:: La mise à disposition de moyens de transport pour assurer le déplacement des élèves de leur domicile vers les centres de réadaptation, à l'aller et au retour; | UN | توفير وسائل مواصلات لنقل الطلاب من منازلهم وإلى مراكز التأهيل والعكس؛ |
La mise à disposition de moyens de transport pour assurer le déplacement des élèves de leur domicile vers les centres de réadaptation, à l'aller et au retour; | UN | توفير وسائل مواصلات لنقل الطلاب من منازلهم وإلى مراكز التأهيل والعكس. |
Nous demandons à ces autorités de cesser immédiatement d'expulser les Bosniaques musulmans et les Croates de leur domicile, où ils ont toujours vécu. | UN | وإننا نطلب الوقف الفوري لطرد البوسنيين، المسلمين والكروات، من بيوتهم التي عاشوا فيها طوال حياتهم. |
Les parties ont exprimé leur conviction qu'il était indispensable qu'un règlement politique d'ensemble du conflit en Abkhazie intervienne à une date rapprochée et ont estimé qu'il était extrêmement important d'accélérer le retour organisé des réfugiés et des personnes déplacées au lieu de leur domicile permanent. | UN | وأعربا عن إيمانهما بأن من اﻷساسي إيجاد تسوية سياسية شاملة مبكرة للنزاع في أبخازيا واعتبرا أن من الهام للغاية تعجيل العودة المنظمة للاجئين والمشردين إلى أماكن إقامتهم الدائمة. |
iv) Ils ont fugué à plusieurs reprises de leur domicile ou de leur établissement de formation ou d'enseignement; | UN | `4` إذا اعتاد الهرب من البيت أو معاهد التعليم أو التدريب؛ |
En Inde, les activités en faveur de la maternité sans risques sont axées sur le développement de centres de santé qui permettent aux femmes enceintes de recevoir les soins voulus à proximité de leur domicile. | UN | وفي الهند تركز أنشطة اﻷمومة اﻵمنة على زيادة أعداد مراكز تقديم الرعاية الصحية التي تقدم للحوامل الخدمات المناسبة القريبة من منازلهن. |
Le tribunal a donné raison à ce dernier et a ordonné le versement d'une indemnisation à M. Chiti, à l'auteur et à leurs enfants pour l'expulsion illégale de leur domicile et pour la perte ou la détérioration de leurs biens, ainsi que le versement d'une indemnité à M. Jack Chiti pour les tortures subies. | UN | وصدر حكم المحكمة لصالحه، حيث قضت باستحقاقه هو وصاحبة البلاغ وأبنائهما تعويضاً عن الطرد غير القانوني من منزلهم وفقدان وإتلاف ممتلكاتهم الشخصية، وتعويضاً للسيد جاك تشيتي عن التعذيب الذي تعرض له. |
En 1994, Ken Heyrman, un garçon de 8 ans, et sa sœur âgée de 12 ans, ont disparu prés de leur domicile après être sortis pour aller jouer au football. | UN | ففي عام 1994، اختفى كن هيرمان البالغ من العمر ثماني سنوات وأخته البالغة من العمر 12 سنة بالقرب من منزلهما بعد أن ذهبا للعب كرة القدم. |
Certains ont été expulsés de leur domicile par la police tandis que d'autres se sont cachés après avoir appris que les intellectuels albanais étaient délibérément massacrés. | UN | وطردت الشرطة البعض من ديارهم وتوارى غيرهم عن الأنظار بعد تلقيهم بلاغات عن عمليات قتل عن عمد للمثقفين الألبان. |
Pour éviter cet engagement forcé dans le groupe paramilitaire, des résidents ont préféré s'enfuir de leur domicile. | UN | وبغية تجنب التجنيد الإجباري في الجماعة شبه العسكرية، فرّ السكان من منازلهم. |
Tous les villageois et personnes déplacées qui y étaient demeurés, principalement des femmes et des enfants, ont été expulsés de leur domicile et rassemblés dans un champ. | UN | وطُرد سائر القرويون والمشردون داخليا الباقون في القرية، ومعظمهم من النساء والأطفال، من منازلهم وجُمعوا في أحد الحقول. |
Les habitants ont été systématiquement expulsés de leur domicile au cours d'une offensive de trois jours et beaucoup de maisons ont été détruites. | UN | وطُرد الأهالي من منازلهم بصورة منهجية خلال هجوم استغرق ثلاثة أيام، ودُمرت منازل كثيرة. |
Des militants des droits de l'homme ont été enlevés de leur domicile et enfermés dans des hôpitaux psychiatriques. | UN | وأُخرج نشطاء في مجال حقوق الإنسان عنوة من منازلهم وأودعوا في مستشفيات للأمراض النفسية. |
En janvier 1994, 500 miliciens ont été enlevés de leur domicile dans la province d'Helmand. | UN | وفي كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، ذكر أن حوالي ٥٠٠ من أفراد الميليشيا قد أخذوا من بيوتهم في محافظة هلماند. |
- D'encourager les échanges de données d'expérience dans le domaine de la lutte contre les migrations clandestines, notamment en ce qui concerne la répartition des attributions entre les autorités nationales compétentes des pays d'Europe centrale et orientale, et de créer un mécanisme efficace pour l'expulsion des migrants clandestins vers le lieu de leur domicile ou leur pays d'origine; | UN | - تشجيع تبادل الخبرات في مجال مكافحة الهجرة غير المشروعة، بما في ذلك ما يتعلق بمسألة توزيع المسؤوليات في هذا الميدان فيما بين السلطات الوطنية المختصة في دول وسط وشرق أوروبا، واستحداث آلية فعالة لترحيل المهاجرين غير الشرعيين إلى مقـار إقامتهم الدائمة أو بلدانهم الأصلية؛ |
Une telle mesure permettrait de réduire le taux d'abandon, en particulier chez les filles, car elles pourront poursuivre leurs études jusqu'à la classe VI dans une école proche de leur domicile. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي ذلك إلى تقليل التسرب من المدارس، خاصة بين البنات، إذ سيكون بإمكانهن مواصلة الدراسة حتى الصف السادس في مدرسة قريبة من البيت. |
Les femmes doivent être affectées, dans la mesure du possible, dans une prison située près de leur domicile ou de leur lieu de réadaptation, compte tenu de leurs responsabilités parentales, ainsi que de leurs préférences personnelles et de l'offre de programmes et services appropriés. | UN | تودع السجينات، حيثما كان ذلك ممكنا، في سجون قريبة من منازلهن أو من مراكز التأهيل الاجتماعي، بحيث تؤخذ في الاعتبار مسؤوليتهن عن رعاية أطفالهن، بالإضافة إلى التفضيل الشخصي الذي تبديه النساء ومدى توافر البرامج والخدمات الملائمة لهن. |
Le tribunal a donné raison à ce dernier et a ordonné le versement d'une indemnisation à M. Chiti, à l'auteur et à leurs enfants pour l'expulsion illégale de leur domicile et pour la perte ou la détérioration de leurs biens, ainsi que le versement d'une indemnité à M. Jack Chiti pour les tortures subies. | UN | وصدر حكم المحكمة لصالحه، حيث قضت باستحقاقه هو وصاحبة البلاغ وأبنائهما تعويضاً عن الطرد غير القانوني من منزلهم وفقدان وإتلاف ممتلكاتهم الشخصية، وتعويضاً للسيد جاك تشيتي عن التعذيب الذي تعرض له. |
Ils auraient été traînés sans chaussures hors de leur domicile et roués de coups. | UN | وأُخرجا من منزلهما حُفاة بعد أن ضُرباً. |
Des milliers de personnes ont été chassées de leur domicile, plus de 2 000 logements ayant été complètement détruits. | UN | ولقد نزح آلاف الأشخاص من ديارهم بعد أن طال الدمار التام أكثر من 000 2 منزل. |
Les veuves sont souvent évincées par la violence de leur domicile ou de leur terre par des membres du clan ou par des parents du mari. | UN | غالبا ما تُـطرد الأرامل بعنف من ديارهن وأراضيهن من قبل أعضاء عشيرة الزوج أو أقاربه. |
À la fin de l'année dernière, le nombre de personnes chassées de leur domicile dans le monde entier avait dépassé 21 millions de personnes. | UN | وفي نهاية العام الماضي بلغ عدد اﻷشخاص الذين تم إجلاؤهم عن منازلهم في جميع أنحاء العالم أكثر من ٢١ مليون نسمة. |
Pour les délits moins graves, les jeunes délinquants sont généralement internés dans des centres communautaires situés près de leur domicile. | UN | أما بالنسبة للجرائم الأقل خطورة، فيسجن مرتكبوها من الأحداث عادة في مرافق قائمة على المجتمع قريباً من أماكن إقامتهم. |
Le principal obstacle à la participation des femmes aux programmes de formation permanente tient aux frais qui doivent être pris en charge par les intéressées, notamment l'hébergement loin de leur domicile et les frais de déplacement. | UN | وما فتئت العقبات الرئيسية التي تعوق مشاركة المرأة في مواصلة التعليم متمثلة في التكاليف المرتبطة بالدراسات، من قبيل العيش بعيدا عن المنزل والسفر. |
En outre, l'angoisse et la détresse causées par l'arrestation du mari de l'auteur, ses mauvaises conditions de détention, les allégations de torture et l'expulsion de leur domicile constituaient une violation de l'article 7 du Pacte à l'égard de l'auteur et de sa famille. | UN | وعلاوة على ذلك، فما نجم عن اعتقال زوج صاحبة البلاغ من جزع وكرب، وكذلك بالادعاءات المتعلقة بالتعذيب وسوء أوضاع الاحتجاز وطرد الأسرة من مسكنها شكلت انتهاكاً للمادة 7 تجاه صاحبة البلاغ وأسرتها. |
a) À un voyage de leur domicile déclaré au siège de la Cour, à l'occasion de leur changement de résidence; | UN | (أ) رحلة يقوم بها القاضي من موطنه() المعلن، إلى مقر المحكمة، فيما يتصل بنقل محل إقامته؛ |
24. Indiquer si, en application de la loi no 0400, les enfants inscrits dans un établissement scolaire autre que l'établissement le plus proche de leur domicile perdent le bénéfice de la gratuité de l'enseignement. | UN | 24- توضيح ما إذا كان الأطفال غير المسجلين في أقرب مدرسة من سكناهم يفقدون حقهم في الاستفادة من التعليم المجاني (وفقاً للقانون رقم 00-040) |