"de lettres ou de" - Traduction Français en Arabe

    • رسائل أو
        
    • رسائل إدارية
        
    2. “Échange de lettres ou de télégrammes” comme prescription de forme UN ٢ - " تبادل رسائل أو برقيات " باعتباره اشتراط صيغة شكلية
    Aux termes du paragraphe 2 de l'article II, la convention écrite désigne une clause compromissoire insérée dans un contrat, ou un compromis, signés par les parties ou contenus dans un échange de lettres ou de télégrammes. UN وفقاً للفقرة 2 من المادة الثانية، يُقصد بالاتفاق المكتوب أي بند تحكيمي في عقد أو اتفاق تحكيم وقّع عليه الطرفان أو ورد في تبادل رسائل أو برقيات.
    “On entend par ‘convention écrite’ une clause compromissoire insérée dans un contrat, ou un compromis, signés par les parties ou contenus dans un échange de lettres ou de télégrammes.” UN " يشمل مصطلح " اتفاق مكتوب " أي شرط تحكيم يرد في عقد أو أي اتفاق تحكيم موقع عليه من الطرفين أو وارد في رسائل أو برقيات متبادلة . "
    " Article II ... 2. On entend par " convention écrite " une clause compromissoire insérée dans un contrat, ou un compromis, signés par les parties ou contenus dans un échange de lettres ou de télégrammes. " UN وتنص الفقرة 2 من المادة الثانية على ما يلي: " 2- يشمل تعبير `الاتفاق كتابة` أي بند تحكيمي في عقد أو اتفاق تحكيم وقّع عليه الطرفان أو يرد في تبادل رسائل أو برقيات. "
    Il faudrait rationaliser les activités administratives au secrétariat de la CNUCED, et des renseignements devraient être régulièrement fournis sur les questions de gestion, éventuellement par le biais de lettres ou de bulletins. UN وأردف أنه ينبغي ترشيد الأنشطة الإدارية لأمانة الأونكتاد وتبسيطها، وتوفير المعلومات المنتظمة عن المسائل الإدارية، وقد يكون ذلك من خلال رسائل إدارية.
    La Haute Cour a soutenu par ailleurs, s'agissant des termes " convention écrite " , que l'article II-2 de la CNY ne s'applique pas qu'à une clause compromissoire insérée dans un contrat, ou à un compromis, signés par les parties ou contenus dans un échange de lettres ou de télégrammes. Partant, la clause compromissoire contenue dans le connaissement satisfait également à cette exigence. UN كما رأت المحكمة العليا، فيما يتعلق بمصطلح " اتفاق مكتوب " ، أنَّ الفقرة 2 من المادة الثانية من اتفاقية نيويورك لا تنص على أن يرد بند التحكيم حصراً في عقد أو اتفاق تحكيم وقّع عليه الطرفان أو وارد في رسائل أو برقيات متبادلة، مما يجعل بند التحكيم الوارد في سند الشحن مستوفيا لذلك الشرط أيضاً.
    2. On entend par " convention écrite " une clause compromissoire insérée dans un contrat, ou un compromis, signés par les parties ou contenus dans un échange de lettres ou de télégrammes. UN " 2- يشمل مصطلح " اتفاق مكتوب " أيَّ شرط تحكيم يرد في عقد أو أيَّ اتفاق تحكيم موقَّع عليه من الطرفين أو وارد في رسائل أو برقيات متبادلة.
    Cette position a été ensuite infirmée par la Cour d'appel de la Deuxième circonscription, celle-ci ayant estimé que l'exigence de signature posée à l'article II-2 de la Convention s'appliquait aux contrats comportant une clause compromissoire, comme aux compromis d'arbitrage, à moins qu'ils ne soient contenus dans un échange de lettres ou de télégrammes. UN فقد رأت أنَّ شرط التوقيع في المادة الثانية (2) من الاتفاقية ينطبق على العقد الذي يتضمن شرط تحكيم وعلى اتفاق التحكيم على حد سواء، ما لم يكونا متضمَّنين في رسائل أو برقيات متبادلة.()
    47. Aux termes de l'article II-2, une convention satisfait également à l'exigence de forme " écrite " si elle est contenue dans un échange de lettres ou de télégrammes. UN أ- التبادُل 47- بموجب المادة الثانية (2)، يستوفي الاتفاق أيضاً اشتراط " الكتابة " إذا كان متضمَّناً في رسائل أو برقيات متبادَلة.
    Il a souligné l'obligation de reconnaître un " accord écrit " conformément à l'article II de la CNY, qui était une clause compromissoire insérée dans un contrat ou une convention d'arbitrage signée par les parties, ou bien contenue dans un échange de lettres ou de télégrammes. UN وأكدت المحكمة الالتزام بالاعتراف بأي " اتفاق مكتوب " ، بموجب المادة الثانية من اتفاقية نيويورك، يكون إما شرط تحكيم وارداً في عقد أو اتفاق تحكيم موقعاً عليه من جانب الطرفين أو وارداً في تبادل رسائل أو برقيات.
    En outre, la prétendue transmission du document définitif par télécopie, par le vendeur, même en la supposant réelle, ne pouvait être considérée comme " un échange de lettres ou de télégrammes " ainsi que stipulé au paragraphe 2 de l'article II, deuxième alternative, de la CNY. UN وعلاوة على ذلك فإن إرسال الوثيقة النهائية بالفاكس كما يدعيه البائع، حتى وإن كان حقيقيا، لا يمكن اعتباره " تبادل رسائل أو برقيات " بموجب المادة الثانية (2)، البديل الثاني، من اتفاقية نيويورك.
    Cette disposition est ainsi formulée: " on entend par `convention écrite'une clause compromissoire insérée dans un contrat, ou un compromis signés par les parties ou contenus dans un échange de lettres ou de télégrammes. " UN وينص هذا الحكم على ما يلي: " يشمل مصطلح `اتفاق مكتوب` أي شرط تحكيم يرد في عقد أو أي اتفاق تحكيم موقّع عليه من الطرفين أو وارد في رسائل أو برقيات متبادلة " .
    Le paragraphe 2 de l’article II de la Convention stipule que l’expression “accord écrit” désigne la clause compromissoire d’un contrat ou l’accord d’arbitrage signé par les parties ou contenu dans un échange de lettres ou de télégrammes. UN تعترف المادة الثانية )٢( من الاتفاقية بأن " مصطلح ،اتفاق مكتوب، يشمل أي شرط تحكيم يرد في عقد أو أي اتفاق تحكيم ، موقع عليه من الطرفين أو وارد في رسائل أو برقيات متبادلة " .
    Cette disposition a été interprétée comme établissant une présomption de validité des conventions d'arbitrage. L'article II-2, qui précise ce qu'il faut entendre par " convention écrite " , vise les compromis ou clauses compromissoires " signés par les parties ou contenus dans un échange de lettres ou de télégrammes. " UN وقد فُسِّرَ هذا الحكم باعتباره يُرسي افتراضاً بأنَّ اتفاقات التحكيم صحيحة.() وتشمل المادة الثانية (2)، التي تنظم شكل " الاتفاقات المكتوبة " ، الاتفاقات الموقَّع عليها من الطرفين أو الواردة في رسائل أو برقيات متبادلة.
    Une " convention écrite " inclut notamment " une clause compromissoire insérée dans un contrat, ou un compromis, signés par les parties ou contenus dans un échange de lettres ou de télégrammes. " UN ويتضمن() " الاتفاق المكتوب " " أي شرط تحكيم يرد في عقد أو أيِّ اتفاق تحكيم موقَّع عليه من الطرفين أو وارد في رسائل أو برقيات متبادلة " .
    50. Bien que l'article II-2 se contente de mentionner expressément " un échange de lettres ou de télégrammes " , il est largement admis qu'il vise tout échange de documents sans se limiter à des lettres et télégrammes. UN 50- على الرغم من أنَّ المادة الثانية (2) لا تشير صراحةً سوى إلى " رسائل أو برقيات متبادَلة " ، فإنَّ من المقبول على نطاق واسع أنَّ المادة الثانية (2) تشمل أيَّ وثائق متبادَلة ولا تقتصر على الرسائل والبرقيات.
    24. Le problème qui se pose vient de la combinaison de la question de la forme et de celle de la formation de la convention d’arbitrage, exprimée par les termes “échange de lettres ou de télégrammes” que l’on trouve à la fois dans la Convention et dans la Loi type. UN ٤٢ - تنشأ المشكلة من الجمع بين مسألة الشكل والطريقة التي يتكون بها اتفاق التحكيم )أي الصياغة الشكلية( ، مما يعبر عنه بالتعبير " تبادل رسائل أو برقيات " ، الذي يرد في كل من الاتفاقية والقانون النموذجي .
    Les rédacteurs de la Convention de New York ont veillé à adopter une exigence de forme écrite souple, qui corresponde à la réalité des affaires. C'est pour cette raison qu'une distinction a été établie entre " une clause compromissoire [...] et un compromis, signés par les parties " " ou " " contenus dans un échange de lettres ou de télégrammes " . UN وقد حرص فريق صياغة اتفاقية نيويورك على اعتماد اشتراط " كتابةٍ " مرنٍ ليتبدَّى فيه واقع الأعمال.() ولهذا السبب، جرى التمييز بين " شرط تحكيم [...] أو أيِّ اتفاق تحكيم موقَّع عليه من الطرفين " أو " وارد في رسائل أو برقيات متبادَلة " .
    23. Pour ce qui est de la Convention de New York, il est généralement accepté que l’expression “contenus dans un échange de lettres ou de télégrammes”, au paragraphe 2 de l’article II, doit être interprétée comme englobant d’autres moyens de communication, en particulier le télex (auquel on pourrait ajouter aujourd’hui la télécopie). UN ٣٢ - أما بخصوص اتفاقية نيويورك ، فان مما هو مقبول عموما أنه ينبغي تفسير التعبير الوارد في المادة الثانية )٢( : اذا ورد ... في تبادل رسائل أو تلكسات أو برقيات " تفسيرا واسع النطاق لكي يشمل وسائل اتصال أخرى ، وخصوصا التلكس )والذي يمكن أن يضاف اليه النسخ البعدي أو الفكسيميلي في أيامنا هذه( .
    Il faudrait rationaliser les activités administratives au secrétariat de la CNUCED, et des renseignements devraient être régulièrement fournis sur les questions de gestion, éventuellement par le biais de lettres ou de bulletins. UN وأردف أنه ينبغي ترشيد الأنشطة الإدارية لأمانة الأونكتاد وتبسيطها، وتوفير المعلومات المنتظمة عن المسائل الإدارية، وقد يكون ذلك من خلال رسائل إدارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus