Cela faisait peu de temps que des femmes s'étaient mises à porter plainte en cas d'agression de la part de leur mari ou de leur conjoint de fait. | UN | وقد بدأت النساء مؤخرا فقط في اﻹبلاغ عن الاعتداءات التي يرتكبها ضدهن أزواجهن أو شركاء القانون العام. |
Il conviendrait également de savoir si les étrangères qui vivent séparées de leur conjoint suisse parce qu'elles ont été victimes de violences au foyer peuvent malgré tout solliciter la nationalité suisse. | UN | وتود أيضا معرفة ما إذا كانت الأجنبيات المنفصلات عن أزواجهن السويسريين بسبب العنف المنزلي يستطعن طلب الجنسية السويسرية. |
- Personnes exerçant des activités ou fournissant des services pour le compte de leur conjoint, ascendants ou descendants immédiats; | UN | :: الأشخاص الذين يقومون بأعمال أو يؤدّون خدمات لحساب أزواجهم أو أصولهم أو فروعهم المباشرين. |
Certains fonctionnaires ne peuvent vivre de l'autre côté de la frontière du fait de leur nationalité ou de celle de leur conjoint. | UN | إذ يحظر على بعضهم العيش عبر الحدود، بسبب جنسيتهم أو جنسية أزواجهم. |
Dans certains cas, la société aliène les femmes qui vivent seules, qu'elles soient divorcées, veuves, célibataires ou mariées mais séparées de leur conjoint. | UN | وفي بعض الظروف، يستبعد المجتمع المرأة التي تعيش بمفردها، مطلقة كانت أم أرملة، أم عازبة، أم متزوجة منفصلة عن زوجها. |
1) Les veuves avec enfants à charge, laissées sans ressources après le décès de leur conjoint; | UN | الأرملة التي تعول أطفالاً وتوفي زوجها وليس لها عائل؛ |
Il est intéressant de noter que le Code civil de 2011 contient, avec l'article 1569, une disposition particulière concernant la liberté qu'ils ont d'exercer la profession ou les activités de leur choix sans avoir besoin du consentement de leur conjoint. | UN | وجدير بالاهتمام أن القانون المدني لعام 2011 يتضمن أيضا حكما محددا، يرد في المادة 1569، بشأن حرية الزوجين معا في ممارسة أي مهنة أو نشاط دون موافقة الزوج الآخر. |
Dans beaucoup de conflits, les femmes sont non seulement sexuellement agressées par l'ennemi mais encore victimes de la violence de leur conjoint. | UN | وفي كثير من المنازعات، تواجه النساء العنف الجنسي من جانب العدو، ويتعرضن للعنف المنزلي من جانب أزواجهن. |
En examinant la situation, on a constaté que la plupart des femmes se résignaient à leur sort parce qu'elles ignoraient leurs droits et étaient financièrement tributaires de leur conjoint. | UN | وتبين من دراسة الوضع أن معظم النساء رضخن لمصيرهن بسبب جهلهن بحقوقهن واعتمادهن على أزواجهن اقتصادياً. |
Les femmes sont à présent en droit de signer des actes notariés et des documents sans l'intervention de leur conjoint comme c'était auparavant le cas. | UN | وأصبح باستطاعة النساء اﻵن إبرام عقود الملكية والوثائق بدون مساعدة من أزواجهن كما كان الحال من قبل. |
Pourcentage de femmes et d’hommes ayant exercé des violences physiques à l’encontre de leur conjoint, de leur ancien conjoint ou de quelque personne que ce soit | UN | الجدول ٣٢ - النسبة المئوية للنساء اللائي مارسن عنفا بدنيا ضد أزواجهن الحاليين أو السابقين أو ضد آخرين الزوج الحالي ٠ر٤ |
Elles ne peuvent pas échapper aux menaces et agressions de leur conjoint sans êtres expulsées du territoire français. | UN | ولا يمكنهن الإفلات من تهديدات واعتداءات أزواجهن دون ترحيلهن من الأراضي الفرنسية. |
Il est également difficile d'imaginer comment, par exemple, des fonctionnaires séparés de leur conjoint et de leur famille devraient être traités dans le cadre d'un tel système. | UN | ويصعب أيضا، على سبيل المثال، تصور طريقة معاملة الموظفين المنفصلين عن أزواجهم وأسرهم في إطار نظام كهذا. |
Les fonctionnaires doivent s'occuper du renouvellement non seulement de leur propre contrat, mais aussi de celui du permis de travail de leur conjoint. | UN | وعلى الموظفين أن يتدبروا أمر تجديد عقودهم وتراخيص عمل أزواجهم على حد سواء. |
Il serait également utile de préciser si ceux-ci seront accompagnés de leur conjoint. | UN | ومن المفيد أيضا إدراج معلومات تتعلق بحضور زوجاتهم/أزواجهم. |
Outre que cela a une très forte odeur de persécution et d'atteinte à la vie privée, la portée de cette disposition vise au fond à tenir les personnes à charge responsables des actes de leur conjoint ou de leurs parents. | UN | وباﻹضافة إلى النيل من المعالين وانتهاك خصوصيتهم، فإن الشمول الجارف للحكم يرمي في جوهره إلى اعتبار المعالين مسؤولين وعرضة للمساءلة عن أعمال أزواجهم أو والديهم. |
Leur nom peut être inscrit, conjointement avec celui de leur conjoint, sur un titre de propriété ou sur d'autres certificats. | UN | كما يحق لها أن تحتفظ باسمها إلى جانب اسم زوجها في سندات ملكية الأراضي وغيرها من الشهادات. |
Cette situation alarmante est perpétuée par le fait que les femmes sont tributaires de leur conjoint pour subvenir aux besoins de leurs enfants. | UN | ويزيد من هذه الحالة المفزعة اعتماد المرأة على زوجها حتى تستطيع إعالة أطفالها. |
Toutefois, jusqu'en 1991, les femmes mariées ne pouvaient procéder à des opérations immobilières sans le concours de leur conjoint. | UN | وعلى الرغم من ذلك، ظلت المرأة حتى عام ١٩٩١ غير قادرة على التصرف في الممتلكات غير المنقولة بدون مساعدة زوجها. |
5) Les personnes qui contractent un mariage avec un Dominicain ou une Dominicaine et qui optent pour la nationalité de leur conjoint et remplissent les conditions fixées par la loi; | UN | (5) أي شخص يتزوج من رجل دومينيكي أو امرأة دومينيكية، شريطة أن يختار هذا الشخص اكتساب جنسية الزوج الآخر وأن تنطبق عليه الشروط التي يحدّدها القانون؛ |
8. Les agents publics doivent, en fonction de leur situation et selon que la loi et les politiques administratives le permettent ou l'exigent, se conformer à l'obligation de déclarer leurs valeurs et avoirs personnels ainsi que, dans la mesure du possible, ceux de leur conjoint et/ou personnes à charge. | UN | ٨ - يمتثل الموظفون العموميون، بما يتوافق مع منصبهم الرسمي وبالقدر الذي يخوله أو يقتضيه القانون والسياسات الادارية، لمقتضيات الاعلان أو الافصاح عن ما يحوزونه من اﻷصول والخصوم الشخصية، وكذلك، عند الامكان، ما تحوزه زوجاتهم و/أو من يعولوهم. |
e) À faire en sorte que les femmes migrantes, dont le statut migratoire dépend de leur conjoint, qui sont victimes de violence familiale se voient accorder de par la loi un statut indépendant. | UN | (ﻫ) ضمان منح النساء المهاجرات اللائي يعتمدن على آخرين للحصول على مستندات الإقامة واللائي يتعرضن للعنف المنزلي مركزاً مستقلاً بموجب القانون. |
Il n'existe aucune disposition légale obligeant les femmes à obtenir l'accord de leur conjoint avant de se faire stériliser, notamment par ligature des trompes. | UN | لا توجد أحكام قانونية تستلزم حصول المرأة على إذن الزوج من أجل ربط البوق أو التعقيم. |
Dans certains cas, la femme se retrouve enceinte par suite de la visite de leur conjoint. | UN | وهناك أيضاً حالات تحمل فيها النساء بعد زيارة زوجية. |