"de les empêcher" - Traduction Français en Arabe

    • منعهم
        
    • لمنعهم
        
    • منعها
        
    • منع هذه البلدان
        
    • لمنعها
        
    • منع ضباط
        
    • ويمثل عقبة
        
    • كما تعوقها
        
    • ومنعهم
        
    Mes hommes disent que vous avez essayé de les empêcher d'écrire. Open Subtitles يقول رجالي أنك حاولت كذلك منعهم من تدوين هذا
    — Au cas où l'on tenterait de les empêcher par la force de s'acquitter des fonctions qui leur ont été assignées; UN في حالات محاولة منعهم بالقوة من إنجاز المهام الموكلة إليهم؛
    Les manifestants auraient jeté des pierres aux éléments de la MINUSMA et des forces armées maliennes qui essayaient de les empêcher d'occuper la piste d'atterrissage. UN ويبدو أن المتظاهرين رشقوا قوات البعثة والقوات المسلحة المالية بالحجارة لأنها حاولت منعهم من احتلال مدرج هبوط الطائرات.
    Qu'il y ait eu des disparitions lors de ces réinstallations est absolument faux. L'Iran et ses collaborateurs ont fait courir ce bruit afin d'effrayer les Kurdes iraquiens et de les empêcher de bénéficier des mesures prises. UN وان الادعاء بحدوث حالات اختفاء أثناء عملية الترحيل أمر غير صحيح على اﻹطلاق وهو ادعاء روجت له إيران والعناصر العميلة لها ﻹثارة الفزع بين أبناء شعبنا الكردي لمنعهم من الاستفادة من هذه الخطوة.
    Tous les États devaient condamner les représailles sans ambiguïté et agir résolument afin de les empêcher, d'y faire face et d'y mettre fin. UN وينبغي لجميع الدول أن تدين الأعمال الانتقامية صراحةً، وأن تعمل بحزم على منعها والتصدي لها وإنهائها.
    69. Nous condamnons le fait que certains pays continuent d'appliquer des mesures et lois extraterritoriales, dont des mesures unilatérales de coercition économique contre des pays en développement en vue de les empêcher d'exercer leur droit de choisir librement leur système politique, économique et social. UN ٦٩ - وندين استمرار بلدان معينة في تطبيق التدابير والتشريعات خارج إقليمها، وقيامها بفرض تدابير اقتصادية قسرية انفرادية ضد بلدان نامية معينة، بغية منع هذه البلدان من ممارسة حقها في تقرير نظامها الذاتي السياسي والاقتصادي والاجتماعي، بكامل إرادتها الحرة.
    Alors que ces entreprises ont la possibilité d'influer sur les politiques internationales et nationales, les États n'ont pas été en mesure de les réglementer afin de les empêcher de porter atteinte au droit à la santé. UN وفي حين أن الشركات عبر الوطنية لديها القدرة على التأثير في السياسات الدولية والوطنية، فقد ظلت الدول غير قادرة على تنظيم عمل هذه الشركات لمنعها من انتهاك الحق في الصحة.
    Ça a été une agonie. J'ai essayé de les empêcher, je leur ai dit mon opinion, mais ils tenaient absolument à vous le cacher. Open Subtitles لقد كنت أعاني صراعاً، حاولت منعهم وأخبرتهم برأيي
    À la minute où j'ai compris ce que c'était, j'ai essayé de les empêcher de te l'injecter, mais c'était trop tard. Open Subtitles فور أن أدركت كنه ذلك العقار حاولت منعهم من حقنك به
    - Milord, notre but est de les empêcher de marcher vers le sud. Open Subtitles مهمتنا الرئيسيه هى منعهم من الهرب والإتجاه شمالاً
    Des affrontements auraient eu lieu également entre des soldats et de jeunes Palestiniennes qui essayaient de les empêcher d'appréhender les personnes qui jetaient des pierres et brûlaient des pneus. UN كما أفيد أن الجنود اشتبكوا مع فتيات فلسطينيات حاولن منعهم من إلقاء القبض على أشخاص كانوا يقذفون الحجارة وإطارات العجلات المحترقة.
    Elle demande aussi instamment à la communauté internationale de faire en sorte que les auteurs de crimes de guerre contre des enfants ne puissent tirer profit de la participation d'enfants à des conflits et soient punis et de mettre fin au trafic illicite d'armes afin de les empêcher de poursuivre leurs agissements. UN ويطلب أيضا إلى المجتمع الدولي العمل فورا على ألا يستفيد مرتكبو جرائم الحرب ضد الأطفال من اشتراك الأطفال في الصراعات ومعاقبتهم وإنهاء النقل غير المشروع للأسلحة بغية منعهم من مواصلة هذه الأعمال.
    L'auteur, accompagné de plusieurs autres personnes, a volé un bateau qui a été intercepté dans les eaux territoriales vietnamiennes par des militaires vietnamiens qui ont essayé de les empêcher de quitter le pays. UN وتعاون مع آخرين على سرقة قارب. غير أن الجيش الفييتنامي حاول منعهم من الهرب عندما كانوا داخل المياه الإقليمية الفييتنامية.
    Alors qu'ils se trouvaient toujours dans les eaux territoriales vietnamiennes, des Vietcongs auraient tenté de les empêcher d'en sortir, ce qui aurait déclenché une fusillade au cours de laquelle de nombreux fugitifs auraient été blessés. UN وبينما كانوا في المياه الإقليمية الفييتنامية، اعترضت قوات من الجيش طريقهم محاولة منعهم من مغادرة البلد، وحصل تبادل في إطلاق النار بين الجانبين. وجرح الكثير من الهاربين جراء ذلك.
    Nous tenons à indiquer à cet égard que des groupes terroristes armés ont cherché à entraver le processus électoral dans certaines régions, menaçant et terrorisant les citoyens en vue de les empêcher de se rendre aux urnes. UN وفي هذا الصدد نشير إلى أن بعض المجموعات الإرهابية المسلحة قد حاولت إعاقة العملية الانتخابية في بعض المناطق من خلال تهديد المواطنين وترويعهم في محاولة لمنعهم من المشاركة في الانتخابات.
    Ce qui amène le Gouvernement rwandais à les combattre dans leurs bastions du Sud-Kivu afin de les empêcher de traverser la frontière rwandaise. UN وهذا ما يحمل الحكومة الرواندية على مقاتلتهم في معاقلهم في كيفو الجنوبية لمنعهم من عبور الحدود الرواندية.
    Les opinions traditionnelles concernant les rôles des femmes risquent parfois de les empêcher d'accepter du travail ou de suivre une formation qui les sort du foyer. UN وأحيانا ما تتسبب وجهات النظر التقليدية لدور المرأة في منعها من قبول العمل أو تلقي التدريب الذي يجعلها تغادر منـزلها.
    Dans ses rapports, le Rapporteur spécial n'a pas accusé le gouvernement de commettre de tels actes, il a déclaré qu'il était incapable de les empêcher. UN ولم يتهم المقرر الخاص الحكومة في تقاريره باقتراف هذه اﻷفعال ولكنه ذكر أنها غير قادرة على منعها.
    3. Condamne le fait que certaines puissances appliquent et exécutent unilatéralement des mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur tels ou tels pays, en particulier les pays en développement, dans le dessein de les empêcher d'exercer leur droit de décider librement de leur régime politique, économique et social; UN 3- يُدين استمرار بعض الدول في تطبيق وتنفيذ هذه التدابير انفرادياً وفي العمل بها كأدوات للضغط سياسياً أو اقتصادياً على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بهدف منع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر، بمحض إرادتها، النُظُم السياسية والاقتصادية والاجتماعية الخاصة بها؛
    Elle demande si des fonctionnaires de police qui ont assisté à des crimes motivés par la haine raciale et ne sont pas intervenus pour tenter de les empêcher, voire ont activement participé à ces crimes, ont fait l'objet de poursuites. UN وسألت عما إذا كان ضباط الشرطة الذين كانوا شهوداً على الجرائم ذات الدوافع الإثنية والذين لم يتدخلوا لمنعها أو شاركوا فعلياً في ارتكابها قد حوكموا.
    Alors que l'auteur tentait de les empêcher d'entrer, Zh. UN وعندما حاول صاحب البلاغ منع ضباط الشرطة من دخول الشقة، قدم السيد زح.
    Il craint que le maintien des pratiques culturelles et des comportements traditionnels néfastes ait pour conséquence de perpétuer la subordination des femmes dans la famille et dans la société et de les empêcher, dans une large mesure, d'exercer leurs droits fondamentaux. UN ويساور اللجنة القلق لأن الحفاظ على الممارسات الثقافية والمواقف التقليدية السلبية يؤدي إلى إدامة تبعية المرأة داخل الأسرة وفي المجتمع ويمثل عقبة كأداء أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية.
    Constatant que les pratiques discriminatoires en usage en matière d'éducation et de formation, de recrutement, de rémunération, de promotion et de mobilité horizontale continuent de limiter les possibilités des femmes, notamment sur le plan de l'emploi et sur les plans économique et professionnel, de peser sur leur mobilité et de les empêcher de réaliser pleinement leur potentiel, UN وإذ تسلم بأن التمييز في التعليم والتدريب والتوظيف واﻷجر والترقية، فضلا عن ممارسات الحراك اﻷفقي، هي أمور لا تزال تقيد فرص العمل والفرص الاقتصادية والمهنية وغيرها من الفرص بالنسبة للمرأة وتقيد حراكها، كما تعوقها عن تحقيق كامل إمكاناتها،
    Les militants politiques et les défenseurs des droits de l'homme étaient toujours arrêtés à l'aéroport afin de les empêcher de se rendre à l'étranger. UN وتواصل اعتراض سبيل النشطاء السياسيين والمدافعين عن حقوق الإنسان في المطارات ومنعهم من السفر إلى الخارج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus