"de leur droit à la liberté" - Traduction Français en Arabe

    • حقهم في حرية
        
    • بحقهم في حرية
        
    • لحقهم في حرية
        
    • بالحق في حرية
        
    • حقها في حرية
        
    • لحقها في حرية
        
    • للحق في حرية
        
    • من حقهم في الحرية
        
    De surcroît, les déclarations faites lors de la réunion qui leur était reprochée l'avaient été dans les limites de l'exercice de leur droit à la liberté d'expression. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن الأقوال الصادرة في الاجتماع موضع التجريم صدرت في حدود حقهم في حرية القول.
    En Abkhazie et dans le Tskhinvali, les enfants sont privés de leur droit à la liberté de mouvement et à l'éducation dans leur langue maternelle. UN ولا يزال الأطفال في كل من أبخازيا وتسخينفالي محرومين من حقهم في حرية التنقل وفي التعليم بلغتهم الأم.
    191. Il est apparu par ailleurs nécessaire d'accroître le niveau de responsabilité des citoyens dans l'exercice de leur droit à la liberté d'association. UN ١٩١- وفي نفس الوقت أصبح من الضروري أيضا رفع مستوى مسؤولية المواطنين في إعمال حقهم في حرية تكوين الجمعيات.
    Les observateurs de la MONUG se sont vu à plusieurs reprises refuser l'accès à la zone d'entraînement, en violation de leur droit à la liberté de mouvement. UN وقد مُنع مراقبو البعثة من الدخول الى منطقة التدريب في عدة مناسبات، وهو ما يعد إخلالا بحقهم في حرية التنقل.
    La mission a pu s'effectuer en toute liberté de mouvement, avec notamment un déplacement à Diyarbakir — administré sous le régime de l'état d'urgence — et la visite de plusieurs prisons où des personnes étaient, selon les renseignements communiqués, détenues en violation de leur droit à la liberté d'expression. UN فقد تمتعت البعثة بحرية كاملة في التنقل، حتى أنها زارت ديار بكر، الخاضعة لحالة الطوارئ، عدة سجون زُعم بأن فيها أشخاصاً معتقلين في انتهاك لحقهم في حرية التعبير.
    Il a recommandé qu'un certain nombre d'États parties prennent des mesures afin de faire en sorte que tous les individus jouissent de leur droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, sans discrimination, conformément à l'article 5 de la Convention. UN وأوصت اللجنة عددا من الدول الأطراف باتخاذ تدابير تضمن تمتُّع جميع الأشخاص بالحق في حرية الفكر وحرية الضمير والحرية الدينية بدون أي تمييز، وفقا للمادة 5 من الاتفاقية.
    Les femmes étaient jugées inférieures et privées de leur droit à la liberté d'expression et de participation à la vie politique. UN وكانت المرأة تعتبر أقل شأنا ومحرومة من حقها في حرية التعبير وحقها في خوض الحياة السياسية.
    En encourageant systématiquement la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle, l'État prive les individus de leur droit à la liberté d'expression et à la liberté d'association. UN وبالتالي حرمت الدولة الأفراد من حقهم في حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات، من خلال التشجيع المنهجي على التمييز على أساس التوجه الجنسي.
    Le Groupe de travail estime que le Gouvernement a l'obligation de libérer les détenus et que ceux-ci n'auraient pas dû être condamnés pour les faits qui leur étaient reprochés, ou pour des actes accomplis dans l'exercice de leur droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN ويرى الفريق العامل أنّه من واجب الحكومة إطلاق سراح المحتجزين وأنّه كان ينبغي عدم إدانتهم بالتهم الموجهة ضدهم، أو على أساس أفعالهم المتمثلة في ممارسة حقهم في حرية الرأي والتعبير.
    Les 12 intéressés ont été jugés par un tribunal militaire après avoir participé à des manifestations publiques, ce qui constitue une violation non seulement de leur droit à la liberté d'opinion et d'expression mais également de leur droit à un procès équitable. UN لقد حوكم الأشخاص ال12 أمام محكمة عسكرية عقب مشاركتهم في مظاهرات عامة، وهو ما يرقى إلى مستوى انتهاكات لا تمس حقهم في حرية الرأي والتعبير فحسب بل كذلك حقهم في محاكمة عادلة.
    Le degré de mise en œuvre des lois relatives à l'accessibilité demeure faible dans de nombreux pays et l'inaccessibilité de l'information et de la communication prive souvent les personnes handicapées de leur droit à la liberté d'expression. UN وما زال مستوى تنفيذ قوانين الوصول متدنياً في العديد من البلدان وغالباً ما يحرم الأشخاص ذوو الإعاقة من حقهم في حرية التعبير بسبب عدم إمكانية وصولهم إلى نظم المعلومات والاتصالات.
    Le degré de mise en œuvre des lois relatives à l'accessibilité reste faible dans de nombreux pays et l'inaccessibilité de l'information et de la communication prive souvent les personnes handicapées de leur droit à la liberté d'expression. UN وما زال مستوى تنفيذ القوانين المتعلقة بإمكانية الوصول متدنياً في العديد من البلدان، وكثيراً ما يحرم الأشخاص ذوو الإعاقة من حقهم في حرية التعبير بسبب عدم وجود إمكانية لوصولهم إلى المعلومات والاتصالات.
    Il souhaite également rappeler aux États l'obligation qui leur incombe en vertu des normes internationales existantes en matière de droits de l'homme de protéger les membres des communautés religieuses ou des communautés de convictions contre la violation de leur droit à la liberté de religion ou de conviction. UN كما يود أن يُذَكِّر بما على الدول بموجب المعايير الدولية القائمة لحقوق الإنسان من التزام بحماية أعضاء الطوائف الدينية أو معتنقي المعتقدات من انتهاك حقهم في حرية الدين أو المعتقد.
    Les intermédiaires jouent un rôle fondamental dans la mesure où ils permettent aux usagers de l'Internet de jouir de leur droit à la liberté d'expression ainsi que d'accéder à l'information. UN 74- يؤدي الوسطاء دوراً رئيسياً في تمكين مستخدمي الإنترنت من التمتع بحقهم في حرية التعبير والوصول إلى المعلومات.
    107. Compte tenu de l'article 15 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de modifier sa législation de manière que les jeunes soient autorisés à adhérer à des partis politiques et jouissent pleinement de leur droit à la liberté d'association. UN 107- وفي ضوء المادة 15 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل تشريعها لضمان السماح للأطفال بالانضمام إلى الأحزاب السياسية وتمتعهم التام بحقهم في حرية تكوين جمعيات.
    Les rapports des titulaires de mandats indiquent que les personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques sont en situation vulnérable du point de vue de l'exercice de leur droit à la liberté de religion ou de conviction. UN 29 - توضح تقارير المكلّفين بالولايات أن أبناء الأقليات القومية أو العرقية، والأقليات الدينية واللغوية عرضة للضرر فيما يتعلق بحقهم في حرية الدين أو المعتقد.
    Dans cet appel il était constaté avec inquiétude que la dispersion de ces manifestations par les forces de l'ordre était attentatoire à l'exercice par les manifestants de leur droit à la liberté de réunion pacifique et à la liberté d'opinion et d'expression. UN وأُعرب عن القلق من أن تفريق موظفي إنفاذ القانون لأولئك المحتجين ينتهك ممارستهم لحقهم في حرية التجمع السلمي وحرية الرأي والتعبير.
    28. En 1994, le Comité des droits de l'homme a pris note des restrictions imposées à l'exercice par les membres de confessions religieuses non reconnues ou non enregistrées de leur droit à la liberté de religion ou de conviction. UN 28- في عام 1994، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان وجود قيود تؤثر في تمتع الطوائف الدينية غير المعترف بها أو غير المسجلة بالحق في حرية الدين أو المعتقد.
    Le Forum cherchera à élargir et à compléter le débat dans ce domaine en s'intéressant aux questions relatives à tout l'éventail des droits des minorités ainsi qu'à la sécurité des minorités religieuses, au-delà de leur droit à la liberté de religion ou de conviction. UN وسيسعى المنتدى إلى توسيع نطاق المناقشات واستكمالها في هذا المجال بتناول المسائل المتعلقة بجميع حقوق الأقليات وأمن الأقليات الدينية دون الاقتصار على حقها في حرية الدين أو المعتقد.
    Il demande instamment aux gouvernements d'entreprendre toutes les actions voulues pour éliminer les obstacles formels et culturels à l'exercice par les femmes de leur droit à la liberté d'expression, y compris le droit de recevoir des informations, et en fin de compte, pour terme de mettre en oeuvre l'ensemble de leurs droits. UN ويحث المقرر الخاص الحكومات على أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة ﻹزالة العقبات الرسمية والثقافية القائمة أمام ممارسة المرأة لحقها في حرية التعبير، بما في ذلك تلقي المعلومات، وأن يجري في نهاية اﻷمر إعمال جميع حقوق المرأة.
    Le Rapporteur spécial a observé avec préoccupation que le maintien en détention de certaines personnes pouvait être lié à leur action de défense des droits de l'homme et à l'exercice de leur droit à la liberté d'expression. UN ولاحظ بقلق أن استمرار احتجاز الأفراد قد تكون له صلة بعملهم كمدافعين عن حقوق الإنسان وبممارستهم للحق في حرية التعبير.
    Les États ne devraient pas priver les migrants de leur droit à la liberté en raison de leur statut migratoire. UN وينبغي للدول ألا تحرم المهاجرين من حقهم في الحرية بسبب وضعهم كمهاجرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus