"de les encourager à" - Traduction Français en Arabe

    • لتشجيعها على
        
    • تشجيعها على
        
    • لتشجيعهم على
        
    • وتشجيعها على
        
    • تشجيعهم على
        
    • وتشجيعهم على
        
    • وتشجيعهن على
        
    • تشجعها على
        
    • لتشجيعهن على
        
    • لحثها على
        
    • تشجعهم على
        
    • رعاية الأطفال لتشجيع
        
    • لتشجيعهما على
        
    Le processus de constitution des forces se poursuit et, pour l'heure, des contacts ont été pris avec 27 pays en vue de les encourager à fournir des contingents à la Mission. UN والعمل جار في تشكيل القوات، وقد تم الاتصال حتى الآن بما مجموعه 27 بلداً لتشجيعها على توفير وحدات عسكرية للبعثة.
    Ces renseignements pourraient ensuite être communiqués aux États non parties afin de les encourager à adhérer aux traités. UN ويمكن نقل تلك المعلومات فيما بعد الى الجهات غير الأطراف بهدف تشجيعها على قبول المعاهدات.
    Le Haut-Représentant a pris contact avec les membres du Groupe des Amis afin de les encourager à soutenir davantage le Fonds d'affectation spéciale et le Secrétaire général a fait passer le même message. UN وخاطب الممثل السامي مجموعة الأصدقاء لتشجيعهم على مواصلة دعم الصندوق الاستئماني وقام الأمين العام بتوجيه الرسالة نفسها.
    Ce cours a pour but de rendre les femmes autonomes et de les encourager à faire connaître leurs préoccupations et leur potentiel au sein des organes politiques et dans la vie publique. UN وتهدف هذه الدورة إلى التمكين للمرأة وتشجيعها على المساهمة بهمومها وإمكاناتها في الهيئات السياسية وفي الحياة العامة.
    Il est nécessaire de familiariser davantage les magistrats et les avocats avec le Pacte afin de les encourager à l'invoquer devant les tribunaux nationaux. UN وثمة حاجة لتزويد القضاة والمحامين بالمزيد من التدريب المتعلق بالعهد بغية تشجيعهم على الاحتجاج به في المحاكم المحلية.
    En tant que Présidente, je contacterai les États non parties afin de les encourager à ratifier la Convention ou à y adhérer . UN وبصفتنا رئيسا للاجتماع، سوف نتصل مع الدول غير الأطراف لتشجيعها على التصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها.
    — Donner l'occasion aux milieux commerciaux des États membres de prendre connaissance des études de qualité afin de les encourager à mettre en place ce qu'ils jugent utile. UN - إتاحة الفرص لﻷوساط التجارية في المجلس، للاطلاع على دراسات الجدوى وذلك لتشجيعها على إقامة ما تراه مناسبا منها.
    Des négociations visant à répondre aux préoccupations des États dotés d'armes nucléaires afin de les encourager à signer le Protocole de ce Traité ont été engagées. UN وإن المفاوضات جارية لتناول شواغل الدول الحائزة للأسلحة النووية إزاء تشجيعها على التوقيع على بروتوكول تلك المعاهدة.
    Des négociations visant à répondre aux préoccupations des États dotés d'armes nucléaires afin de les encourager à signer le Protocole de ce Traité ont été engagées. UN وإن المفاوضات جارية لتناول شواغل الدول الحائزة للأسلحة النووية إزاء تشجيعها على التوقيع على بروتوكول تلك المعاهدة.
    Je n'ai pas l'intention de les encourager à rester longtemps, mère. Open Subtitles لم تكن لديّ أيّ نية لتشجيعهم على البقاء لفترة أطول يا أمّاه
    Cette assistance sera fournie en plusieurs tranches afin d'assurer la protection sociale des familles des anciens combattants pendant la période de transition, de les encourager à rester dans la zone de réinstallation et de suivre le processus de réintégration. UN وستقدم المساعدة المتعلقة باﻹعادة إلي المجتمع علي دفعات لتوفير شبكة سلامة انتقالية ﻷسر المقاتلين السابقين، لتشجيعهم على البقاء في مناطق استيطانهم ورصد عملية إعادة إدماجهم.
    On a souligné qu'il fallait mieux tenir compte de la parité entre les sexes afin de faciliter la participation des femmes et de les encourager à faire des dépositions. UN وتم التشديد على ضرورة إدماج المنظور الجنساني في هذه الممارسة لتيسير مشاركة المرأة وتشجيعها على الإدلاء بشهادات.
    L'objectif était de renforcer la confiance dans les milices et de les encourager à revenir à une action pacifique. UN وكان الغرض منه تعزيز الثقة في الميليشيات وتشجيعها على العودة إلى العمل السلمي.
    Le but est de les encourager à suivre des cours de formation ou d'autres activités en vue de leur réinsertion dans la vie active. UN ويهدف ذلك إلى تشجيعهم على القيام بالتدريب أو بأنشطة أخرى تؤدي إلى إعادة ادماجهم في القوة العاملة.
    Parmi les principales activités des Nations Unies, il convient de mentionner les efforts déployés par le HCR pour protéger des réfugiés dans le nord-est tout en continuant de les encourager à retourner chez eux. UN وشملت أنشطة اﻷمم المتحدة الرئيسية جهود مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لحماية اللاجئين الروانديين في الشمال الشرقي، مع مواصلة تشجيعهم على العودة إلى ديارهم.
    L'UNICEF forge des partenariats avec tous les secteurs de la société en vue de sensibiliser les enfants et leur famille aux bienfaits de l'activité physique et de les encourager à participer. UN وتنشئ اليونيسيف شراكات مع جميع قطاعات المجتمع لتثقيف الأطفال وأسرهم حول فوائد النشاط البدني وتشجيعهم على المشاركة.
    L'un de ses objectifs déclarés est d'initier les jeunes femmes à la politique et à la prise de décisions et de les encourager à s'impliquer en politique. UN ويتمثل أحد أهدافه المعلنة في توجيه الشابات في فن العمل السياسي والقيادة، وتشجيعهن على خوض معترك العمل السياسي.
    L'objectif du Tribunal n'est pas de remplacer les systèmes judiciaires nationaux de façon permanente, mais de les encourager à réaliser leur mission et à respecter pleinement la primauté du droit. UN وليس الغرض من المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة أن تحل محل المحاكم الوطنية بصفة دائمة، بل أن تشجعها على القيام بمهمتها وعلى احترام سيادة القانون احتراما كاملا.
    La promotion des programmes d'alphabétisation, en particulier auprès des filles, en vue de les encourager à rejoindre l'école; UN تشجيع برامج محو الأمية خاصة بالإناث لتشجيعهن على الالتحاق بالتعليم.
    Des membres du Comité ont rencontré, à titre officieux, des représentants d'États membres des groupes régionaux pour l'Amérique latine et les Caraïbes et pour l'Afrique afin de les encourager à présenter leurs rapports. UN وقد عقد أعضاء اللجنة جلسات غير رسمية مع الدول الأطراف من المجموعتين الإقليميتين لأفريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لحثها على تقديم تقاريرها.
    La Commission a le devoir de rappeler aux utilisateurs de coller au maximum au texte et non pas de les encourager à prendre de plus grandes libertés. UN واختتم كلمته قائلا إن من واجب اللجنــة تذكيــر المستخدميــن بالتقيــد بالنص بقدر الإمكان ولا ينبغي أن تشجعهم على التصرف بها بحرية أكبر.
    À ce propos, le Comité recommande à l'État partie de mettre en place des politiques et des programmes visant à fournir une orientation aux parents, aux enseignants et au personnel qualifié qui travaillent dans les établissements d'enseignement afin de les encourager à utiliser d'autres moyens de punition. UN وفي هذا الخصوص، توصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف المشورة وبرامج أخرى من أجل الوالدين والمدرسين والمهنيين العاملين في مؤسسات رعاية الأطفال لتشجيع استخدامهم لأشكال بديلة للعقاب.
    Le Ministère a organisé des débats et des ateliers avec les deux syndicats afin de les encourager à placer des femmes dans des postes d'encadrement. UN وقد أجرت الوزارة مناقشات وحلقات عمل مع كلتا النقابتين لتشجيعهما على وضع النساء في مناصب الإدارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus