"de leur caractère" - Traduction Français en Arabe

    • طابعها
        
    • طبيعتها
        
    • لطابعها
        
    • لطبيعتها
        
    • من طابع
        
    • بطابعها
        
    • بما تتسم به
        
    • عدم قابليتها
        
    • طابعه
        
    • بسرّية
        
    • تحليهم بالخصال
        
    • على ذلك الطابع
        
    • طابعهما
        
    • من خلال طرق اﻷمر
        
    • الصبغة التي
        
    Compte tenu de leur caractère d'urgence particulier, trois de ces recommandations ont été identifiées avec des objectifs limités dans le temps. UN وقد حددت أهداف مقيدة زمنياً لثلاث من هذه التوصيات، نظراً إلى طابعها المُلح.
    En raison de leur caractère mondial, ces problèmes, pour être réglés, nécessitent une approche nouvelle et efficace de la part de la communauté des donateurs. UN وبالنظر إلى طابعها العالمي، فإنها تتطلب نهجا جديدا فعالا من جانب مجتمع المانحين لحل هذه المشاكل.
    Ainsi sans perdre leur fonction première, certains de ces rites seraient débarrassés de leur caractère cruel et préjudiciable à la dignité et à la santé des femmes. UN وهكذا تخلصت شعائر معينة من طبيعتها القاسية والضارة بكرامة المرأة وصحتها دون أن تفقد وظيفتها الأولى.
    Tout d'abord, nous avons eu certaines difficultés pour répondre aux questions, compte tenu de leur caractère excessivement général et souvent obscur. UN واجهنا بعض الصعوبة في الرد على الأسئلة نظرا لطابعها المفرط في العموميات ولغموضها في الغالب.
    Il a conclu que ces projets peuvent servir de tremplin à des projets d'adaptation autosuffisants, en raison de leur caractère novateur et concret. UN وانتهى فريق الخبراء إلى أن هذه المشاريع من شأنها أن تشكل أساساً لمشاريع التكيف المستقلة الصغيرة نظراً لطبيعتها الابتكارية والملموسة.
    En raison de leur caractère confidentiel, elles sont communiquées séparément à chaque gouvernement ou organisation internationale intéressés. UN ويجري توفير هذه المرفقات إلى الحكومات أو المنظمات الدولية المعنية كل على حدة وذلك بسبب ما تتسم به من طابع سري.
    i) Connaissance et compréhension des droits de l'homme, de leur caractère universel, indivisible et interdépendant, et des mécanismes créés pour les protéger; UN معرفة حقوق الإنسان وفهمها بما في ذلك طابعها العالمي وترابطها وعدم قابليتها للتجزئة وآليات حمايتها؛
    À ce sujet, il est à rappeler que le Maroc a été le premier à accepter les critères d'identification en 1991 en dépit de leur caractère restrictif. UN وفي هذا الصدد، يجدر التذكير بأن المغرب كانت أول من قَبِل معايير تحديد الهوية في عام 1991 بالرغم من طابعها التقييدي.
    Au moins 20 hôpitaux sont toujours occupés par les forces armées et les groupes d'opposition armés au mépris de leur caractère civil. UN فما زالت القوات المسلحة وجماعات المعارضة المسلحة تحتل ما لا يقل عن 20 مستشفى دون احترام طابعها المدني.
    Les recommandations en vigueur de l'OIT n'avaient certes pas un caractère contraignant mais le soutien généralisé dont elles jouissent était un signe de leur caractère normatif. UN وعلى الرغم من أن توصيات منظمة العمل الدولية الحالية ليست ملزمة، فإن تأييدها الواسع يشير إلى طابعها المعياري.
    En raison de leur caractère informel, les groupes de discussion donnent aux représentants des principaux groupes une excellente occasion de prendre part aux débats. UN وبالنظر إلى طابعها غير الرسمي تتيح أفرقة المناقشة فرصة خاصة لممثلي المجموعات الرئيسية لتقديم مساهماتهم.
    Il s'est avéré difficile d'obtenir des réponses de la part des États membres et des institutions sur ces recommandations, peutêtre en raison de leur caractère générique et non contraignant. UN وثبت أن من الصعب الحصول على ردود من الدول الأعضاء والوكالات بشأن هذه التوصيات، ربما بسبب طبيعتها العامة وغير الملزمة.
    Il s'est avéré difficile d'obtenir des réponses de la part des États membres et des institutions sur ces recommandations, peutêtre en raison de leur caractère générique et non contraignant. UN وثبت أن من الصعب الحصول على ردود من الدول الأعضاء والوكالات بشأن هذه التوصيات، ربما بسبب طبيعتها العامة وغير الملزمة.
    Il s'est avéré difficile d'obtenir des réponses de la part des États membres et des institutions sur ces recommandations, peut-être en raison de leur caractère générique et non contraignant. UN وثبت أن من الصعب الحصول على ردود من الدول الأعضاء والوكالات بشأن هذه التوصيات، ربما بسبب طبيعتها العامة وغير الملزمة.
    Ces massacres constituent une violation du droit international humanitaire et, en raison de leur caractère systématique, risquent fort de constituer des crimes contre l'humanité. UN وتنتهك هذه الاغتيالات القانون اﻹنساني الدولي ونظرا لطابعها المنتظم، فقد تشكل أيضا جرائم ضد اﻹنسانية.
    Parmi les questions auxquelles le Koweït est le plus attaché en raison de leur caractère purement humanitaire figure celle des prisonniers et des otages. UN إن من القضايا التي تعلق عليها الكويت أولوية وأهمية قصوى نظرا لطابعها اﻹنساني البحت، قضية اﻷسرى والمرتهنين.
    Toutefois, en raison de leur caractère non normatif, ces mécanismes ne s'accompagnent pas d'un engagement ferme en faveur des droits de l'homme, et sont dépourvus de dispositifs de surveillance et de mise en œuvre. UN لكن هذه العمليات تفتقر إلى نهج لحقوق الإنسان، فضلاً عن آليات التنفيذ والرصد، نظراً لطبيعتها غير التقنينية.
    En raison de leur caractère confidentiel, elles sont communiquées séparément à chaque gouvernement ou organisation internationale concerné. UN ويجري توفير هذه المرفقات إلى الحكومات أو المنظمات الدولية المعنية كل على حدة وذلك بسبب ما تتسم به من طابع سري.
    À cet égard, les organisations non gouvernementales ont déclaré que l'autorité du Comité pour émettre des demandes de mesures conservatoires est une composante indispensable du mécanisme de contestation, et ont souligné la reconnaissance de leur caractère obligatoire. UN وفي هذا الصدد، ذكرت المنظمات غير الحكومية أن السلطة المخولة للجنة لإصدار طلبات بشأن اتخاذ التدابير المؤقتة عنصر لا غنى عنه من عناصر آلية تسوية المنازعات، وشددت على الاعتراف بطابعها الإلزامي.
    Du fait de leur caractère novateur, les activités de l’UNICEF pourraient servir de modèle pour d’autres interventions. UN وذكر أن أنشطة اليونيسيف، بما تتسم به من نهج مبتكر، يمكن أن تكون بمثابة برامج إرشادية لغيرها من اﻷنشطة.
    14. Sixièmement, le paragraphe 1 de l'article 29 souligne le rôle vital des chances appropriées d'éducation dans la promotion de l'ensemble des droits de l'homme et dans la prise de conscience de leur caractère indissociable. UN 14- سادساً، تعكس الدور الحيوي للفرص التعليمية المناسبة في تعزيز جميع حقوق الإنسان الأخرى وتفهم عدم قابليتها للتجزئة.
    Les implications internationales de cette loi peuvent être considérées comme illégales au regard du droit international, en raison surtout de leur caractère unilatéral et extraterritorial. UN فاﻵثار الدولية المترتبة على القانون يمكن وصفها بأنها غير شرعية بمقتضى القانون الدولي الساري وخاصة بسبب طابعه الانفرادي والمتجاوز للحدود اﻹقليمية.
    Sans préjudice de leur caractère confidentiel, l'ONUDI fournit, sur demande, aux caisses autrichiennes d'assurance les renseignements nécessaires à l'application du présent Accord. UN دون المساس بسرّية المعلومات اللازمة لتنفيذ هذا الاتفاق، تمدّ اليونيدو مؤسسات التأمين النمساوية بتلك المعلومات، بناء على الطلب.
    - Mener à bien les réformes institutionnelles ainsi que la constitution des forces intégrées de défense nationale et de sécurité intérieure et, en particulier, la formation et la supervision de la police, en s'assurant de leur caractère démocratique et pleinement respectueux des droits de l'homme et des libertés fondamentales; UN - إنجاز الإصلاحات المؤسسية وتشكيل القوات المتكاملة للدفاع الوطني والأمن الداخلي، والقيام على وجه الخصوص، بتدريب أفراد الشرطة ورصد سلوكهم مع كفالة تحليهم بالخصال الديمقراطية والاحترام الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    À cette fin, l'AIEA doit jouer un rôle de garant en exerçant une double action : déterminer le caractère pacifique des programmes nucléaires lorsqu'il y a lieu ou, le cas échéant, dénoncer les faits qui portent à douter de leur caractère pacifique et, si nécessaire, définir des limites aux activités jugées sensibles dans des cas précis et justifiés où la sécurité internationale est en jeu. UN 26 - ويتعين على الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تكفل تنفيذ هذا الهدف من خلال الاضطلاع بدور مزدوج، يشمل توضيح الطابع السلمي للبرامج النووية متى كان ذلك مناسبا والإبلاغ، إذا لزم الأمر، عن الملابسات التي قد تلقي بظلال الشك على ذلك الطابع السلمي، وفرض القيود، إذا ارتأت ذلك مناسبا، على تطوير الأنشطة التي تعتبرها ذات طابع حساس في حالات محددة ومبررة عندما يكون الأمن الدولي مهددا.
    La menace d'agression et l'intervention n'ont guère rencontré de sympathie, en raison, selon les gouvernements, de leur caractère vague et imprécis. UN فالتهديد بالعدوان والتدخل لم يلقيا تعاطفا، بسبب طابعهما الغامض وغير الدقيق، حسب رأي الحكومات.
    13. Les lois et règlements adaptés à la situation particulière de chaque pays sont l'un des moyens les plus importants de traduire en action les politiques en matière d'environnement et de développement, non seulement en raison de leur caractère obligatoire mais aussi de par leur effet normatif sur la planification économique et les instruments du marché. UN ١٣ - إن القوانين واﻷنظمة الملائمة لﻷحوال المتعلقة بكل بلد من البلدان تعد واحدة من أهم الوسائل المتعلقة بتحويل السياسات البيئية واﻹنمائية الى إجراءات ملموسة، لا من خلال طرق اﻷمر والمراقبة فحسب، بل أيضا بوصفها إطارا معياريا للتخطيط الاقتصادي واﻷدوات السوقية.
    Toutefois, cette notion peut également être étendue à des mesures de nature pénale s'agissant de sanctions qui, indépendamment de leur qualification en droit interne, doivent être considérées comme pénales en raison de leur finalité, de leur caractère ou de leur sévérité. UN غير أنه يجوز أيضاً توسيع هذا المفهوم ليشمل الأفعال الإجرامية الصبغة التي يعاقب عليها بجزاءات يجب أن تعتبر جنائية نظراً لطبيعتها وغرضها وحدتها، وذلك بصرف النظر عن تعريفها في القانون المحلي().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus