"de leur devoir" - Traduction Français en Arabe

    • واجبهم
        
    • بواجبها
        
    • واجبها
        
    • بواجبهم
        
    • ولواجبها
        
    • لواجباتهم
        
    • النووية من مسؤوليتها
        
    Je dois dire que les intellectuels se sont acquittés de leur devoir. UN ولا بد لي من القول إن العلماء أدوا واجبهم.
    J'ai également le pénible devoir de rendre hommage à la mémoire des fonctionnaires des Nations Unies qui ont été récemment tués au Kosovo et au Burundi, dans l'accomplissement de leur devoir. UN ومن واجبي الحزين أيضا أن أؤبن موظفي اﻷمــم المتحدة الذين قتلوا مؤخرا في كوسوفو وبوروندي أثناء تأدية واجبهم.
    Possibilité, pour les citoyens, de poursuivre le pouvoir exécutif et ses organes afin de les obliger à s'acquitter de leur devoir de protection et de préservation de l'environnement; UN حق المواطنين في إقامة دعاوى لإرغام الحكومة وأجهزتها على القيام بواجبها في حماية البيئة والمحافظة عليها؛
    Les directives rappellent aux États qu'il est de leur devoir de protéger leur population contre des actes commis en violation des droits de l'homme. UN وتذكِّر المبادئ التوجيهية الدول بواجبها حماية سكانها ضد الأعمال المرتكبة ضد حقوق الإنسان.
    Aux forces de défense et de sécurité qui ont une fois encore donné la preuve de leur loyauté, j'exprime mes vives félicitations pour le sang-froid avec lequel ils se sont acquittés de leur devoir. UN وأود أن أعرب لقوات الدفاع والأمن التي أثبتت ولاءها مرة أخرى عن عميق التقدير لتحليها بضبط النفس في تأدية واجبها.
    Elle a rappelé ce qu'elle avait dit lors du débat, à savoir que les enseignants devaient s'acquitter pleinement de leur devoir moral et professionnel envers les étudiants et qu'aucune activité criminelle, quelle qu'elle soit, ne devait être tolérée sous aucun prétexte. UN وكررت التعليق الذي أبدته أثناء مناقشة الفريق، وهو أنه ينبغي للمعلمين في المدارس أن يوفوا بواجبهم الأخلاقي والمهني تجاه تلاميذهم وألا يتغاضوا لأي سبب من الأسباب عن أية أنشطة إجرامية من أي نوع.
    L'État partie devrait prendre des mesures pour que les autorités, y compris les tribunaux, dans tous les États, soient conscientes des droits énoncés dans le Pacte et de leur devoir d'en assurer la réalisation effective et pour que la législation, au niveau fédéral et à celui des États, soit harmonisée avec le Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير لضمان أن تكون السلطات، بما فيها المحاكم، في جميع الولايات مدرِكة للحقوق المنصوص عليها في العهد ولواجبها في ضمان إعمالها إعمالا فعلياً، وأن تكـون التشريعات على الصعيد الاتحادي وعلى صعيد الولايات متوائمة مع العهد.
    Cela signifie qu'ils doivent être exempts de préjugés dans l'exercice de leur devoir professionnel. UN ويعني ذلك ضمنا تجرد المدعين العامين من أي تحيز عند أدائهم لواجباتهم المهنية.
    Au risque de leur vie et de leur santé, elles se sont acquittées de leur devoir pour protéger la population contre les suites funestes de l'accident et la prorogation des radiations. UN وهم إذ جازفوا بأرواحهم وصحتهم، فإنهم أدّوا واجبهم وحموا الناس من الآثار الضارة للإشعاع ومن زيادة انتشاره.
    Près de 20 membres de la MISCA ont perdu la vie dans l'accomplissement de leur devoir. Plus de cent autres personnels en uniforme ont été blessés. UN فقد قُتل حوالى عشرين فرداً من بعثة الدعم الدولية أثناء أداء واجبهم كما أصيب بجروح أكثر من مائة آخرين من الأفراد النظاميين.
    Les soldats de la paix népalais ont été largement félicités pour leur professionnalisme et leur dévouement, 57 d'entre eux ayant perdu la vie dans l'accomplissement de leur devoir. UN وظل حفظة السلام النيباليون يتمتعون بالثناء الواسع لحرفيتهم وتفانيهم، وضحى 57 منهم بأرواحهم في أداء واجبهم.
    Si les membres de l'OCI estiment qu'il est de leur devoir de soutenir l'Azerbaïdjan sur ce projet de résolution, ils sont libres de le faire. UN وإذا كان أعضاء تلك المنظمة يؤمنون بأنه من واجبهم مساندة أذربيجان فيما يتعلق بمشروع القرار هذا، فذلك قرارهم.
    Escomptez-vous un oubli de leur devoir? Open Subtitles أيها العقيد , هل تتوقع أن ينسى الضباط واجبهم ؟
    Une délégation a fait observer que, ce faisant, les États Parties s'acquitteraient de leur devoir de coopérer tel qu'énoncé dans la Convention. UN وأشار أحد الوفود إلى أن الدول الأطراف، بتبنيها لهذا الدور، إنما تضطلع بواجبها في التعاون بموجب الاتفاقية.
    Elle a rappelé aux autorités qu'il était de leur devoir de protéger la population en période d'état d'urgence. UN وذكّرت السلطات بواجبها المتعلق بحماية سكانها خلال حالة الطوارئ.
    La CPI ne sera saisie qu'en dernier ressort, si les États ne s'acquittent pas de leur devoir. UN ولن تتدخل المحكمة الجنائية الدولية إلا كملاذ أخير، إذا لم تقم الدول بواجبها.
    Le Rapporteur spécial les juge en ce sens très préoccupantes et rappelle aux gouvernements qu'il est de leur devoir de prendre immédiatement les mesures correctives voulues pour éliminer ces sanctions en droit et dans la pratique. UN وعلى هذا النحو، تثير هذه الجزاءات بالغ قلق المقرر الخاص ومن ثم فهو يذكّر الحكومات بأن من واجبها اتخاذ إجراءات إنصافية فورية لإزالة هذه الجزاءات قانونا وممارسة.
    Du reste, l'Algérie pourrait elle aussi demander des comptes à ces ONG sur la manière dont elles se sont acquittées de leur devoir de défense des droits de l'homme par le passé, lorsque les Algériens étaient en situation de colonisés. UN هذا ويجوز للجزائر هي اﻷخرى أن تحاسب هذه المنظمات غير الحكومية عن الطريقة التي أدت بها واجبها في الدفاع عن حقوق اﻹنسان في الماضي أيام كان الجزائريون مستعمرين.
    Les États Membres de l'Organisation sont convenus à Vienne, sans égard à leurs systèmes politiques, économiques et culturels, qu'il est de leur devoir de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales. UN ولقد اتفقــت الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة في فيينا على أنه بصرف النظر عن أنظمتها السياسية والاقتصادية والثقافية، فمن واجبها تعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    Elle a rappelé ce qu'elle avait dit lors du débat, à savoir que les enseignants devaient s'acquitter pleinement de leur devoir moral et professionnel envers les étudiants et qu'aucune activité criminelle, quelle qu'elle soit, ne devait être tolérée sous aucun prétexte. UN وكررت التعليق الذي أبدته أثناء مناقشة الفريق، وهو أنه ينبغي للمعلمين في المدارس أن يوفوا بواجبهم الأخلاقي والمهني تجاه تلاميذهم وألا يتغاضوا لأي سبب من الأسباب عن أية أنشطة إجرامية من أي نوع.
    Même ceux qui travaillent pour les organismes de défense de ces droits ne possèdent pas une conception claire de l'universalité des dispositions relatives aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales ni de leur devoir de les appliquer. UN بل وليس لدى العاملين لوكالات حماية الحقوق فكرة واضحة عن كلية اﻷحكام التي تتعلق بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية أو بواجبهم لتطبيقها.
    L'État partie devrait prendre des mesures pour que les autorités, y compris les tribunaux, dans tous les États, connaissent les droits énoncés dans le Pacte et soient conscients de leur devoir d'en assurer la réalisation effective et pour que la législation, au niveau de la Fédération et des États, soit rendue conforme au Pacte. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير لضمان أن تكون السلطات، بما فيها المحاكم، في جميع الولايات مدرِكة للحقوق المنصوص عليها في العهد ولواجبها في ضمان إعمالها إعمالاً فعلياً، وأن تكـون التشريعات على الصعيد الاتحادي وعلى صعيد الولايات متوائمة مع العهد.
    En vertu de l'article 95 de la loi sur la justice pénale de 1991, le gouvernement doit publier chaque année les informations qu'il estime nécessaires pour aider les responsables de l'administration de la justice pénale à s'acquitter de leur devoir d'éviter de commettre une discrimination quelconque contre qui que ce soit en raison de sa race, de son sexe ou de tout autre motif inadmissible. UN وتنص المادة ٥٩ من قانون الاجراءات الجنائية لعام ١٩٩١ على أن تنشر الحكومة كل عام من المعلومات ما تعتبره ملائما لتسهيل أداء العاملين في القضاء الجنائي لواجباتهم بغية تلافي التمييز ضد أي شخص على أساس العنصر أو الجنس أو على أي أساس آخر غير سليم.
    En outre, le fait que la responsabilité du désarmement repose avant tout sur les États dotés d'armes nucléaires n'exempte pas les autres États de leur devoir de participer à ce processus. UN وإضافة إلى هذا فإن الحقيقة القائلة بأن الدول الحائزة للأسلحة النووية مسؤولة أساساً عن نـزع السلاح لا يعفي الدول غير الحائزة للأسلحة النووية من مسؤوليتها بالنسبة للإسهام في هذه العملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus