La validité de son accession à l'Inde, tant sur le plan juridique qu'au regard de la volonté populaire, est incontestable. | UN | وصحة انضمامها الى الهند من الناحية القانونية وعن طريق اﻹرادة الشعبية أمر لا شك فيه. |
Mais une bonne conduite des affaires reste, et restera, toujours, le meilleur instrument de l'expression de la volonté populaire. | UN | غير أن الحكم الصالح كان وسيبقى دائما أفضل أداة للتعبير عن اﻹرادة الشعبية. |
Ces élections auront une très grande importance dans la mesure où elles seront la première expression de la volonté populaire depuis que le pays a obtenu son indépendance. | UN | وستكون هذه الانتخابات بالغة الأهمية لأنها ستكون أول إعراب عن الإرادة الشعبية منذ أن نالت البلاد استقلالها. |
18. Compte tenu en particulier des obstacles qui auraient été mis à l'enregistrement de candidats lors des élections législatives de novembre 2000, préciser quelles garanties permettent de sauvegarder la libre expression de la volonté populaire. | UN | 18- نظراً بصورة خاصة للعقبات التي حالت دون تسجيل بعض المرشحين في أثناء الانتخابات التشريعية التي جرت في تشرين الثاني/نوفمبر 2000، رجاء توضيح الضمانات التي تسمح بحماية حرية التعبير عن الإرادة الشعبية. |
La restauration de la paix et de la concorde en Angola et au Mozambique, en conformité avec les accords conclus et dans le respect de la volonté populaire librement exprimée, donnera enfin aux deux peuples frères l'occasion de panser les blessures accumulées durant de nombreuses années et de contribuer à faire de l'Afrique australe un pôle de prospérité. | UN | إن إعادة السلم والوفاق في كــــل من أنغولا وموزامبيق، طبقا للاتفاقات المبرمة واحتراما لﻹرادة الشعبية المعبر عنها بكل حرية، ستمكن لا محالة هذين الشعبين الشقيقين من ضمد الجراح التي خلفتها سنوات طوال من الصراع ومن اﻹسهام في جعل منطقة الجنوب الافريقي مجالا للازدهار والرخاء. |
L'Union considère que la situation en Ossétie du Sud n'a pas permis la libre expression de la volonté populaire. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن الحالة في أوسيتيا الجنوبية لم تسمح بتعبير حر عن إرادة الشعب. |
Dans ce contexte, le Parlement haïtien, émanation de la volonté populaire et codépositaire de la souveraineté nationale, se voit dans la nécessité d'être à l'avant-garde d'une solution équitable qui ne vise que la digne survie de la patrie commune. | UN | وفي هذا السياق، فإن البرلمان الهايتي، وهو تعبير عن الارادة الشعبية وأحد جهتين مؤتمنتين على السيادة الوطنية، لا يجد مناصا من تصدر السعي الى إيجاد حل منصف ليس له من هدف سوى كفالة البقاء الكريم للوطن المشترك. |
En effectuant cette réintégration, on reconnaîtrait à leur juste valeur les progrès réalisés au cours du mandat du Président Guillermo Endara Galimany dans les domaines de la consolidation du système démocratique, du respect de la volonté populaire et des droits de l'homme. | UN | ذلك ﻷن هذه العودة سوف تكون اعترافا عن حق بوجوه التقدم المحرزة في أثناء ولاية الرئيس غييرهو اندارا غاليماني صوب تعزيز النظام الديمقراطي واحترام اﻹرادة الشعبية وحقوق اﻹنسان. |
L'année prochaine également, mon pays devrait entreprendre l'exercice le plus sacré qu'exige la démocratie : élire des dirigeants nationaux par l'expression de la volonté populaire. | UN | وفي السنة المقبلة أيضا يتضمن برنامج الفلبين القيام بمهمة هي أســمى وأقدس مهام الديمقراطية: ألا وهي انتخاب القادة الوطنيين عن طريق اﻹرادة الشعبية. |
L'Équateur, fidèle à sa vocation démocratique, vient de donner un exemple de processus électoral transparent et de respect de la volonté populaire. | UN | واكوادور، ولاء منها لتقاليدها الديمقراطية، قدمت في اﻵونة اﻷخيرة المثال للعملية الانتخابية الشفافة، ولاحترام اﻹرادة الشعبية. |
L'année dernière, les citoyens du Nicaragua et du Guatemala ont élu de nouveaux dirigeants démocratiques par le biais de processus électoraux libres et pluralistes, sur la base du respect de la volonté populaire et en présence d'observateurs internationaux. | UN | وخلال السنة الماضيــة، انتخب مواطنو نيكاراغوا وغواتيمالا زعيميــن ديمقراطييــن جديديــن من خــلال عمليتي انتخابــات حرة وتعدديــة، وفي إطار احترام اﻹرادة الشعبية وبحضور مراقبين دوليين. |
Nous demeurons convaincus que c'est le système démocratique qui permet de mieux canaliser l'expression de la volonté populaire car il crée un type de dirigeants qui sont tenus de respecter le mandat qui leur est confié. | UN | ونؤكد من جديد اقتناعنا بأن النظام الديمقراطي هو الذي يتيح توجيه اﻹعراب عن اﻹرادة الشعبية وجهة صحيحة، وإبراز زعماء يلتزمون التزاما قاطعا بأداء الولاية التي أسندت إليهم. |
Le Gouvernement congolais doit s’employer à rétablir la démocratie en assurant la participation de tous les secteurs et en tenant compte de la volonté populaire. | UN | ٨٤ - واختتم حديثه قائلا إنه يتعين على الحكومة الكونغولية أن تعمل جاهدة على إعادة الديمقراطية وذلك بتأمين مشاركة جميع القطاعات ومراعاة اﻹرادة الشعبية. |
Le Centre pour les systèmes électoraux, autre groupe de surveillance indépendant fondé par un ancien membre de la Knesset israélienne, a lui aussi affirmé que les élections en Artsakh reflétaient la libre expression de la volonté populaire, dans le respect des normes électorales internationales. | UN | كما وصف مركز النظم الانتخابية، وهو هيئة رصد أخرى مستقلة، أسسها عضو سابق بالكنيست الإسرائيلي، الانتخابات التي جرت في أرتساخ بأنها " تعبير حر عن الإرادة الشعبية يتفق مع المعايير الانتخابية الدولية " . |
217. Le Rapporteur spécial craint que la transition qui en est déjà à sa septième année ne trouve pas sa conclusion à l'échéance prévue, le 9 juillet prochain, et que la classe politique, au mépris de la volonté populaire, ne prenne de nouveaux accords qui seront autant de nouveaux atermoiements. | UN | ٧١٢- ويخشى المقرر الخاص ألا ينتهي الانتقال، الذي دخل سنتة السابعة بالفعل، في اليوم المحدد وهو ٩ تموز/يوليه القادم، كما يخشى أن تبرم الطبقة السياسية اتفاقات جديدة للتمديد دون مراعاة لﻹرادة الشعبية. |
Aujourd'hui, ces efforts ont porté leurs fruits comme le montrent la stabilité croissante de la région ainsi que la création et l'application du Système d'intégration de l'Amérique centrale, parallèlement à l'affermissement des institutions démocratiques nées de la libre expression de la volonté populaire lors d'élections justes et transparentes. | UN | " واﻵن، ترى نتائج هذا الجهد في درجات متعاظمة من الاستقرار وفي إنشاء وتسيير نظام التكامل لبلدان أمريكا الوسطى، التي يصاحبها وجود المؤسسات الديمقراطية المنبثقة عن التعبير الحر لﻹرادة الشعبية في انتخابات عادلة وشفافة. |
Ma délégation estime d'autre part que ce rapprochement avec l'Union interparlementaire constitue une façon pour les Nations Unies d'appuyer les démocraties du monde et de donner toute l'importance voulue, surtout au niveau international, aux pouvoirs législatifs qui procèdent de la volonté populaire. | UN | وبالمثــل، يعتقــد وفد بلدي أن قيام علاقة أوثق مع الاتحاد البرلماني الدولي هو مظهر آخر لقيام اﻷمم المتحدة بدعم الديمقراطيات فــي جميــع أنحاء العالم، وطريقة لتعزيز الاعتراف الواجب - لا سيما على الصعيد الدولي - بالفروع التشريعية للحكومات، التي هي مظاهر لﻹرادة الشعبية. |
Nous croyons que, jamais au cours des dernières années, les pays d'Amérique centrale n'ont bénéficié de conditions aussi favorables pour développer leurs potentialités. La paix a été instaurée, et les gouvernements sont l'expression de la volonté populaire. | UN | ونعتقــد أن بلــدان أمريكا الوسطى لم تشهد في السنوات اﻷخيرة قط مثل ما تنعم به اﻵن من ظروف مؤاتية لتنمية إمكاناتها: فقد استتب السلام، وأصبحت الحكومات تعبر عن إرادة الشعب. |
De son côté, la mouvance Rajoelina a déclaré privilégier, pour la suite du processus, l'expression de la volonté populaire, à travers la tenue d'élections législatives. | UN | وأشارت حركة راجولينا من جانبها إلى أن باقي العملية ينبغي أن يعطي الأولوية للتعبير عن إرادة الشعب من خلال الانتخابات التشريعية. |
Dans ce contexte, le Parlement haïtien, émanation de la volonté populaire et codépositaire de la souveraineté nationale, se voit dans la nécessité d'être à l'avant-garde d'une solution équitable qui ne vise que la digne survie de la patrie commune. | UN | وفي هذا السياق، فإن البرلمان الهايتي، وهو تعبير عن الارادة الشعبية وأحد جهتين مؤتمنتين على السيادة الوطنية، لا يجد مناصا من تصدر السعي الى إيجاد حل منصف ليس له من هدف سوى كفالة البقاء الكريم للوطن المشترك. |
46. Par parti politique ou groupement politique au sens de la loi électorale il y a lieu d'entendre l'association de personnes physiques, dotée ou non de la personnalité juridique, qui concourt, dans le respect des principes fondamentaux de la démocratie, à l'expression du suffrage universel et de la volonté populaire selon la manière définie dans ses statuts ou son programme. | UN | 46- والحزب السياسي أو المجموعة السياسية بالمعنى المقصود في قانون الانتخاب رابطة تضم أشخاصاً طبيعيين، لهم شخصية قانونية أو ليس لهم هذه الشخصية، وتُسهم، في إطار احترام المبادئ الأساسية للديمقراطية، في ممارسة الاقتراع العام والإرادة الشعبية طبقاً للطريقة المحددة في نظامها الأساسي أو برنامجها. |
Voilà pourquoi la liberté de la presse, la liberté d'expression et l'exercice du pluralisme politique constituent des manifestations de la volonté populaire et de la force de la démocratie. | UN | ولذلك تعتبر حرية الصحافة وحرية الكلام وأهمية التعددية السياسية أكبر تعبير عن إرادة الشعوب وقوة الديمقراطية. |