La présence de l'Afrique du Sud témoigne de la vitalité de cette zone et de l'évolution favorable vers une coopération plus étroite que jamais entre les pays qui en font partie. | UN | ويشهد حضور جنوب افريقيا على حيوية المنطقة والاتجاه المبشر نحو اقامة تعاون أوثق فيما بين بلدان المنطقة. |
Ces diverses activités constituent le témoignage éloquent de la vitalité et de l'importance de la francophonie. | UN | وهذه اﻷنشطة المختلفة شهادة بليغة على حيوية وأهمية جماعة البلدان الناطقة بالفرنسية. |
Il existe un vaste réseau mondial de forums et de réseaux de soutien internationaux dans la microfinance publique et à but non lucratif, ce qui atteste de la vitalité du secteur. | UN | وتوجد شبكة عالمية واسعة تضم منتديات وشبكات لتقديم الدعم الدولي في القطاعين العام والتمويل البالغ الصغر غير الربحي، وهو ما يدل على حيوية هذه الصناعة. |
Le nationalisme se conçoit à la fois comme le fondement de la souveraineté et comme l'expression de la vitalité et de la diversité de la culture mexicaine. | UN | وتتصور القومية كأساس لسيادة الثقافة المكسيكية وكتعبير لحيوية هذه الثقافة وتنوعها. |
Le Togo est convaincu de l'importance et de la vitalité du rôle que les centres régionaux peuvent et doivent jouer dans le domaine du désarmement sous-régional et régional ainsi qu'en matière de diplomatie préventive et de règlement des différends. | UN | وتوغو مقتنعة بأهمية وحيوية الدور الذي ينبغي ويمكن أن تقوم به المراكز اﻹقليمية في مجال نزع السلاح اﻹقليمي ودون اﻹقليمي، وكذلك فيما يخــص الدبلوماسية الوقائية وتسوية النزاعات. |
Avant tout, cette déclaration est le témoignage de notre profonde conviction de la vitalité du volontariat au niveau mondial. | UN | واﻷهم هو أن هذا اﻹعلان يجسد اقتناعنا بحيوية اﻷعمال الطوعية للشعوب في جميع أنحاء العالم. |
S'inspirant des facteurs recensés par l'UNESCO pour les langues en danger, le CCI a associé d'éventuelles mesures visant à renforcer le multilinguisme aux paramètres de la vitalité des langues, dans une large acception du concept. | UN | وقد قرنت وحدة التفتيش المشتركة الإجراءات المحتملة الرامية إلى تعزيز تعدد اللغات، مستلهمة البارامترات التي حددتها اليونسكو بالنسبة إلى اللغات المهدّدة، بالبارامترات المتعلقة بضمان حيوية اللغة. وذلك ضمن إطار اكتناه المفهوم على نطاق واسع. |
Ces succès, qui sont les résultats de la volonté unanime de nos peuples de gérer leurs propres affaires, attestent de la vitalité de nos institutions d'intégration comme instruments de prévention, de gestion et de règlement des conflits. | UN | وتشهد أيضا هذه اﻹنجازات، التي جاءت نتيجة لرغبة شعوبنا باﻹجماع في أن تدير شؤونها بنفسها، على اﻷهمية الحيوية لمؤسسات التكامل اﻹقليمي بوصفها أدوات لمنع النزاعات وإدارتها وحلها. |
Les associations foisonnent, ce qui est un signe de la vitalité de la démocratie. | UN | وهناك أعداد كبيرة من الرابطات، ويدل ذلك على حيوية الديمقراطية. |
Il s'est félicité de la qualité de la coopération entre la CNUCED et l'OMI, excellent exemple de la vitalité et de la capacité du système des Nations Unies. | UN | وأشاد بالتعاون الممتاز الذي قام بين الأونكتاد والمنظمة البحرية الدولية كمثال جيد على حيوية منظومة الأمم المتحدة وقدرتها. |
Le nombre de conflits collectifs, d'arbitrages et de conflits sociaux enregistrés chaque année depuis cette date atteste de la vitalité des mécanismes de promotion des droits matériels et moraux des différentes catégories de professions ou de certaines catégories de travailleurs. | UN | وعدد المنازعات الجماعية وحالات التحكيم والخلافات الاجتماعية المسجلة كل عام منذ ذلك التاريخ يشهد على حيوية آليات النهوض بالحقوق المادية والمعنوية لمختلف فئات المهن أو لبعض فئات العاملين. |
Il fallait espérer que ces accords s'appliqueraient aussi aux pays qui avaient engagé une procédure d'accession, ce qui serait un signe important de la vitalité de l'OMC. | UN | وقال إنه يتوقع أن تسري الاتفاقات أيضاً على البلدان التي هي بصدد تحقيق الانضمام، اﻷمر الذي سيكون بمثابة مؤشر هام على حيوية منظمة التجارة العالمية. |
Elle est particulièrement satisfaite de voir augmenter l'investissement étranger direct allant aux PMA en provenance des pays émergents, ce qui témoigne de la vitalité de la coopération Sud-Sud. | UN | ويسرها بشكل خاص أن ترى تدفقات هذا الاستثمار إلى أقل البلدان نمواً من البلدان الناشئة، الأمر الذي يدل على حيوية التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Leur entrée à l'Organisation représente un pas de plus sur la voie de son universalisation que la République tchèque appuie sans réserve et qui constitue une preuve nouvelle de la vitalité de notre Organisation. | UN | إن انضمامهما إلى المنظمة يمثل خطوة أخرى نحو استكمال عالمية عضوية الأمم المتحدة، ذلك الإنجاز الذي تدعمه الجمهورية التشيكية بالإجماع، والذي يمثل دليلا إضافيا على حيوية منظمتنا. |
Notre mission en tant qu'êtres humains est d'être les gardiens et les protecteurs de la vitalité et de l'intégrité de la Terre nourricière. | UN | إن مهمتنا كبشر هي أن نكون الأوصياء الحارسين لحيوية أمنا الأرض وسلامتها. |
7. Les actes de violence relatés dans le neuvième rapport ont en quelque sorte constitué une mise à l'épreuve décisive de la vitalité du processus de paix comme de la volonté des parties, notamment du Gouvernement salvadorien, de veiller au respect de la légalité et des droits de l'homme. | UN | ٧ - وتشكل أعمال العنف الموصوفة في التقرير التاسع اختبارا حاسما الى حد ما لحيوية عملية السلم وارادة اﻷطراف، لاسيما حكومة السلفادور، لكفالة مراعاة القانون فيما يتعلق بحقوق الانسان. |
Le fait qu'il ait fallu un vote pour le poste de Président doit être interprété comme un signe manifeste de la vitalité du Comité et de son désir de se faire mieux entendre. | UN | 30 - واختتم كلامه قائلا أن ضرورة إجراء تصويت لمنصب الرئيس ينبغي أن تفسر على أنها مؤشرا إيجابيا لحيوية اللجنة ورغبتها في وضوح الرؤية بشكل أكبر. |
Les multiples défis que représentent la réalisation de la sécurité alimentaire mondiale, la protection de l'environnement et le maintien de la vitalité des collectivités rurales doivent s'appuyer sur un cadre de politiques à long terme cohérent, et sur une bonne gouvernance. | UN | تتطلب التحديات المتعددة المتعلقة بتحقيق الأمن الغذائي العالمي وحماية البيئة وحيوية المجتمعات الريفية إطارا مترابطا طويل الأجل للسياسة العامة والحكم الرشيد. |
Le Rapporteur spécial se félicite du courage et de la vitalité de la société civile mauritanienne, particulièrement réprimée pendant des années, dont l'engagement et la mobilisation sont des facteurs déterminants dans le processus démocratique en cours. | UN | ويرحب المقرر الخاص بشجاعة وحيوية المجتمع المدني في موريتانيا، الذي تعرض للقمع بصفة خاصة طوال سنوات، والذي يشكل التزامه وتعبئته عاملين رئيسيين في العملية الديمقراطية الجارية. |
Cette activité témoigne de la vitalité de l'institution, qui est désormais pleinement opérationnelle. | UN | ويشهد هذا النشاط بحيوية هذه المؤسسة التي بلغت الآن مرحلة الأداء الوظيفي الكامل. |
Toutes les informations contenues dans ce rapport témoignent de la vitalité des relations existant entre l'ONU et l'ACCT, relations que notre communauté internationale se doit d'encourager, car elles servent les buts et principes des Nations Unies. | UN | فالمعلومات التي احتواها التقرير تشهد بحيوية العلاقة بين اﻷمم المتحدة ووكالة التعاون الثقافي والتقني. وينبغي للمجتمع الدولي أن يشجع تلك العلاقة ﻷنها تعزز مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها. |
S'inspirant des facteurs recensés par l'UNESCO pour les langues en danger, le CCI a associé d'éventuelles mesures visant à renforcer le multilinguisme aux paramètres de la vitalité des langues, dans une large acception du concept. | UN | وقد قرنت وحدة التفتيش المشتركة الإجراءات المحتملة الرامية إلى تعزيز التعددية اللغوية، مستلهمة البارامترات التي حددتها اليونسكو بالنسبة إلى اللغات المهدّدة، بالبارامترات المتعلقة بضمان حيوية اللغة. وذلك ضمن إطار اكتناه المفهوم على نطاق واسع. |
Ces domaines variés de consultations et de concertation témoignent de la vitalité des liens mais, surtout, du désir réel des Nations Unies à collaborer avec l'Agence de la francophonie. | UN | والمجالات المتنوعة للنقاش والتعاون تدلل على اﻷهمية الحيوية للعلاقة مع اﻷمم المتحدة، وتدلل قبل كل شيء، على توفر الرغبة الحقيقية لدى اﻷمم المتحدة في العمل مع وكالة المجتمعات الناطقة بالفرنسية. |