"de la volonté de l'état" - Traduction Français en Arabe

    • عن إرادة الدولة
        
    • باستعداد الدولة
        
    • اللجنة استعدادَ الدولة
        
    • بما أبدته الدولة
        
    • بالتزام الدولة
        
    • رغبة الدولة
        
    • الدولة عن إرادتها
        
    Il n'y aurait donc aucune logique à exiger l'accord des autres Parties contractantes pour défaire ce que l'expression unilatérale de la volonté de l'État a fait. UN وبالتالي ليس ثمة منطق في اشتراط موافقة الأطراف المتعاقدة الأخرى لإبطال ما صنعه التعبير الانفرادي عن إرادة الدولة.
    Il fallait seulement que l'expression de la volonté de l'État soit connue des autres États ou sujets de droit international concernés. UN والقاعدة هي أن التعبير عن إرادة الدولة ينبغي أن يكون معروفا لدى الدول الأخرى أو لدى غيرها من أشخاص القانون الدولي المعنيين.
    Le Comité continue d'être préoccupé de l'impact sur les femmes du mécanisme de prêts aux étudiants et se félicite de la volonté de l'État Partie d'examiner cette question. UN وهي مازالت قلقة إزاء تأثير نظم قروض الطلبة على الجنسين, وترحب باستعداد الدولة لعلاج هذه المشكلة.
    Il s'est félicité de la volonté de l'État d'intensifier ses efforts dans le domaine des droits des femmes, notamment en ce qui concerne les jeunes filles, leur scolarisation et l'interdiction du mariage forcé. UN ورحبت باستعداد الدولة لبذل المزيد في مجال حقوق المرأة، لا سيما فيما يتعلق بالبنات، وتعليمهن وحظر الزواج القسري.
    41) Tout en prenant note de la volonté de l'État partie de combattre la traite des personnes, le Comité regrette qu'il n'existe aucun mécanisme pour faciliter l'identification des réfugiés ou des victimes de la traite parmi les migrants, et constate que l'assistance offerte aux victimes est très limitée. UN (41) وبينما تلاحظ اللجنة استعدادَ الدولة الطرف لمعالجة مشكلة الاتجار بالأشخاص، فإنها تعرب عن الأسف لعدم وجود آلية تيسِّر تحديد هوية اللاجئين أو ضحايا الاتجار من بين المهاجرين، ولشدة محدودية المساعدة المقدمة إلى ضحايا الاتجار.
    326. Le Comité se félicite de la volonté de l'État Partie de coopérer avec les procédures et les mécanismes thématiques relatifs aux droits de l'homme de la Commission des droits de l'homme. UN 326- وترحب اللجنة بما أبدته الدولة الطرف من استعداد للتعاون مع الإجراءات والآليات الموضوعية التابعة للجنة حقوق الإنسان في الأمم المتحدة.
    Elle s'est félicitée de la volonté de l'État de mettre en œuvre la Déclaration de Sarajevo afin de résoudre les problèmes de réfugiés dans la région. UN ورحّبت بالتزام الدولة بتنفيذ إعلان ساراييفو من أجل حل مشكلات اللاجئين في المنطقة.
    Puisque le consentement à être lié par un traité et le consentement à un engagement unilatéral étaient tous deux des expressions de la volonté de l'État, il semblait logique de les assujettir aux mêmes motifs d'invalidité. UN ونظرا لأن الموافقة على الالتزام بمعاهدة ما والموافقة على التزام انفردي كلتاهما تعبران عن رغبة الدولة يبدو من المنطقي أن تسري نفس الأسباب الداعية للبطلان على نوعي البيانات كليهما.
    - Nonrespect dû à des raisons dépendant de la volonté de l'État UN - عدم الامتثال لأسباب لا تخرج عن إرادة الدولة
    La règle est que l’expression de la volonté de l’État doit être connue des autres États ou autres sujets de droit international concernés. UN والقاعدة هي أن التعبير عن إرادة الدولة لا بد وأن يكون معروفا لدى الدول الأخرى أو غيرها من أشخاص القانون الدولي المعنيين.
    Dès lors, dans le cas de l'estoppel, l'effet juridique découlait, non pas de la volonté de l'État dont émanait la représentation, mais de la confiance que plaçait dans cette représentation l'État auquel elle était faite. UN وبالتالي فإن اﻷثر القانوني، في حالة اﻹغلاق الحكمي، لا ينشأ عن إرادة الدولة التي صدر عنها الوصف الكاذب، بل عن التعويل على ذلك الوصف من قبل الدولة التي وُجﱢه إليها.
    De même, l'estoppel ne relève pas directement de l'étude des actes unilatéraux car, dans ce cas, les effets juridiques découlent, non pas de la volonté de l'État auteur de la représentation, mais de la confiance que place dans cette représentation l'État auquel elle est faite. UN وبالمثل فإن اﻹغلاق الحُكمي لا يشكل أهمية مباشرة لدراسة اﻷفعال المضطلع بها من جانب واحد ﻷن اﻷثر القانوني، في حالة اﻹغلاق الحُكمي، لا ينشأ عن إرادة الدولة التي صَدر عنها الوصف، بل عن التعويل على ذلك الوصف من قِبل الدولة التي وجﱢه إليها.
    Enfin, nous évoquerons brièvement la modification de l'acte pour des causes indépendantes de la volonté de l'État auteur. UN 121 - وأخيرا، ثمة إشارة تغري بالتفكير وتتعلق بتعديل العمل لأسباب خارجة عن إرادة الدولة مُصدرِة العمل.
    a) Expose les raisons pour lesquelles le non-paiement est dû à des circonstances indépendantes de la volonté de l'État membre; UN (أ) وصفا للظروف التي تجعل عدم السداد خارجا عن إرادة الدولة العضو؛
    Le Comité se félicite tout autant de la volonté de l'État partie de sensibiliser les moyens de communication de masse à la nécessité de protéger les enfants de toute influence préjudiciable. UN وبالمثل ترحب اللجنة باستعداد الدولة الطرف لتنظيم مبادرات لتثقيف وسائل اﻹعلام بشأن ضرورة حماية اﻷطفال من التأثيرات الضارة.
    5. Le Comité prend note avec satisfaction de la volonté de l'État partie de continuer à coopérer avec lui. UN 5- وتأخذ اللجنة علماً مع التقدير باستعداد الدولة الطرف على مواصلة تعاونها مع اللجنة.
    Le Comité prend note avec satisfaction de la volonté de l'État partie de continuer à coopérer avec lui. UN 514- وتأخذ اللجنة علماً مع التقدير باستعداد الدولة الطرف لمواصلة تعاونها مع اللجنة.
    427. Il est pris note avec satisfaction de la volonté de l'État partie de diffuser auprès des organisations non gouvernementales et de l'opinion publique en général son rapport et les conclusions du Comité. UN ٧٢٤- ويحاط علماً مع التقدير باستعداد الدولة الطرف لنشر تقريرها والملاحظات الختامية للجنة فيما بين المنظمات غير الحكومية والجمهور بشكل عام. دال- الموضوعات الرئيسية المثيرة للقلق
    41) Tout en prenant note de la volonté de l'État partie de combattre la traite des personnes, le Comité regrette qu'il n'existe aucun mécanisme pour faciliter l'identification des réfugiés ou des victimes de la traite parmi les migrants, et constate que l'assistance offerte aux victimes est très limitée. UN (41) وبينما تلاحظ اللجنة استعدادَ الدولة الطرف لمعالجة مشكلة الاتجار بالأشخاص، فإنها تعرب عن الأسف لعدم وجود آلية تيسِّر تحديد هوية اللاجئين أو ضحايا الاتجار من بين المهاجرين، ولشدة محدودية المساعدة المقدمة إلى ضحايا الاتجار.
    3) Le Comité se félicite également de la volonté de l'État partie d'engager un dialogue à un moment où il connaît des difficultés politiques internes. UN (3) وترحب اللجنة أيضاً بما أبدته الدولة الطرف من استعداد للمشاركة في الحوار في وقت تواجه فيه تحديات سياسية محلية.
    Il a également pris acte de la volonté de l'État de ratifier des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ainsi que du moratoire sur la peine de mort. UN وأقرت أوروغواي أيضاً بالتزام الدولة بالتصديق على الصكوك الدولية لحقوق الإنسان فضلاً عن تنفيذ الوقف الاختياري لعقوبة الإعدام.
    Il convient de tenir compte de la volonté de l'État réservataire concernant la relation entre ratification et réserve. UN 29 - وينبغي وضع رغبة الدولة المتحفظة في الاعتبار بشأن العلاقة بين التصديق والتحفظ.
    Même s'il n'y avait pas de défaut dans la manifestation de la volonté de l'État, son intention de produire des effets juridiques pourrait ne pas aboutir parce que l'État n'avait pas le droit de formuler un acte unilatéral dans une situation donnée. UN وحتى لو لم يحدث قصور في تعبير الدولة عن إرادتها الحقيقية، فإن رغبتها في إحداث آثار قانونية يمكن أن تفشل لأن هذه الدولة لا يحق لها القيام بفعل انفرادي في موقف معين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus