Heureusement, l'effet net de la volatilité des marchés sur le rendement des investissements peut être positif aussi bien que négatif. | UN | ولحسن الحظ، يظهر تقلب الأسواق في جانب التطورات المتجاوزة للتوقعات مثلما يظهر في التطورات المعاكسة. |
C'est pourquoi une évaluation méthodologique sur l'incidence de la volatilité des prix devrait être mise en œuvre; | UN | لذا، ينبغي إجراء تقييم منهجي للأثر الناتج عن تقلب الأسعار؛ |
Cependant, notre taux de croissance économique s'est ralenti ces deux dernières années, en raison de la crise financière et économique mondiale, de la volatilité des prix énergétiques et alimentaires et des changements climatiques, aussi bien que des difficultés internes. | UN | غير أن معدل نمونا الاقتصادي قد تباطأ في السنتين الأخيرتين جراء الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والمواد الغذائية وتغير المناخ، فضلا عن مصاعب داخلية. |
Sur fond d'accroissement exceptionnel du volume et de la volatilité des entrées de capitaux privés internationaux au cours de ces deux dernières décennies, le fonctionnement du FMI dans ce domaine a été mis à mal. | UN | وأن الزيادة الهائلة في حجم وتقلب تدفقات رأس المال الخاص الدولي على مدى العقدين الماضيين قد فرضت ضغوطا كبيرة على سير عمل صندوق النقد الدولي. |
Toutefois, si l'appui budgétaire direct offre la perspective d'une plus grande souplesse pour le pays bénéficiaire, il n'entraîne pas nécessairement une diminution de la volatilité. | UN | وبينما يتيح الدعم المباشر للميزانية إمكانية زيادة مرونة البلد المتلقي، فإنه لا يؤدي بالضرورة إلى خفض التقلب. |
Il s'agissait là d'un élément particulièrement important compte tenu de la volatilité bien connue des flux internationaux de capitaux privés. | UN | وهذا مهم بصفة خاصة نظرا للتقلب المعروف جيدا لتدفقات رأس المال الخاص الدولي. |
Du fait de la volatilité des marchés, ces pays avaient du mal à tirer profit de la mondialisation. | UN | وأشير إلى أن تقلب الأسواق جعل من الصعب على هذه البلدان الاستفادة من العولمة. |
:: L'accentuation de la volatilité et la chute des cours des produits primaires ; | UN | :: ازدياد تقلب أسعار السلع الأساسية الرئيسية وهبوطها |
À cet égard, le rôle de la pêche pourrait encore être renforcé à l'avenir du fait de l'augmentation de la volatilité des prix des matières premières alimentaires résultant des changements climatiques et d'autres facteurs. | UN | ومن شأن تزايد تقلب أسعار السلع الغذائية الناجم عن تغير المناخ وعوامل أخرى أن يزيد من أهمية هذا الدور في المستقبل. |
Mesures de gestion des effets de la volatilité des prix alimentaires | UN | التدابير المتخذة لاحتواء الآثار المترتبة على تقلب أسعار المواد الغذائية |
Au demeurant, la crise économique et financière s'est conjuguée à la crise alimentaire, en raison de la volatilité des prix de l'énergie et des conséquences néfastes des changements climatiques.. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الأزمة المالية والاقتصادية قد زادت من تعقدها أزمةُ الغذاء وتقلب أسعار الطاقة والآثار السلبية المترتبة على تغير المناخ. |
Le FMI examine actuellement en détail la question de la réduction des flux de capitaux et de la volatilité des taux de change, y compris la nécessité de convenir au niveau mondial de < < règles de conduite > > pour la gestion des flux de capitaux. | UN | ويبحث صندوق النقد الدولي حالياً بالتفصيل في مسألة الحد من تدفق رأس المال وتقلب أسعار الصرف، بما في ذلك في ما إذا كان هناك حاجة إلى اعتماد " قواعد الطريق " المتفق عليها عالميا لإدارة تدفقات رأس المال. |
Des problèmes socioéconomiques préalables devraient cependant avoir des conséquences néfastes à long terme sur la mise en valeur des ressources humaines, compte tenu, notamment, de la relance économique accompagnée d'une faible création d'emplois, du taux de chômage élevé chez les jeunes et de la volatilité des prix des denrées alimentaires et des produits énergétiques. | UN | بيد أنه من المتوقع أن تؤثر التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي كانت تواجهها تلك البلدان قبل نشوب الأزمة، بشكل معاكس على تنمية الموارد البشرية في الأجل الطويل بسبب أمور عدة من بينها، الانتعاش الاقتصادي الذي لا يخلق إلا فرص عمل هزيلة وارتفاع معدل البطالة وتقلب أسعار الغذاء والطاقة. |
Leur message est que l'actuelle architecture financière est inadaptée à une gestion efficace de la volatilité ou de l'instabilité. | UN | وقد تمثلت رسالتهما في أنه لا يمكن التحكم بصورة فعالة بحالة التقلب ولا بحالة عدم الاستقرار من خلال النظام المالي القائم. |
Ces événements ont conduit à admettre qu'il fallait améliorer la gestion du système financier international et changer la conception que l'on a de la volatilité financière internationale et de ses incidences | UN | وأفضت تلك اﻷحداث إلى الاعتراف بوجود حاجة إلى تحسين إدارة النظام المالي الدولي، وإلى تغيير الفهم الشائع لشدة التقلب المالي على الصعيد الدولي وما يترتب عليه من نتائج. |
Cependant, en raison de la volatilité de l'économie, de l'insécurité de l'emploi, de la soustraitance et de la perte de moyens de subsistance, les femmes pauvres, en particulier celles des pays en développement, se trouvent confrontées à de nouvelles vulnérabilités et à de nouveaux risques. | UN | ولكن نظراً للتقلب الاقتصادي، وانعدام الأمن الوظيفي، والتعاقد من الباطن، وفقدان سبل العيش، فقد جابهت النساء الفقيرات، وبخاصة في البلدان النامية، مخاطر وأوجه ضعف جديدة. |
Toutefois, comme on l'a constaté au cours de la décennie écoulée, de telles politiques peuvent ne pas suffire à atténuer l'incidence de la volatilité des flux financiers. | UN | غير أن هذه السياسات قد لا تكون، كما شهدنا خلال العقد الماضي، كافية لتخفيف أثر التدفقات المالية المتقلبة. |
Pour les pays qui ont des besoins particuliers, les mesures destinées à améliorer leurs performances commerciales et à atténuer les conséquences de la volatilité des cours des produits de base sont essentielles. | UN | أما بالنسبة للبلدان ذات الاحتياجات الخاصة، فما زال في بالغ الأهمية اتخاذ التدابير التي تساعدها على تحسين أدائها التجاري وتخفيف الآثار السلبية لتقلب أسعار السلع الأساسية. |
Le niveau de risque d'un portefeuille est généralement fonction de la volatilité des taux de rendement. | UN | وقال إن مستوى المخاطر التي تتعرض لها حافظة ما يتحدد بصورة عامة بتقلب معدلات العائد. |
Comme il est indiqué plus haut, le niveau de risque d'un portefeuille est généralement fonction de la volatilité des taux de rendement. | UN | وكما هو مبين أعلاه، عادة ما تكون درجة المخاطرة في أي حافظة مقترنة بدرجة عدم اليقين المتعلق بالعائد. |
L'Amérique latine, en particulier, a souffert de la volatilité des mouvements de capitaux privés, et l'Équateur s'est efforcé d'instaurer les conditions propres à attirer des capitaux stables et prévisibles sur le long terme. | UN | وقال إن أمريكا اللاتينية بوجه خاص قد عانت من تقلبات تدفقات رأسمال القطاع الخاص، كما أن اكوادور تسعى ﻹيجاد الظروف اللازمة لجذب تدفقات رأسمالية مستقرة ويمكن التنبؤ بها وطويلة اﻷمد. |
Il analyse les conséquences de la mondialisation ainsi que de la flambée et de la volatilité des prix des produits énergétiques et des denrées alimentaires sur les efforts de mise en valeur des ressources humaines au niveau national et définit des stratégies pratiques de mise en valeur durable des ressources humaines dans un large éventail de domaines. | UN | ويتناول بالتحليل آثار العولمة وارتفاع أسعار الغذاء والطاقة وتقلبها على جهود تنمية الموارد البشرية الوطنية، ويُبين الاستراتيجيات العملية لتنمية الموارد البشرية على نحو مستدام في مجالات كثيرة. |
Diverses délégations ont partagé la même préoccupation à l'égard de la volatilité des facteurs externes susceptible de compromettre les réalisations du développement. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن نفس القلق من أن تقوض التقلبات الخارجية نتائج التنمية. |
2. Engage les membres et membres associés, en tant que de besoin, à tenir dûment compte des contraintes liées à l'offre, de la gestion de la demande énergétique et des conséquences de la volatilité des prix et des éventuelles perturbations de l'approvisionnement énergétique ; | UN | 2 - تحث الأعضاء والأعضاء المنتسبين، حسب الاقتضاء، على إيلاء الاهتمام الواجب للقيود المتعلقة بعرض الطاقة ولإدارة الطلب على الطاقة وللعواقب المترتبة على تقلبات الأسعار وعلى الانقطاعات المحتملة في إمدادات الطاقة؛ |
Celles montrant un accroissement de la volatilité de la substance avec la température; | UN | التغيرات في تطاير المادة مع ارتفاع درجة الحرارة؛ |
18. L'un des effets les plus évidents de la baisse et de la volatilité des prix sur la compétitivité est qu'elles limitent les ressources disponibles pour l'investissement. | UN | 18- ومن بين أوضح آثار انخفاض الأسعار وتقلباتها على القدرة التنافسية محدودية الموارد المتاحة للاستثمار. |