De nombreux victimes de l'accident de Tchernobyl sont persuadés que la détérioration de leur état de santé est probablement due à la radioexposition. | UN | وقد استقر في ظن العديد من الأفراد المتأثرين بحادث تشرنوبيل أن الإشعاع المؤين هو أرجح سبب في سوء حالتهم الصحية. |
Après l'évaluation de leur état de santé, toutes ont bénéficié d'une aide psychologique et médicale adaptée. | UN | وبعد تقييم حالتهم الصحية تم تزويدهم جميعاً بالمساعدة النفسية والطبية الكافية. |
Elle devait permettre d'élaborer un processus de transition grâce auquel les Afghans pourraient entreprendre les tâches de reconstruction de leur état. | UN | وتقرر البدء في عملية انتقالية يستطيع الأفغان من خلالها الاضطلاع بمهمة بناء دولتهم. |
Il a aussi été suggéré que les membres de la Commission communiquent au Rapporteur spécial des exemples pertinents empruntés à la pratique nationale de leur état d'origine. | UN | واقتُرح أيضا أن يزود أعضاء اللجنة المقرر الخاص بأمثلة وثيقة الصلة بالموضوع، مستخلصة من الممارسات الوطنية للدول التي ينتمون إليها. |
À diverses reprises, au lieu de soutenir les conclusions des experts indépendants qui recommandent de prendre des mesures efficaces pour mettre fin à la pratique de la torture, des membres du Conseil ont abusé du dialogue pour formuler des objections et défendre les intérêts particuliers de leur état. | UN | ومرارا وتكرارا، بدلا من دعم توصيات الخبراء المستقلين لاتخاذ إجراءات فعالة لإنهاء ممارسة التعذيب، أساء أعضاء المجلس استخدام الحوار لإثارة الاعتراضات والدفاع عن المصالح الخاصة لدولهم. |
Le Groupe d'experts a aussi recommandé qu'il soit dressé un inventaire complet des avoirs existants et de leur état. | UN | ٤٠ - وأوصى فريق الخبراء أيضا بإجراء حصر كامل لﻷصول الموجودة وحالتها. |
En règle générale, il faut au moins six mois après l'accident aux rescapés de l'explosion d'une mine pour obtenir des soins de réadaptation, notamment des prothèses, des orthèses et une kinésithérapie, en fonction de leur état. | UN | الحالة: يحتاج الناجون من الألغام عادةً لما لا يقل عن 6 أشهر لبدء إعادة التأهيل بعد العلاج من إصابة حادة، بما في ذلك تركيب الأطراف الاصطناعية وتقويم العظام والعلاج الطبيعي، حسب حالتهم البدنية. |
Dans l'exercice de tous ces droits et obligations, tous les citoyens sont égaux, indépendamment de leur sexe ou de leur état civil. | UN | ويتساوى جميع المواطنين بغض النظر عن جنسهم أو حالتهم المدنية في ممارسة جميع هذه الحقوق والواجبات. |
La lenteur excessive de la procédure avait conduit à une aggravation de leur état physique et psychologique. | UN | ويزعم أن طول المدة المفرطة التي استغرقتها الإجراءات قد أفضى إلى المزيد من التدهور في حالتهم البدنيـة والنفسية. |
Compte tenu de leur état mental, ces réclamations ont été présentées par l’intermédiaire de leurs représentants légaux. | UN | وقد قدم هؤلاء المطالبون مطالباتهم من خلال ممثلين مخولين بسبب حالتهم العقلية. |
Compte tenu de leur état mental, ces réclamations ont été présentées par l’intermédiaire de leurs représentants légaux. | UN | وقد قدم هؤلاء المطالبون مطالباتهم من خلال ممثلين مخولين بسبب حالتهم العقلية. |
Les Palestiniens attendent toujours la naissance de leur état. | UN | ولم يرَ الفلسطينيون بـعـْـدُ بدايات تأسيس دولتهم. |
Les Jordaniens ont éprouvé un sentiment profond de fierté et de gratitude lorsqu'ils ont vu le monde entier — dirigeants et gens ordinaires confondus — se tenir à leurs côtés pour partager la douleur qu'ils ont ressentie à la perte de celui qui avait été l'architecte de leur renaissance et de leur état moderne. | UN | ولقد امتﻷ اﻷردنيون بالاعتزاز والتقدير وهم يرون العالم كله، بقادته وأناسه العاديين، يقف إلى جانبهم ويشاركهم الحزن بفقدان صانع نهضتهم وباني دولتهم الحديثة. |
En cas d'infraction à ces règles de conduite, il incombe au Secrétaire général de prendre les mesures appropriées, étant entendu toutefois que les membres des contingents nationaux relèvent de la juridiction pénale et disciplinaire établie par la législation de leur état. | UN | ومن شأن الإخلال بهذه المعايير أن يؤدي إلى اتخاذ إجراءات مناسبة في حدود سلطة الأمين العام، في حين تتوقع المسؤولية الجنائية والتأديبية في ما يتعلق بأفراد الوحدات الوطنية على القوانين الوطنية للدول الأعضاء. |
En cas d'infraction à ces règles de conduite, il incombe au Secrétaire général de prendre les mesures appropriées, étant entendu toutefois que les membres des contingents nationaux relèvent de la juridiction pénale et disciplinaire établie par la législation de leur état. | UN | ومن شأن الإخلال بهذه المعايير أن يؤدي إلى اتخاذ الإجراء المناسب في إطار سلطة الأمين العام، بينما تبقى المسؤولية الجنائية والتأديبية فيما يتعلق بأفراد الوحدات الوطنية رهنا بالقوانين الوطنية للدول الأعضاء. |
Ils sont proposés par leur gouvernement suite à une demande formulée par le Secrétaire général et exercent leurs fonctions à l'ONU à titre individuel et non en qualité de représentants de leur état. | UN | ويأتي ترشيح هؤلاء المراقبين من حكوماتهم في أعقاب طلب يتقدم به الأمين العام، وهم يخدمون الأمم المتحدة بصفاتهم الشخصية وليس كممثلين لدولهم. |
Du fait de leur ancienneté et de leur état, ils ne remplissent pas les conditions pour être transférés à d'autres opérations des Nations Unies ou vendus à d'autres organismes des Nations Unies, organisations internationales ou organisations non gouvernementales. | UN | ولا تفي هذه الأصناف بالشروط اللازمة للنقل إلى عمليات الأمم المتحدة الأخرى أو للبيع إلى وكالات الأمم المتحدة الأخرى أو المنظمات الدولية أو المنظمات غير الحكومية بسبب قدمها وحالتها. |
Les Émirats arabes unis renouvellent leur appui au droit des Palestiniens à l'autodétermination et à la création de leur état indépendant avec Jérusalem pour capitale. | UN | إننا نجدد تأييدنا لحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وإقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشريف. |
Aujourd'hui, en raison de la détérioration de leur état de santé, quatre de ces grévistes au moins sont en danger de mort imminente. | UN | ويحدق خطر وشيك بحياة ما لا يقل عن أربعة رجال مضربين عن الطعام من جراء تدهور ظروفهم الصحية. |
Elle souhaite savoir si les femmes sont libres de choisir leur domicile, indépendamment de leur état matrimonial. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت للنساء حرية اختيار محل إقامتهن بغض النظر عن حالتهن الزواجية. |
En cas d'infraction à ces règles de conduite, il incombe au Secrétaire général de prendre les mesures appropriées, étant entendu toutefois que les membres des contingents nationaux relèvent de la juridiction pénale et disciplinaire établie par la législation de leur état. | UN | وسيفضي انتهاك هذه المعايير إلى اتخاذ الإجراء الملائم ضمن سلطة الأمين العام، بينما تتوقف المسؤولية الجنائية والتأديبية فيما يتعلق بأفراد الوحدات الوطنية على القانون الوطني للدولة العضو. |
Réaliser, le plus vite possible, une réduction globale du nombre de séropositifs qui ne sont pas conscients de leur état; | UN | - تحقيق خفض إجمالي في عدد المصابين بالفيروس غير المدركين لحالتهم في أقصر فترة زمنية ممكنة؛ |
Les médecins qui ont examiné les grévistes de la faim ont demandé que 10 d'entre eux soient hospitalisés en raison de leur extrême fatigue et de la détérioration de leur état de santé. | UN | وطلب الأطباء الذين فحصوا المضربين عن الطعام إدخال عشرة من المعتقلين إلى المستشفى لأنهم منهكون وحالتهم الصحية متدهورة. |
On trouvera ci-après une liste de ces instruments, dont chacun est représenté par une majuscule qui sera utilisée dans les tableaux 1 et 2 pour rendre compte de leur état : | UN | ويُرمز لكل صك من الصكوك المدرجة أدناه بحرف على الهامش الأيمن. وتظهر الحروف في الجدولين 1 و 2 لبيان حالة الصك المناظر: |
La Commission a lancé un appel aux représentants et observateurs assistant à ses réunions et à celles de ses groupes de travail pour qu'ils contribuent, dans la mesure jugée appropriée, à faciliter l'examen des textes de la Commission par l'organe législatif de leur état. | UN | وناشدت اللجنة الممثلين والمراقبين الذين حضروا اجتماعات اللجنة وأفرقتها العاملة أن يساهموا، بالقدر الذي يعتبرونه مناسبا، في تيسير نظر الهيئات التشريعية في دولهم في نصوص اللجنة. |
Les peuples des petits pays accepteront avec empressement l'intégration civilisationnelle à moins qu'elle ne se fasse au détriment de la qualité individuelle de leur état, de leur culture et de leur économie. | UN | فشعوب البلدان الصغيرة ستقبل بحماس الاندماج الحضاري إن كان لا يلحق الضرر بالنوعية المتفردة لدولتها وثقافتها واقتصادها. |
- 3 % (au moins un emploi) du nombre moyen annuel d'employés d'un organisme de 25 à 50 personnes est réservé à des personnes handicapées ou des personnes dont les activités sont limitées en raison de leur état de santé; | UN | - تخصص للأشخاص ذوي الإعاقة أو الذين لهم ظروف صحية تحد من قدرتهم على العمل نسبة 3 في المائة (فرصة عمل واحدة على الأقل) من الوظائف في الجهات التي يتراوح المتوسط السنوي لملاك موظفيها بين 25 و 50 موظفا. |