"de leur autorité" - Traduction Français en Arabe

    • سلطتها
        
    • سلطاتها
        
    • سلطتهم
        
    • سلطاتهما
        
    • لمسؤولياتهم
        
    • سلطاتهم
        
    • لقيادتهم
        
    Dans cette perspective, il est important que l'Assemblée générale et les nations qui la composent investissent davantage de leur autorité pour faire aboutir ces demandes. UN ولذلك، يجب على الجمعية العامة واﻷمم التي تتشكل منها أن توظف المزيد من سلطتها لضمان الوفاء بهذه المتطلبات.
    Un bon nombre de super puissances ne sont pas en mesure de partager une partie de leur autorité au sein de l'ONU et semblent préférer le statu quo. UN فالعديد من الدول الكبرى لا تقبل أن تقاسم الآخرين حتى ولو في جزء من سلطتها في إطار الأمم المتحدة ويبدو أنها تفضل الوضع الراهن.
    Les Etats parties communiquent à cet effet au Greffier les nom et adresse de leur autorité nationale compétente. UN وتبلغ الدول اﻷطراف المسجﱢل باسم وعنوان سلطاتها الوطنية لهذا الغرض.
    Les États Parties communiquent à cet effet au Greffier les nom et adresse de leur autorité nationale compétente. UN وتبلغ الدول اﻷطراف المسجﱢل باسم وعنوان سلطاتها الوطنية لهذا الغرض.
    Ce mécanisme devrait également préciser les limites de leur autorité. UN كما ينبغي أن تعرﱠف بدقة نطاق حدود سلطتهم.
    Cependant, les membres des forces armées, y compris de la police, qui ont commis des délits ou ont abusé de leur autorité ne peuvent être traduits que devant des tribunaux militaires, même dans les cas où les victimes sont des civils; UN غير أن أفراد القوات المسلحة، بما في ذلك الشرطة، الذين ارتكبوا جرائم أو أساءوا استعمال سلطتهم لا يمكن محاكمتهم إلا أمام محاكم عسكرية، وحتى في الحالات التي يكون فيها الضحايا من المدنيين؛
    Dans l'exercice de leur autorité, tant le Gouvernement que l'administration publique sont liés par les obligations relatives aux droits de l'homme incombant à la Norvège. UN والحكومة هي والإدارة العامة تتقيدان بالتزامات النرويج المتعلقة بحقوق الإنسان عند ممارسة سلطاتهما.
    Mais une organisation stimulante a surtout besoin que ses États Membres fassent usage de leur autorité avec encore plus de vigueur. UN غير أن منظمة بوسعها أن تواجه التحديات، تتطلب في المقام اﻷول، أن تستخدم الدول اﻷعضاء فيها سلطتها بقوة أكبر.
    Art. 174 - participation de tiers ayant des liens de parenté avec la victime ou qui abusent de leur autorité ou de la charge qui leur incombe. UN 174- اشتراك أطراف ثالثة لها صلة قرابة عائلية بالضحية أو تسيء استخدام سلطتها أو مسؤوليتها.
    De même, certains États ont été encouragés à élaborer des dispositions législatives ou des directives administratives afin d'accélérer l'entraide judiciaire, ou à revenir sur la désignation de leur autorité centrale. UN وعلى نفس المنوال، شجَّعت بعض الدول على وضع تشريعات أو مبادئ توجيهية إدارية للتعجيل بتقديم المساعدة القانونية المتبادلة، أو على إعادة النظر في تعيين سلطتها المركزية.
    La fonction, essentielle, de la mise en œuvre des normes universelles relatives aux droits de l'homme est d'empêcher que certains points de vue ne l'emportent arbitrairement en raison de leur autorité traditionnelle, de leur pouvoir institutionnel ou économique, ou d'une supériorité démographique au sein de la société. UN والمهمة الحاسمة في تنفيذ القواعد العالمية لحقوق الإنسان هي منع التفضيل التعسفي لوجهات نظر معينة بسبب قوة سلطتها التقليدية أو المؤسسية أو الاقتصادية، أو تفوقها الديمغرافي في المجتمع.
    Mais si l'on alourdit la charge de travail des commissions en leur attribuant des fonctions qui affectent à la fois les fondements de leur autorité et de leur légitimité, il risque d'être de plus en plus difficile pour ces instances de faire preuve d'efficacité. UN وكلما ازداد حجم الجزء من عمل اللجنة الذي يندرج في عداد المهام التي تُجهِد قدراتها ومصادر سلطتها ومشروعيتها، كلما ازدادت الصعوبات التي تواجهها في إثبات فعاليتها.
    Pour commencer, de nombreux États ne souhaitent pas divulguer certains des renseignements auxquels ils ont eu accès dans l’exercice de leur autorité administrative et des pouvoirs qui sont les leurs sur leur territoire alors que d’autres se refusent à exiger la divulgation de telles informations par leurs contribuables. UN أولا، يعزف العديد من الدول عن التنازل عن جزء من المعلومات التي تحصل عليها لدى ممارسة سلطاتها اﻹدارية ونفوذها داخل أراضيها، في حين يتقاعس بعض الدول عن البحث عن هذه المعلومات لدى دافعي الضرائب.
    Un certain nombre d'États parties ont transmis le nom et l'adresse de leur autorité nationale compétente lorsqu'ils ont déposé leur instrument de ratification ou adhéré à la Convention. UN وقد أرسلت عدة دول أطراف، لدى إيداعها صكوك التصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها أسماء وعناوين سلطاتها الوطنية المختصة.
    Un certain nombre d'États parties ont transmis le nom et l'adresse de leur autorité nationale compétente lorsqu'ils ont déposé leur instrument de ratification ou adhéré à la Convention. UN وقد أرسلت عدة دول أطراف، لدى إيداعها صكوك التصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها، أسماء وعناوين سلطاتها الوطنية المختصة.
    Les autorités centrales, régionales et locales et toutes les autres administrations publiques sont tenues de respecter, dans l'exercice de leur autorité, les obligations internationales souscrites par la Suède en matière de droits de l'homme, tout comme le Riksdag et l'appareil judiciaire. UN فالحكومة المركزية والحكومات الإقليمية والمحلية، بما فيها الإدارة العامة، يتقيد جميعها بالالتزامات الدولية للسويد في مجال حقوق الإنسان في ممارسة سلطاتها شأنها في ذلك شأن البرلمان والجهاز القضائي.
    Ils ont tout exigé des Palestiniens et de leur autorité et les Palestiniens leur ont tout concédé. UN لقد طلبوا من الفلسطينيين أو من سلطتهم كل شيء، فأعطتهم كل شيء.
    La délégation de pouvoirs ne sera un succès qu'à condition de former systématiquement les cadres, pour qu'ils apprennent à faire bon usage de leur autorité. UN ولكي ينجح نظام تفويض السلطة، يجب أن يُدرب المديرون على نحو منظم وأن يمكنوا من استعمال سلطتهم بأقصى درجة من الحرص.
    Toutefois, les familles tendent de plus en plus à abuser de leur autorité, voire certaines filles sont victimes d’actes de violence flagrants. UN لكنها أشارت إلى تزايد اتجاه اﻷسر إلى إساءة استعمال سلطتهم على هؤلاء الفتيات؛ وأن بعض الفتيات يتعرضن لعنف شديد.
    Ils prient instamment le Conseil de sécurité et la communauté internationale d'user de leur autorité pour faire en sorte qu'Israël se conforme sans plus attendre aux résolutions pertinentes de l'ONU et de l'AIEA relatives à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN وتحث مجلس الأمن والمجتمع الدولي على ممارسة سلطاتهما لضمان سرعة امتثال إسرائيل لقرارات الأمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية ذات الصلة وإنشاء المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    On a déclaré que la délégation des fonctions opérationnelles aux directeurs de programmes permettrait à ces derniers d’assumer entièrement la responsabilité des activités relevant de leur autorité. UN وقيل إن تفويض سلطـــة الوظائف التنفيذية إلى مديري البرامج يكفل تحمﱡل مديري البرامج المسؤولية الكاملة عن اﻷنشطة الخاضعة لمسؤولياتهم.
    En faisant usage de leur autorité politique, les présidents et les premiers ministres peuvent faire avancer le programme et créer un élan politique vital. UN ويستطيع الرؤساء ورؤساء الوزارة، باستخدام سلطاتهم السياسية، المضي بجدول الأعمال إلى الأمام وتحقيق زخم سياسي حيوي.
    1) Les commandants militaires sont responsables de la conduite des membres des forces armées qui se trouvent sous leur commandement et des autres personnes qui relèvent de leur autorité. UN )١( إن القادة العسكريين مسؤولون عن سلوك أفراد القوات المسلحة الخاضعين لقيادتهم وغيرهم من اﻷشخاص العاملين تحت إشرافهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus