Elles ne sortent de leur cellule que pour se laver, effectuer leurs besoins physiologiques et parfois pour manger. | UN | ولا يتركون زنزاناتهم إلا للاغتسال وقضاء حاجاتهم الطبيعية وللأكل في بعض الأحيان. |
Ils sont régulièrement extraits de leur cellule pour la douche et le nettoyage de la cellule. | UN | ويتم إخراجهم دوريا من زنزاناتهم للاستحمام وتنظيف الزنازين. |
Il ajoute qu'ils étaient insultés et frappés, qu'on leur mettait du gaz dans la bouche, qu'ils ont également été menottés aux barreaux de leur cellule et obligés de rester nus. | UN | ويضيف أنهم شُتموا وضُربوا وضُخت في أفواههم غازات، وكُبِّلوا إلى قضبان زنزاناتهم وأرغموا على البقاء عراة. |
À la prison des Cayes, des prisonniers sont sortis de leur cellule pour protester contre le passage à tabac de deux détenus qui avaient tenté de s’évader. | UN | وتدافع سجناء سجن ليه كاي خارج زنازينهم احتجاجا على ضـرب اثنيـن مـن المساجين حـاولا الهــرب. |
Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de modifier la législation qui prévoit un régime strict de ségrégation pendant les cinq premières années de réclusion et le port des menottes pour les prisonniers exécutant une peine de réclusion à perpétuité lorsqu'ils sortent de leur cellule. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في تعديل التشريعات المتعلقة بالنظام الصارم للعزل خلال السنوات الخمس الأولى وبتقييد أيدي السجناء الذين يقضون عقوبات السجن مدى الحياة عندما يكونون خارج زنازينهم. |
Ne franchissez pas les lignes jaunes. Ils peuvent vous empoigner de leur cellule et le feront. | Open Subtitles | يجب ألاّ تتجوّلي فيما عبر الخطوط الصفراء، فبوسعهم آنذاك سحبكِ من زنزاناتهم. |
Ceuxci se seraient échappés de leur cellule en fracturant les barreaux et la serrure, mais leur tentative aurait échoué car ils auraient été rattrapés alors qu'ils essayaient de s'enfuir par la porte d'un atelier. | UN | ويُزعم أنهم هربوا من زنزاناتهم عن طريق كسر القضبان الحديدية والأقفال الموضوعة على أبواب الزنزانات، ولكن محاولتهم فشلت حين أمسك بهم الحراس وهـم يحاولون الخروج من البوابة المؤدية إلى إحدى الورش. |
Les articles 102 à 118 du Règlement sur l'organisation des prisons stipulent qu'il faut assurer aux prisonniers les soins de santé et les conditions d'hygiène nécessaires et garantir la propreté de leur cellule. | UN | وفي الوقت نفسه فإن توفير المرافق الصحية والرعاية الطبية للمساجين ونظافة زنزاناتهم مضمونة بموجب المواد من 102 إلى 118 من النظام الداخلي لإدارة السجون. |
Ainsi, les détenus provisoires, que leur procès n'ait pas encore eu lieu ou qu'ils n'aient pas encore été condamnés, devraient pouvoir travailler ou étudier s'ils le souhaitent, et passer suffisamment de temps hors de leur cellule. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي أن تتاح للمحتجزين قبل المحاكمة وغير المدانين فرصة العمل أو متابعة الدراسة بناء على رغبتهم، وأن يتمتعوا بالوقت الكافي خارج زنزاناتهم. |
Les détenus n'étaient pas autorisés à se rendre régulièrement aux toilettes situées à l'extérieur, au même étage, et étaient donc contraints, entre autre, d'utiliser des bouteilles pour uriner à l'intérieur même de leur cellule. | UN | ولم يكن يسمح دائما للمحتجزين باستعمال مرحاض خارجي يوجد في نفس الطابق، ومن ثم كانون يُضطرون في جملة أمور إلى استعمال قنينات للتبول داخل زنزاناتهم. |
La Cour a estimé que le fait pour les détenus de vivre dans la perspective d'être arrachés à tout moment de leur cellule pour être conduits à l'échafaud ou d'être contraints de subir des conditions portant atteinte à leur intégrité physique et psychique constituait un traitement cruel, inhumain et dégradant. | UN | واعتبرت المحكمة أن احتمال أخذ السجناء من زنزاناتهم إلى المشنقة في أي وقت أو إجبارهم على العيش في ظروف تنال من سلامتهم الجسدية أو النفسية يمثّل معاملة قاسية ولاإنسانية ومهينة. |
Il lui recommande en outre d'engager une action concertée pour veiller à ce que, dans l'attente de l'installation de sanitaires dans toutes les cellules, tous les prisonniers soient autorisés à sortir à tout moment de leur cellule pour utiliser les toilettes. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأنه ينبغي للدولة الطرف اتخاذ إجراءات لتمكين جميع السجناء من مغادرة زنزاناتهم في أي وقت لقضاء حوائجهم في المراحيض، ريثما يتم توفير مراحيض في كل الزنزانات. |
D'autres mesures sont en cours pour une meilleure accessibilité des personnes gardées à vue au point d'eau sans avoir à sortir de leur cellule. > > . | UN | وذكرت السلطات أيضاً أنه يجري اتخاذ تدابير أخرى لضمان تحسين إمكانية حصول المحتجزين على المياه دون أن يُضطروا إلى مغادرة زنزاناتهم. |
Il lui recommande en outre d'engager une action concertée pour veiller à ce que, dans l'attente de l'installation de sanitaires dans toutes les cellules, tous les prisonniers soient autorisés à sortir à tout moment de leur cellule pour utiliser les toilettes. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأنه ينبغي للدولة الطرف اتخاذ إجراءات لتمكين جميع السجناء من مغادرة زنزاناتهم في أي وقت لقضاء حوائجهم في المراحيض، ريثما يتم توفير مراحيض في كل الزنزانات. |
— Prisonniers passant l'essentiel de leur temps à l'intérieur de leur cellule dans une obscurité quasi totale (l'auteur est ainsi enfermé au minimum 23 heures par jour); | UN | - يقضي السجناء معظم الوقت حبيسي زنزاناتهم في ظلام شبه تام. وكان مقدم البلاغ يظل قابعا في زنزانته ٢٣ ساعة في اليوم على اﻷقل. |
Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de modifier la législation qui prévoit un régime strict de ségrégation pendant les cinq premières années de réclusion et le port des menottes pour les prisonniers exécutant une peine de réclusion à perpétuité lorsqu'ils sortent de leur cellule. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في تعديل التشريعات المتعلقة بالنظام الصارم للعزل خلال السنوات الخمس الأولى وبتقييد أيدي السجناء الذين يقضون عقوبات السجن مدى الحياة عندما يكونون خارج زنازينهم. |
Il constate également avec préoccupation que la législation en vigueur impose un strict régime de ségrégation pendant les cinq premières années de réclusion à perpétuité et que les personnes qui exécutent une peine de réclusion à perpétuité sont systématiquement menottées quand elles sortent de leur cellule. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً من فرض التشريعات القائمة نظاماً صارماً للعزل خلال فترة السنوات الخمس الأولى ينص عليه الحكم على السجناء الذي يقضي عقوبة السجن مدى الحياة، ومن تقييد أيدي هؤلاء السجناء بشكل روتيني عندما يكونون خارج زنازينهم. |
Il constate également avec préoccupation que la législation en vigueur impose un strict régime de ségrégation pendant les cinq premières années de réclusion à perpétuité et que les personnes qui exécutent une peine de réclusion à perpétuité sont systématiquement menottées quand elles sortent de leur cellule. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً من فرض التشريعات القائمة نظاماً صارماً للعزل خلال فترة السنوات الخمس الأولى ينص عليه الحكم على السجناء الذي يقضي عقوبة السجن مدى الحياة، ومن تقييد أيدي هؤلاء السجناء بشكل روتيني عندما يكونون خارج زنازينهم. |
83. Dans certaines prisons, dont celle de Ta Khmao dans la province de Kandal, les détenus ne sont autorisés à sortir de leur cellule que quelques minutes par jour. | UN | 83- ولا يسمح للنزلاء في بعض السجون، مثل سجن تاخماو في كاندال، بمغادرة الزنازين إلا لدقائق قليلة كل يوم. |
Selon les détenus, ils ne pouvaient pas sortir tous les jours de leur cellule pour effectuer leurs gestes d’hygiène corporelle. | UN | وحسب المحتجزين لم يكن بإمكانهم الخروج كل يوم من زنزانتهم للقيام بالحركات ذات الصلة بنظافتهم الجسدية. |