Elle donne la priorité à l'agriculture durable, à une meilleure gestion des écosystèmes, à l'égalité des sexes, aux conditions préalables à une amélioration de la nutrition, ainsi qu'aux droits de l'homme des personnes les moins à même de jouir de leur droit à l'alimentation. | UN | وتعطي الأولوية إلى الزراعة المستدامة، وتحسين إدارة النظم الإيكولوجية، والمساواة بين الجنسين، والشروط الأساسية لتحسين التغذية وحقوق الإنسان لمن هم أقل قدرة على التمتع بالحق في الغذاء. |
Il est urgent d'adopter des mesures aux niveaux national, régional et international pour éliminer la faim et pour créer des conditions telles que tous puissent jouir de leur droit à l'alimentation et à la nutrition, faute de quoi, la crédibilité du système de défense des droits de l'homme sera gravement compromise. | UN | ويلزم اعتماد تدابير عاجلة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي من أجل القضاء على الجوع وتهيئة الظروف التي يمكن أن يتمتع الناس كافة فيها بالحق في الغذاء والتغذية. وما لم يتم ذلك فإن مصداقية صرح حقوق الإنسان ستتعرض لشكوك بالغة. |
20. Toujours à sa septième session, le Comité consultatif a chargé le groupe de rédaction sur le droit à l'alimentation d'élaborer une étude préliminaire sur les femmes rurales et l'exercice de leur droit à l'alimentation, qui doit être présentée au Comité à sa neuvième session. | UN | 20- كلفت اللجنة الاستشارية أيضاً، في دورتها السابعة، فريق الصياغة المعني بالحق في الغذاء بإعداد دراسة أولية عن المرأة الريفية وتمتعها بالحق في الغذاء، لعرضها على اللجنة في دورتها التاسعة. |
Mais aucun État n'a encore édicté une législation nationale cohérente qui assure concrètement aux habitants, et notamment aux groupes les plus vulnérables avant tout les femmes, les enfants et les minorités ethniques une protection efficace de leur droit à l'alimentation. | UN | ولكن، لم تقم أي دولة حتى الآن بسن تشريعات وطنية متسقة تكفل بشكل ملموس للسكان، ولا سيما للفئات المستضعفة ومنها النساء والأطفال والأقليات العرقية، حماية فعالة لحقهم في الغذاء. |
L'heure est venue d'étendre la protection juridique à toutes les personnes qui tentent d'échapper à la faim et à d'autres violations graves de leur droit à l'alimentation. | UN | فقد حان الوقت لبسط الحماية القانونية على جميع الهاربين من الجوع، والهاربين من الانتهاكات الأخرى الخطيرة لحقهم في الغذاء. |
Continuer sur la lancée actuelle aggravera le sort des millions de personnes qui sont déjà privées de leur droit à l'alimentation et à une eau potable. | UN | وسوف تضاعِف الأعمال التجارية كالمعتاد محنة ملايين البشر المحرومين بالفعل من حقهم في الغذاء ومياه الشرب الآمنة. |
53. Comme suite à la demande formulée par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 16/27, le Comité consultatif, à sa septième session, a chargé le groupe de rédaction sur le droit à l'alimentation d'élaborer une étude préliminaire sur les femmes rurales et l'exercice de leur droit à l'alimentation, pour présentation au Comité à sa neuvième session. | UN | 53- استجابةً لطلب مجلس حقوق الإنسان، الوارد في قراره 16/27، كلفت اللجنة الاستشارية، في دورتها السابعة، فريق الصياغة المعني بالحق في الغذاء بإعداد دراسة أولية عن المرأة الريفية وتمتعها بالحق في الغذاء، لعرضها على اللجنة في دورتها التاسعة. |
28. Comme suite à la demande formulée par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 16/27, le Comité consultatif, à sa septième session, a chargé le groupe de rédaction sur le droit à l'alimentation d'élaborer une étude préliminaire sur les femmes rurales et l'exercice de leur droit à l'alimentation, qui doit être présentée au Comité à sa neuvième session. | UN | 28- استجابةً لطلب مجلس حقوق الإنسان في قراره 16/27، كلفت اللجنة الاستشارية، في دورتها السابعة، فريق الصياغة المعني بالحق في الغذاء بإعداد دراسة أولية عن المرأة الريفية وتمتعها بالحق في الغذاء، لعرضها على اللجنة في دورتها التاسعة. |
69. HelpAge indique que l'augmentation des prix alimentaires saisonniers, l'insuffisance des pensions de retraite et l'irrégularité, voire l'absence, de renvois de fonds par les travailleurs émigrés, nuisent gravement à l'exercice par les personnes âgées de leur droit à l'alimentation. | UN | 69- وذكرت المنظمة أيضاً أن ازدياد أسعار الأغذية الموسمية، وعدم كفاية المعاشات التقاعدية، وعدم انتظام الحوالات أو انعدامها، عوامل تؤثر تأثيراً شديداً على تمتع المسنين بالحق في الغذاء(108). |
Le cruel et injuste embargo commercial et financier que les États-Unis imposent à Cuba depuis 50 ans est le principal obstacle qui empêche les Cubains de jouir pleinement de leur droit à l'alimentation. | UN | 70 - واختتمت قائلة إن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الذي يتسم بالقسوة وعدم الإنصاف والذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية ضد كوبا طوال الخمسين سنة الماضية هو العقبة الأساسية أمام تمتع الكوبيين الكامل بالحق في الغذاء. |
Le Rapporteur spécial affirme que les États ne seront cohérents que s'ils étendent la protection de la loi à ceux qui fuient la faim et autres violations graves de leur droit à l'alimentation. | UN | وقال المقرر الخاص إنه يتعين على الدول، توخياً للاتساق، أن توسع نطاق الحماية القانونية ليشمل الهاربين من الجوع وغيره من الانتهاكات الخطيرة لحقهم في الغذاء. |
41. Ceux qui fuient la faim ne bénéficient généralement d'aucune des formes de protection qui accompagnent le statut de réfugié et le droit au nonrefoulement, alors qu'ils risquent d'être victimes de graves violations de leur droit à l'alimentation susceptibles de mettre leur vie en péril. | UN | 41- قليل مِن الهاربين من الجوع مَن يُمنَح أي شكل من أشكال الحماية المقترنة بوضع اللاجئ وحق عدم الإبعاد رغم أنهم يواجهون خطر وقوع انتهاكات خطيرة لحقهم في الغذاء تبلغ مستوى يهدد حياتهم. |
Malheureusement, la plupart des personnes qui tentent d'échapper à la faim ne reçoivent aucune des formes de protection qui assortissent le statut de réfugié et le droit au non-refoulement, alors qu'elles risquent d'être victimes de graves violations de leur droit à l'alimentation susceptibles de mettre leur existence en péril. | UN | 57 - ومما يؤسف له أن أغلب الهاربين من الجوع لا يمنحون أي حماية ملازمة لوضع اللاجئ وحقه في عدم الإعادة القسرية، رغم أنهم تعرضوا لخطر الانتهاك الخطير لحقهم في الغذاء الذي يعادل تهديد حياتهم نفسها. |
f) Les États devraient renforcer les mécanismes internationaux et nationaux de protection des personnes que la faim ou d'autres violations graves de leur droit à l'alimentation chassent de leur foyer et de leurs terres. | UN | (و) يتعين على الدول تعزيز الآليات الدولية والوطنية لحماية من أُجبِروا على ترك بيوتهم وأراضيهم بسبب الجوع أو غيره من الانتهاكات الخطيرة لحقهم في الغذاء. |
Le Rapporteur spécial soutient donc dans la présente section qu'il est nécessaire d'étendre la protection juridique aux personnes qui essayent de se soustraire à la faim et à d'autres violations graves de leur droit à l'alimentation, et il demande qu'un nouvel instrument juridique soit élaboré en vue de les protéger. | UN | 46 - وبناء على ذلك، يقول المقرر الخاص في هذا الفرع إنه لا بد من بسط الحماية القانونية لحماية الهاربين من الجوع ومن الانتهاكات الخطيرة لحقهم في الغذاء. وهو يدعو إلى التوصل إلى صك قانوني جديد لحماية الهاربين من الجوع ومن الانتهاكات للحق في الغذاء. |
De telles pratiques, que seule l'époque coloniale a connues à pareille échelle, ne peuvent qu'accentuer la discrimination à l'égard des paysans locaux et la violation de leur droit à l'alimentation. | UN | ومثل هذه الممارسات، التي لم تصل إلى مستوى مماثل إلا أثناء الحقبة الاستعمارية، لا يمكن إلا أن تزيد من التمييز ضد الفلاحين المحليين ومن انتهاك حقهم في الغذاء. |
Cette menace constante gêne leur liberté de mouvement et les empêche de cultiver des terres situées au-delà des abords immédiats des camps, ce qui menace leurs moyens d'existence et entrave la réalisation de leur droit à l'alimentation. | UN | ويحد هذا التهديد المستمر من حرية تنقل المشردين داخليا ويقوض قدرتهم على زرع الأراضي خارج نطاق ضواحي المخيمات، مما يؤثر في قدرتهم على الكسب وفي إعمال حقهم في الغذاء. |
L'effondrement économique auquel nous assistons ne fera qu'aggraver la situation des plus défavorisés, dont le nombre ne cesse de croître : si leurs gouvernements se détournent des priorités sociales pour endiguer la débâcle financière, la crise alimentaire les empêchera de se prévaloir de leur droit à l'alimentation. | UN | وإن الانهيار الاقتصادي العالمي الراهن يمكن أن يؤدي إلى تفاقُم وضع الأشخاص الأكثر حرماناً، الذين ما زالت أعدادهم آخذة في الازدياد. وإن حقهم في الغذاء يتأثر بالأزمة الغذائية إذا حولت الحكومات إنفاقها من الأولويات الاجتماعية إلى إصلاح الانهيار المالي. |