
    • للعنف داخل
        
    • العنف اﻷسري
        
    • العنف ضمن
        
    • أعمال العنف التي تحدث داخل
        
    • من العنف الأسري
        
    Les médias jouent un rôle primordial pour briser le silence entourant la question de la violence au sein de la famille, de l'école et des institutions de la société. UN وتلعب وسائل الإعلام دوراً هاماً في كسر حاجز الصمت الذي كان يغلف قضايا العنف داخل الأسرة وداخل المدرسـة ومؤسسات المجتمع.
    Un service spécial qui peut être contacté gratuitement par téléphone 24 heures sur 24 vient en aide aux victimes de la violence au sein de la famille et leur donne l’adresse de centres d’hébergement. UN وتم إنشاء مكتب خاص يمكن الاتصال به مجانا ٢٤ ساعة في اليوم لمساعدة ضحايا العنف داخل اﻷسرة، وإيجاد مكان ﻹيوائهم.
    Il recommande en priorité que soient réunies des données et des informations donnant une idée de la gravité et de la nature du phénomène de la violence au sein de la famille en général et contre les femmes en particulier. UN وتوصي بالقيام على سبيل اﻷولوية بجمع البيانات والمعلومات عن تفشي العنف داخل اﻷسرة بوجه عام وضد المرأة بوجه خاص، وأنواعه.
    Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption d'une loi contre la violence dans les foyers et la mise en oeuvre d'un programme de prévention intégrée de la violence au sein des foyers. UN كما أعربت اللجنة عن سرورها لاعتماد قانون لمكافحة العنف الأسري والأخذ ببرنامج متكامل لتوجيه الانتباه للعنف داخل الأسرة.
    Des mesures ont également été prises pour encourager les femmes à signaler les actes de violence, notamment par le biais des services de soins de santé primaires, et pour évaluer l’ampleur et les causes de la violence au sein de la famille. UN وبدأ اتخاذ تدابير لتشجيع اﻹبلاغ عن العنف، مثل اﻹبلاغ من خلال مقدمي الرعاية الصحية اﻷولية، ووضعت كذلك استراتيجيات للتحقق من نطاق العنف اﻷسري وأسبابه.
    Il recommande également, à l'instar de la campagne menée pour lutter contre la mutilation génitale, de cibler les activités d'éducation et de sensibilisation au problème de la violence au sein de la famille et de la violence sexuelle sur les agents de la force publique, les magistrats, les personnes assurant les services de santé et les médias, afin que leur intervention soit plus efficace. UN كما توصي اللجنة، على غرار الحملة التي قامت لمحاربة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، باتخاذ إجراءات للتعليم والتوعية بشأن ظاهرة العنف ضمن الأسرة والعنف الجنسي وأن تستهدف هذه الجهود سلاح الشرطة والقضاة ومقدمي الرعاية الصحية ووسائط الإعلام كيما تكون الأنشطة التي يقومون بها أكثر فعالية.
    182. Le Comité s'est déclaré particulièrement préoccupé de ce qu'aucune mesure juridique ou pédagogique n'ait été adoptée par l'État, en application du paragraphe a) de l'article 5, au sujet de la violence au sein de la famille. UN ٢٨١ - وشعرت اللجنة بالقلق بصفة خاصة لعدم فعالية التدابير القضائية أو التربوية التي اتخذتها الدولة عملا بالفقرة )أ( من المادة ٥، في سياق أعمال العنف التي تحدث داخل اﻷسرة.
    694. Les participants ont également examiné la question de l'importance fondamentale et de la grande complexité des mesures visant à accroître le soutien et l'assistance aux familles, qui devaient jouer un rôle essentiel dans la prévention de la violence au sein de la famille, en particulier en contribuant à faire face aux pressions économiques et psychologiques et à d'autres facteurs de risque. UN 694- كما قام المشاركون بالبحث في الأهمية الجوهرية لتقديم المزيد من الدعم والعون للأسر وفي التعقيدات الكبيرة المتعلقة بذلك، فلهذا دوره الكبير في الوقاية من العنف الأسري وخاصة في المساعدة على مواجهة الضغط الاقتصادي والنفسي وعوامل الخطر الأخرى.
    Dans la résolution, les États Membres sont en outre engagés à promouvoir des politiques de prévention de la violence au sein de la famille, dont la violence conjugale et la maltraitance des personnes âgées. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشجِّع الجمعية العامة في هذا القرار الدول الأعضاء على تعزيز السياسات المتعلقة بمنع العنف داخل الأسرة، مثل العنف العائلي ومنع سوء معاملة كبار السن.
    283. Le phénomène de la violence au sein de la famille a été traité simultanément sur divers fronts par l'Etat. UN 283 - وعولجت ظاهرة العنف داخل الأسرة على شتى جبهات الدولة في آن واحد.
    14. Le Maroc fait tout ce qui est en son pouvoir pour trouver une solution au problème de la violence au sein de la famille. UN ٤١- وقال إن المغرب لا يدخر وسعا ﻹيجاد حل لمشكلة العنف داخل اﻷسرة.
    Le rapport souligne que les pouvoirs publics ont un rôle à jouer dans l'élimination de la violence au sein de la famille, et expose les stratégies mises au point par des États, en coopération avec des organisations de femmes, pour lutter contre les pratiques culturelles nuisibles. UN ويشدد التقرير على مسؤولية الدول عن استئصال العنف داخل الأسرة، ويوَثِّق ما وضعته الدول بالتعاون مع المنظمات النسائية من استراتيجيات إنمائية إيجابية لمعالجة الممارسات الثقافية الضارة.
    Elle a ainsi mis au point un modèle pour porter assistance aux victimes de violence sexuelle, ayant constaté que celle-ci pouvait être l'une des formes de la violence au sein de la famille. UN وشملت تلك الجهود أيضا وضع نموذج لتوفير العناية لضحايا العنف الجنسي، حيث لوحظ أن العنف الجنسي يمكن أن يُشكّل أحد عناصر العنف داخل الأسرة.
    Certains pensent que l'égalité des droits est la cause de la violence au sein de la famille parce que les femmes défient leurs maris et que cela peut conduire à une rupture de l'unité familiale. UN ويعتقد البعض أن المساواة في الحقوق هي سبب العنف داخل الأسرة لأن المرأة تتحدى زوجها بل إن هذا يمكن أن يؤدي إلى هدم وحدة الأسرة.
    Le Gouvernement commence enfin à percevoir les moyens de faire face au fléau de la violence au sein des familles et s'emploie également à remédier à la situation des minorités désavantagées au sein de la nation. UN وأشارت إلى أن الحكومة بدأت أخيرا في رؤية الطريق لمعالجة ويلات العنف داخل الأُسر وهي تعمل أيضا على إصلاح أوضاع الأقليات المحرومة داخل البلد.
    Il importe de promouvoir l'égalité des sexes et le refus de la violence au sein de ces institutions, et de renforcer leurs capacités de prévention et de lutte dans ce domaine, que cette violence se manifeste dans leur environnement ou à l'extérieur. UN لذلك فمن الأهمية بمكان تعزيز المساواة بين الجنسين وعدم التسامح مع العنف داخل هذه المؤسسات، وتعزيز قدرتها على منع العنف المرتكب ضد النساء والفتيات داخل مبانيها أو خارجها والتصدي له.
    28. Mme KARP, revenant sur la question de la violence au sein de la famille, souligne que s'il est important de sanctionner les auteurs d'actes de violence, il n'en est pas moins indispensable d'aider les victimes de tels actes. UN 28- السيدة كارب، عادت إلى مسألة العنف داخل الأسرة وذكرت أن من المهم معاقبة مرتكبي أفعال العنف ولكن لا غنى أيضاً عن مساعدة ضحايا هذه الأفعال.
    Il poursuit l'étude de la cohabitation et de la possibilité de créer une norme juridique, loi ou décret-loi, qui englobe la conceptualisation et le traitement de la violence au sein de la famille, dans une optique préventive et pédagogique. UN 259- واستمر العمل في دراسة حول ملاءمة وإمكانية وضع قاعدة قانونية في شكل قانون أو مرسوم قانون يتضمن تحديد ومعالجة العنف داخل الأسرة مع تركيز الاهتمام على الوقاية والتثقيف.
    L'étude avait révélé l'existence d'une prise de conscience du caractère inacceptable de la violence au sein de la famille qui concerne 51% des hommes et 60% des femmes sondés, notamment dans les milieux instruits. UN وقد كشفت الدراسة عن وجود وعي بالطابع المستهجن للعنف داخل الأسرة يهم 51 في المائة من الرجال و60 في المائة من النساء ممن أجريت معهم مقابلة ، ولا سيما في الأوساط المتعلمة.
    Ces travaux ont abordé en priorité le problème de la violence en général, mais en approfondissant l'étude de la violence au sein de la famille, y compris la violence conjugale. UN وقد عالجت هذه الدراسات، على سبل الأولوية مسألة العنف. كمشكلة عامة مع دراسة متعمقة للعنف داخل الأسرة بما في ذلك العنف في إطار الزوجية.
    Une des conséquences de la violence au sein de la famille est que de nombreuses activités réalisées par les femmes en dehors de la famille, telles que la poursuite d'une éducation, la recherche d'un emploi ou passer du temps avec d'autres membres de la famille peuvent être restreintes par la menace d'autre violence. UN ونتيجة للعنف داخل الأسرة، فإن كثيرا من أنشطة المرأة خارج البيت، مثل مواصلة التعليم، أو البحث عن عمل أو قضاء وقت مع أفراد الأسرة الآخرين والأصدقاء قد تكون مقيدة بسبب التهديد بإرتكاب مزيد من العنف.
    Des mesures ont également été prises pour encourager les femmes à signaler les actes de violence, notamment par le biais des services de soins de santé primaires, et pour évaluer l’ampleur et les causes de la violence au sein de la famille. UN وبدأ اتخاذ تدابير لتشجيع اﻹبلاغ عن العنف، من خلال مقدمي الرعاية الصحية اﻷولية مثلا، ووضعت كذلك استراتيجيات للتحقق من نطاق العنف اﻷسري وأسبابه.
    Il recommande également, à l'instar de la campagne menée pour lutter contre la mutilation génitale, de cibler les activités d'éducation et de sensibilisation au problème de la violence au sein de la famille et de la violence sexuelle sur les agents de la force publique, les magistrats, les personnes assurant les services de santé et les médias, afin que leur intervention soit plus efficace. UN كما توصي اللجنة، على غرار الحملة التي قامت لمحاربة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، باتخاذ إجراءات للتعليم والتوعية بشأن ظاهرة العنف ضمن الأسرة والعنف الجنسي وأن تستهدف هذه الجهود سلاح الشرطة والقضاة ومقدمي الرعاية الصحية ووسائط الإعلام كيما تكون الأنشطة التي يقومون بها أكثر فعالية.
    182. Le Comité s'est déclaré particulièrement préoccupé de ce qu'aucune mesure juridique ou pédagogique n'ait été adoptée par l'État, en application du paragraphe a) de l'article 5, au sujet de la violence au sein de la famille. UN ٢٨١ - وشعرت اللجنة بالقلق بصفة خاصة لعدم فعالية التدابير القضائية أو التربوية التي اتخذتها الدولة عملا بالفقرة )أ( من المادة ٥، في سياق أعمال العنف التي تحدث داخل اﻷسرة.
    b) Les modifications apportées en août 2010 au Code pénal, au Code de procédure pénale, au Code d'exécution des peines et à la loi sur la prévention de la violence au sein de la famille, qui prévoient une meilleure protection des victimes de la violence familiale, en particulier les femmes et les enfants; UN (ب) إدخال تعديلات على القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية وقانون العقوبات التنفيذي وقانون الحماية من العنف الأسري في آب/أغسطس 2010 لتوسيع نطاق الحماية لتشمل ضحايا العنف الأسري، وبخاصة النساء والأطفال؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus