"de les intégrer dans" - Traduction Français en Arabe

    • إدماجها في
        
    • وإدماجها في
        
    • وإدراجها في
        
    • دمجها في
        
    • على إدماجهم في
        
    • إدماجهن في
        
    Il insiste sur le fait qu'il importe de définir explicitement et d'identifier clairement ces éléments avant de les intégrer dans le mandat des opérations de maintien de la paix, selon qu'il conviendra. UN وتؤكد اللجنة الخاصة أهمية تعريف هذه العناصر وتحديدها بوضوح قبل إدماجها في مهام عملية حفظ السلام، حيثما يكون ذلك ملائما.
    Il insiste sur le fait qu'il importe de définir explicitement et d'identifier clairement ces éléments avant de les intégrer dans le mandat des opérations de maintien de la paix, selon qu'il conviendra. UN وتؤكد اللجنة الخاصة أهمية تعريف هذه العناصر وتحديدها بوضوح قبل إدماجها في مهام عملية حفظ السلام، حيثما يكون ذلك ملائما.
    .:: Définir les idées et les sujets en cause ainsi que les moyens de les intégrer dans toutes les matières sur lesquelles portent les programmes scolaires; UN · توضيح المفاهيم والمواضيع وكيفية إدماجها في كل المجالات المواضيعية على نطاق المناهج المدرسية ككل؛
    Quatre modèles de distribution ont été mis au point, et les divisions ont été chargées de concevoir les nouveaux outils et de les intégrer dans les procédures existantes. UN وطورت أربعة نماذج توزيع، إذ وزعت المسؤوليات على الشعب لإعداد أدوات جديدة وإدماجها في العمليات القائمة.
    Parallèlement, nous avons revitalisé les valeurs de l'entraide sociale et de la solidarité nationale, afin de venir en aide aux démunis, de promouvoir les zones éloignées et leurs populations et de les intégrer dans le circuit de l'économie nationale, de manière à relever leurs conditions de vie. UN وبإزاء ذلك أحيينـا قيـم التكافل الاجتماعي والتضامن الوطني، لﻷخـذ بيـد ضعـاف الحال، وتطوير المناطق النائية وسكانها، وإدماجها في الدورة الاقتصادية للترفيع من مستوى معاشها.
    Les participants ont été informés de divers moyens permettant d'obtenir des données provenant de différents secteurs et de les intégrer dans l'évaluation de la vulnérabilité et de l'adaptation. UN وأُبلغ المشاركون بمختلف السبل التي يمكن بها استقاء المعلومات من قطاعات شتى وإدراجها في تقييم القابلية للتأثر والتكيف.
    Il faudrait au minimum vérifier le statut de ces éléments avant de les intégrer dans l'armée, surveiller les activités des unités militaires intégrées et mettre en place un système rigoureux d'enregistrement des armes. UN ولذلك، من اللازم على الأقل التحقق من وضع تلك العناصر قبل دمجها في الجيش ورصد أنشطة الوحدات العسكرية المدمجة ووضع نظام صارم لتسجيل الأسلحة.
    Le placement délibéré des enfants autochtones dans des pensionnats ou des orphelinats en vue de les intégrer dans la société non autochtone a eu des effets tragiques pour les peuples autochtones, leurs cultures et leurs langues et pour la santé des autochtones, notamment le traumatisme intergénérationnel dont ont souffert les enfants et les petits-enfants des individus placés dans de telles écoles. UN فتعمد إيداع أطفال هذه الشعوب المدارس الداخلية ومدارس الإقامة الدائمة ودور الأيتام، مع التركيز على إدماجهم في النسيج العام للمجتمع، كان له وقع الكارثة على الشعوب الأصلية وثقافاتها ولغاتها وصحة أفرادها، وشمل ذلك تعرض أبناء وأحفاد من التحقوا بهذه المدارس لصدمة الاختلاف بين الأجيال.
    La plupart des facteurs indiqués ci-dessus étant liés au domaine de l’aide d’urgence et de l’assistance humanitaire, le FNUAP ne voit pas l’intérêt d’une analyse quantitative de ces facteurs; il considère en fait qu’il importe de continuer à s’occuper de telles situations comme des urgences et de chercher des solutions viables afin de les intégrer dans la perspective du développement. UN وحيث أن معظم العوامل المذكورة أعلاه تتصل بمجال اﻹغاثة والمساعدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ، فإن الصندوق لا يرى باستصواب اﻷخذ بأي تحليل كمي لهذه العوامل؛ ويرى من الضروري، عوضا عن ذلك، مواصلة معالجة هذه الحالات باعتبارها حالات طوارئ والسعي لحلول عملية لها بغرض إدماجها في عملية إنمائية متواصلة.
    Des consultations sur d’autres colonies illégales, de moindre importance, composées pour l’essentiel d’une seule famille, se poursuivent, l’idée étant de les intégrer dans des colonies reconnues, plus vastes. UN ولا تزال المشاورات مستمرة بشأن مستوطنات أخرى غير مشروعة ولكنها أصغر، ويتألف أكثرها من أسرة واحدة، وذلك بهدف إدماجها في المستوطنات الأكبر المعترف بها.
    Il insiste sur le fait qu'il importe de définir explicitement et d'identifier clairement ces éléments avant de les intégrer dans le mandat des opérations de maintien de la paix, selon qu'il conviendra. UN وتؤكد اللجنة الخاصة أهمية أن تكون هذه العناصر محددة تحديدا صريحا وواضحا قبل إدماجها في ولايات عمليات حفظ السلام، كلما كان ذلك مناسبا.
    Il souligne l'importance de définir explicitement et d'identifier clairement ces éléments avant de les intégrer dans le mandat des opérations de maintien de la paix, selon qu'il conviendra. UN وتؤكد اللجنة الخاصة أهمية أن تكون هذه العناصر محددة تحديدا صريحا وواضحا قبل إدماجها في ولايات عمليات حفظ السلام، كلما كان ذلك مناسبا.
    Plusieurs mentionnent la création de services de planification familiale, notamment dans les zones rurales, et la possibilité de les intégrer dans les centres de soins de santé primaires, ainsi que l’importance des services de sages-femmes expérimentées. UN كما يتناول العديد من الخطط مسألة إنشاء خدمات تنظيم اﻷسرة وتوفيرها في المناطق الريفية وإمكانية إدماجها في مراكز الرعاية الصحية اﻷولية، وخدمات القابلات المدربات.
    Le PNUE s'efforce, avec d'autres partenaires, de travailler de concert avec d'autres organisations à l'identification et à l'élaboration d'objectifs et d'indicateurs environnementaux en vue de les intégrer dans la dimension économique et sociale du développement durable. UN ويعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة وشركاء آخرون، بالتعاون مع منظمات أخرى لتحديد ووضع أهداف ومؤشرات بيئية بهدف إدماجها في الأبعاد الاجتماعية والاقتصادية للتنمية المستدامة.
    Les fédérations ont pour but d'encourager et de renforcer la liaison avec les organisations, comités et associations de femmes rurales, de leur dispenser une formation et de les intégrer dans les syndicats. UN وتهدف الاتحادات إلى تنشيط وتدعيم العمل مع المنظمات واللجان والرابطات الخاصة بالمرأة الريفية، وتدريبها وإدماجها في النقابات.
    En outre, la libéralisation au niveau sousrégional peut être considérée comme un moyen de renforcer les capacités d'exportation des pays en développement et de les intégrer dans le commerce mondial des services. UN علاوة على ذلك يمكن النظر في التحرير على المستوى دون الإقليمي بوصفه السبيل لبناء القدرات التصديرية في البلدان النامية وإدماجها في التجارة العالمية للخدمات.
    Il se félicite à cet égard que les dirigeants du Groupe des Sept aient mis l'accent, au Sommet de Lyon, sur la nécessité d'aider les pays les moins avancés et de les intégrer dans l'économie mondiale. UN ورحب في هذا الخصوص بتأكيد قادة مجموعة البلدان الصناعية الرئيسية السبعة، في قمة ليون، على الحاجة إلى تقديم المساعدة إلى أقل البلدان نموا وإدماجها في الاقتصاد العالمي.
    Il s'agit essentiellement d'emprunter à divers projets leurs composants les plus performants et de les intégrer dans un plan adapté aux besoins du pays bénéficiaire. UN والهدف الرئيسي هو أخذ أفضل عناصر " ما ينجح فعلاً " وإدماجها في خطة موضوعة خصيصاً من أجل البلد المضيف.
    À cette session, les Parties sont convenues de la nécessité de définir et d'adopter un nombre limité d'indicateurs et de les intégrer dans un système simple et efficace permettant d'examiner la mise en œuvre de la Stratégie. UN وفي الدورة السابعة للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، اتفقت الأطراف على وضع مجموعة محدودة من المؤشرات المتفق عليها وإدراجها في نظام بسيط وفعال لاستعراض تنفيذ الاستراتيجية.
    La Banque mondiale a fait rapport sur son plan de compilation des statistiques tirées des recensements nationaux afin de les intégrer dans la prochaine série d'indicateurs mondiaux du développement. UN وأبلغ البنك الدولي عن خطته لتجميع إحصائيات من التعدادات الوطنية، وإدراجها في الجولة القادمة من مؤشرات التنمية في العالم.
    Toutefois, étant donné que les institutions étatiques budgétisent et planifient leurs activités, l'optimisation de l'impact des mesures en question, en particulier dans le temps, dépendra de l'amélioration des compétences de ceux chargés de les mettre en œuvre en matière de budgétisation et de planification et s'agissant de les intégrer dans les programmes sectoriels. UN ولكن بقدر ما نعرف أن مؤسسات الدولة تعمل اعتماداً على الميْزنة والتخطيط، ستتوقف الرغبة في الزيادة القصوى لأثر هذه التدابير، ولا سيما مع مرور الوقت، على زيادة كفاءة من يشمل عملهم تدابير الولاية ممن يُعنون بالميْزنة والتخطيط وسبل دمجها في الخطط القطاعية.
    Le placement délibéré des enfants autochtones dans des pensionnats ou des orphelinats en vue de les intégrer dans la société non autochtone a eu des effets tragiques pour les peuples autochtones, leurs cultures et leurs langues et pour la santé des autochtones, notamment le traumatisme intergénérationnel dont ont souffert les enfants et les petits-enfants des individus placés dans de telles écoles. UN فتعمد إيداع أطفال هذه الشعوب المدارس الداخلية ومدارس الإقامة الدائمة ودور الأيتام، مع التركيز على إدماجهم في النسيج العام للمجتمع، كان له وقع الكارثة على الشعوب الأصلية وثقافاتها ولغاتها وصحة أفرادها، وشمل ذلك تعرض أبناء وأحفاد من التحقوا بهذه المدارس لصدمة الاختلاف بين الأجيال.
    On a noté que les femmes constitueraient une partie disproportionnée des personnes âgées, ce qui rendait d'autant plus crucial de les intégrer dans le processus de développement. UN وأشير الى أن النساء سيمثلن جزءا غير متناسب من فئة كبار السن، وهذا أمر يزيد من أهمية مسألة إدماجهن في عملية التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus