Si le nombre de médecins par habitant a augmenté, ils sont plus nombreux à travailler à temps partiel et pour des périodes plus courtes de leur carrière. | UN | وعلى الرغم من زيادة عدد الأطباء لكل فرد من السكان، يعمل المزيد من هؤلاء الأطباء بدوام جزئي ولفترات أقصر في حياتهم الوظيفية. |
Le Comité mixte a vivement recommandé de continuer à choisir des membres qui aient eu eux-mêmes à gérer des placements à un moment ou l'autre de leur carrière. | UN | وحث المجلس أيضا على مواصلة ممارسة تعيين الأعضاء الذين كانوا مستثمرين نشطين في مرحلة معينة من حياتهم الوظيفية. |
La Section de la formation et du perfectionnement du Département a déjà mis en place un système visant à recenser et à former les membres du personnel chargé de la sécurité à différents stades de leur carrière. | UN | أرسى قسم التدريب والتنمية التابع للإدارة بالفعل نظاما للتعرف على موظفي الأمن وتدريبهم في مختلف مراحل حياتهم المهنية. |
Elle devrait toutefois être assez longue pour permettre aux candidats de prouver qu'ils ont acquis les connaissances, compétences et principes déontologiques nécessaires pour pouvoir exercer leur métier avec professionnalisme, en continuant à se perfectionner tout au long de leur carrière. | UN | على أنه ينبغي أن تكون هذه الفترة طويلة بما فيه الكفاية للسماح للمحاسبين المرتقبين بإثبات اكتسابهم معارف ومهارات وقيم مهنية كافية للعمل بكفاءة مهنية والاستمرار في النمو طوال مسارهم الوظيفي. |
Il importe qu'elle soit davantage conçue comme un facteur dans l'amélioration des carrières des fonctionnaires, tant au moment où ils entrent au service de l'Organisation qu'ultérieurement, pendant toute la durée de leur carrière. | UN | ولا بد أن يتزايد تكامل هذا المفهوم مع مفاهيم النمو الوظيفي لدى اﻷفراد سواء في مبدأ التحاقهم باﻷمانة العامة أو على مدى خدمتهم الوظيفية اللاحقة في المنظمة. |
Elle peut également permettre aux étudiants en ingénierie et en gestion des entreprises de pratiquer, dès le début de leur carrière, une gestion compatible avec l'environnement et de mettre au point des techniques allant dans ce sens. | UN | كما تمكن طلاب الهندسة وادارة اﻷعمال من المشاركة في ادارة وتنمية تكنولوجيات سليمة بيئيا من المراحل اﻷولى من حياتهم الوظيفية. |
On s’attache en particulier à accroître la mobilité des administrateurs engagés aux classes de début afin qu’ils aient des possibilités d’élargir leur expérience dès le commencement de leur carrière. | UN | وتحظى وسائل زيادة حراك الموظفين الفنيين المبتدئين باهتمام خاص ﻹتاحة الفرص لهم لتوسيع نطاق تجربتهم خلال المراحل المبكرة من حياتهم الوظيفية. |
Un nouveau système d'affectations sous encadrement permettra aussi aux jeunes administrateurs d'acquérir une expérience plus vaste dès le début de leur carrière. | UN | وسيساعد نظام جديد للتعيين اﻹداري على كفالة قدرة الموظفين الشبان على اكتساب مجموعة أوسع من الخبرة في مرحلة مبكرة من حياتهم الوظيفية. |
Le Service de la gestion des ressources humaines a mis en place une politique de rencontre avec les nouveaux membres du personnel dès le début de leur carrière de manière à intervenir en temps voulu si des problèmes se posent afin de faciliter leur intégration rapide et leur contribution aux buts de l'Organisation. | UN | وبدأ فرع إدارة الموارد البشرية أيضا الأخذ بآلية لمقابلة الموظفين الجدد في وقت مبكر من حياتهم الوظيفية في المنظمة. وتهدف هذه المقابلات إلى ضمان التصدي للقضايا التي تهمّ الموظفين الجدد في الوقت المناسب، وبالتالي تيسير تكاملهم مع أهداف المنظمة واسهامهم فيها في وقت مبكر. |
Il souhaite connaître le type de formation que suivent les juges avant leur nomination et s'ils ont accès à la formation continue tout au long de leur carrière. | UN | وأبدى رغبته في معرفة نوع التدريب الذي يجتازه القضاة قبل تعيينهم وما إذا كان يتيسر لهم الحصول على تدريب مستمر طوال حياتهم الوظيفية. |
La section de la gestion des ressources humaines a également introduit un mécanisme selon lequel il y a un entretien avec les personnes nouvellement recrutées au début de leur carrière avec l'Organisation. | UN | كما استحدث فرع إدارة الموارد البشرية آليةً للالتقاء بالموظفين الجدد في مرحلة مبكّرة من حياتهم المهنية في المنظمة. |
Beaucoup de ces traducteurs en sont toujours au stade initial de leur carrière professionnelle. | UN | فالكثير من هؤلاء المترجمين لا يزالون في المرحلة التكوينية من حياتهم المهنية. |
Tous les joueurs qui ont couché avec moi... ont eu la meilleure année de leur carrière. | Open Subtitles | جميع اللاعبون الذين ناموا معى حظوا بأفضل عام فى حياتهم المهنية |
Elle devrait toutefois être assez longue pour permettre aux candidats de prouver qu'ils ont acquis les connaissances, les compétences et les principes déontologiques nécessaires pour pouvoir exercer leur métier avec professionnalisme, en continuant à se perfectionner tout au long de leur carrière. | UN | ومع ذلك ينبغي أن تكون هذه الفترة طويلة بما يكفي للسماح للمحاسبين المرتقبين بإثبات اكتسابهم للمعارف والمهارات والقيم المهنية الكافية للعمل بكفاءة مهنية وللاستمرار في التطور طوال مسارهم الوظيفي. |
Conseils concernant les problèmes qui se posent aux fonctionnaires en vue du cheminement de leur carrière et vérification de l’application des dispositions concernant le statut, les droits fondamentaux et les devoirs du personnel; | UN | ' ٣` اسداء المشورة لتحسين النمو الوظيفي وبشأن مشاكل الموظفين والالتزام باﻷحكام المنظﱢمة لمركز الموظفين وحقوقهم اﻷساسية وواجباتهم؛ |
{\pos(192,205)}le plus beau moment de leur carrière | Open Subtitles | أكتر اللحضات روعة وإفتاخ في مسيرتهم المهنية |
Lorsqu'ils font acte de candidature, ils entrent en compétition avec des centaines d'autres postulants et ont souvent le sentiment que l'évolution de leur carrière leur échappe complètement. | UN | وهم يتنافسون لدى تقديم طلبات للوظائف، مع المئات وغالبا ما يشعرون بأنهم عاجزون عن تحقيق تطورهم الوظيفي. |
Ils participent également à des programmes continus de suivi et à des ateliers d'organisation des carrières et reçoivent des conseils sur le déroulement de leur carrière. | UN | ويشاركون أيضا في برامج متابعة مستمرة للتطـوير وحلقات عمل لدعم الحياة الوظيفية وإسداء المشورة في هذا المجال. |
Certains d'entre eux ont passé la plus grande partie de leur carrière au service du Tribunal; d'autres travaillent depuis près de 20 ans pour le Bureau du Procureur. | UN | وقد قضى بعضهم معظم حياته المهنية في خدمة المحكمة، واقترب البعض من إتمام 20 عاما من الخدمة لدى مكتب المدعي العام. |
a) Il est mis en place un projet interinstitutions permettant de repérer des candidats potentiels à des postes de coordonnateur résident et coordonnateur de l'aide humanitaire lorsqu'ils sont à mi-parcours de leur carrière, afin de planifier celle-ci en conséquence, y compris au moyen d'échanges interinstitutions. | UN | (أ) إنشاء مشروع مشترك بين الوكالات للقيام مسبقا بتحديد مرشحين محتملين لشغل منصب منسق مقيم/منسق شؤون إنسانية في مرحلة منتصف المسار المهني لإخضاعهم لعملية تطوير وظيفي موجهة، بما في ذلك عمليات تبادل بين الوكالات |
a) Mise en place d'un projet interinstitutions permettant de repérer des candidats potentiels à des postes de coordonnateur résident et coordonnateur de l'aide humanitaire lorsqu'ils sont à mi-parcours de leur carrière, afin de planifier celle-ci en conséquence, y compris au moyen d'échanges interinstitutions | UN | (أ) تنفيذ مشروع مشترك بين الوكالات للقيام بصورة مسبقة بتحديد مرشحين محتملين لشغل منصبي المنسق المقيم/منسق الشؤون الإنسانية في مرحلة منتصف الحياة المهنية لإخضاعهم لعملية تطوير وظيفي موجهة، بما في ذلك عملية التبادل بين الوكالات؛ |
Selon la recommandation 4, les chefs de secrétariat devraient prendre des mesures particulières pour assurer l'arrivée de jeunes cadres et améliorer les perspectives d'organisation de leur carrière. | UN | 7 - وتنص التوصية 4 على ضرورة قيام الرؤساء التنفيذيين باتخاذ تدابير خاصة لضمان تدفق الموظفين الفنيين الشباب، وتعزيز آفاق تطويرهم الوظيفي. |
Le travail à temps partiel concerne 31,6 % des femmes actives et 80 % des salariés à temps partiel sont des femmes, ce qui n'est pas sans conséquence sur le déroulement de leur carrière. | UN | العمل لجزء من الوقت يخص ٣١,٦ في المائة من النساء اللاتي يمارسن نشاطا مهنيا وتمثل النساء ٨٠ في المائة من العاملين لجزء من الوقت. ولا يخلو هذا من آثار على مسار حياتهن المهنية. |
Selon KHR, les magistrats dépendent du pouvoir exécutif pour leur nomination, la gestion de leur carrière et leur mutation et le Conseil supérieur de la magistrature est lui-même contrôlé par l'exécutif. | UN | ووفقاً لمنظمة الكرامة، يتبع القضاة السلطة التنفيذية من حيث التعيين وإدارة مستقبلهم المهني ونقلهم من مكان إلى آخر، كما أن المجلس الأعلى للقضاء مراقب هو نفسه من قبل الجهاز التنفيذي. |
L'auteur évoque entre autres le fait que les membres du Conseil d'État exercent cumulativement des fonctions juridictionnelles et des fonctions consultatives auprès du gouvernement, que ses juges ne sont pas inamovibles, qu'ils sont fonctionnaires et non magistrats, et que le déroulement de leur carrière et leur promotion dépendent en grande partie du pouvoir exécutif. | UN | ويشير صاحب البلاغ في جملة أمور إلى أن أعضاء مجلس الدولة يجمعون بين وظائف قضائية ووظائف استشارية لدى الحكومة، وأن قضاته قابلون للعزل، وأنهم موظفون حكوميون وليسوا تابعين لجهاز القضاء، وأن سيرتهم المهنية وترقياتهم تتوقف بدرجة كبيرة على تقدير السلطة التنفيذية. |