Ces violations les déshumanisent, nient le respect de leur dignité, de leur individualité et même de leur droit à la vie. | UN | وتعمل هذه الانتهاكات على إذلالهم وحرمانهم من احترام كرامتهم، وفرديتهم، وحتى حقهم في الحياة نفسها. |
Il y a des dizaines de milliers d'enfants dans le monde qui, en raison des guerres, se voient privés de leur droit à la vie, à la sécurité et à l'éducation. | UN | وبسبب الحرب، يحرم عشرات الآلاف من الأطفال في جميع أنحاء العالم من حقهم في الحياة والأمان والتعليم. |
C'est aux États eux-mêmes de susciter l'intérêt de la société pour la protection des enfants afin qu'ils tirent mieux parti de leur droit à la vie et bénéficient d'une éducation et de soins de santé. | UN | وينبغي لكل دولة من الدول أن تستحث الاهتمام الاجتماعي بحماية اﻷطفال، من أجل تعزيز حقهم في الحياة وتوفير التعليم والرعاية الصحية لهم. |
En conséquence, l'expulsion d'environ 500 personnes vivant sur le trottoir et dans des bidonvilles les priverait de leurs moyens de subsistance et donc de leur droit à la vie. | UN | وبالتالي فإن طرد قرابة 500 شخصٍ يعيشون على الرصيف في الشوارع وفي الأحياء الفقيرة في ضواحي المدن من شأنه أن يحرمهم من سُبُل عيشهم وبالتالي من حقهم في الحياة. |
Elle peut prendre des formes cruelles et priver de nombreuses femmes et filles de leur droit à la vie, à la liberté et au respect de leur dignité intrinsèque. | UN | ويمكن أن يأخذ صورا جارحة، وهو يحرم العديد من النساء والفتيات من حقهن في الحياة والحرية واحترام الكرامة الإنسانية. |
Certains États Membres l'ont abolie, cependant que d'autres l'ont retenue à des fins dissuasives et ne l'appliquent que dans le cas des crimes les plus graves, afin de rendre justice à ceux qui ont été privés de leur droit à la vie. | UN | فقد ألغتها بعض البلدان بينما احتفظت بها بلدان أخرى كرادع يطبَّق في كبريات الجرائم ولضمان العدالة للضحايا الذين حُرموا من حقهم في الحياة. |
Aujourd'hui, je lance, depuis cette tribune, au nom du peuple de Saint-Marin, un appel à la paix pour ces régions déchirées, pour Sarajevo, et pour que des droits égaux soient reconnus à tous les êtres humains, sans aucune distinction et pour que ceux qui sont privés de leur droit à la vie recouvrent la dignité. | UN | واﻵن في هذا المحفل، وبالنيابــة عن شعب سان مارينو، أوجه نداء سلـــم لتلــــك المناطق المعذبة، ولسراييفو، وللاعتراف بالحقوق المتساوية لجميع أبناء البشر، دون أي تمييز، وأيضا لكرامــة المحرومين من حقهم في الحياة. |
Il faudrait interdire le refoulement des réfugiés ou l'expulsion de personnes déplacées à l'intérieur de leur pays vers des pays ou des zones où le respect de leur droit à la vie n'est pas totalement garanti, de même qu'il faudrait interdire la fermeture des frontières pour empêcher le passage de personnes cherchant à fuir. | UN | وينبغي أن تحظر في جميع اﻷوقات رد اﻹعادة القسرية للاجئين أو ترحيل المشردين داخلياً إلى بلدان أو مناطق لا يكون فيها احترام حقهم في الحياة مضموناً تماماً، وكذلك إغلاق الحدود الذي يمنع هروب أشخاص يحاولون الفرار من بلد من البلدان. |
Il faudrait interdire le refoulement des réfugiés ou l'expulsion de personnes déplacées à l'intérieur de leur pays vers des pays ou des zones où le respect de leur droit à la vie n'est pas totalement garanti, et il faudrait de même interdire la fermeture des frontières pour empêcher le passage de personnes cherchant à fuir. | UN | وتحظر اﻹعادة القسرية للاجئين أو يحظر تشريد اﻷشخاص المشردين داخليا إلى بلدان أو مناطق لا تضمن احترام حقهم في الحياة ضمانا كاملا، وكذلك إغلاق الحدود لمنع هروب أشخاص يحاولون الفرار من بلد، في جميع الأوقات. |
Il faudrait interdire le refoulement des réfugiés ou l'expulsion de personnes déplacées à l'intérieur de leur pays vers des pays ou des zones où le respect de leur droit à la vie n'est pas totalement garanti, de même qu'il faudrait interdire la fermeture des frontières pour empêcher le passage de personnes cherchant à fuir. | UN | وينبغي أن تحظر في جميع اﻷوقات رد اﻹعادة القسرية للاجئين أو ترحيل المشردين داخلياً إلى بلدان أو مناطق لا يكون فيها احترام حقهم في الحياة مضموناً تماماً، وكذلك إغلاق الحدود الذي يمنع هروب أشخاص يحاولون الفرار من بلد من البلدان. |
Si l'objectif de réduction du taux de mortalité infantile d'ici à 2015 - qui est l'un des objectifs du Millénaire pour le développement - n'était pas atteint, cela signifierait que 4,6 millions de jeunes personnes seraient privées de leur droit à la vie. | UN | 52 - واستطرد قائلاً إنه إذا لم تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية بتخفيض معدلات الوفيات بين الأطفال الرضع بحلول عام 2015، فإن 4.6 ملايين نسمة سوف يحرمون من حقهم في الحياة. |
Le refoulement de réfugiés ou de personnes déplacées à l'intérieur d'un pays vers des pays ou des régions où le respect de leur droit à la vie n'est pas pleinement garanti, ainsi que la fermeture des frontières pour empêcher des personnes qui tentent de fuir un pays de le faire, doivent en toutes circonstances être interdits. | UN | وينبغي أن تحظر في جميع الأوقات الإعادة القسرية للاجئين أو المشردين داخلياً إلى البلدان أو المناطق التي لا يكون فيها احترام حقهم في الحياة مكفولاً بالكامل، وأن تحظر أيضاً في جميع الأوقات إغلاق الحدود أمام الأشخاص الذين يحاولون الفرار من بلد ما. |
Le refoulement de réfugiés ou de personnes déplacées à l'intérieur d'un pays vers des pays ou des régions où le respect de leur droit à la vie n'est pas pleinement garanti, ainsi que la fermeture des frontières pour empêcher des personnes qui tentent de fuir un pays de le faire, doivent en toutes circonstances être interdits. | UN | وينبغي أن تحظر في جميع الأوقات الإعادة القسرية للاجئين أو المشردين داخلياً إلى البلدان أو المناطق التي لا يكون فيها احترام حقهم في الحياة مكفولاً تماماً، وأن تحظر أيضاً في جميع الأوقات إغلاق الحدود أمام الأشخاص الذين يحاولون الفرار من بلد ما. |
Tout en saluant les remarques de la Haut-Commissaire concernant le risque que les mesures de lutte contre le terrorisme violent les droits de l'homme, l'oratrice regrette qu'elle n'ait pas abordé la question de la défense des droits des populations qui subissent une occupation étrangère et sont victimes des pires violations de leurs droits, notamment de leur droit à la vie. | UN | 45- ومن الجدير بالتحية، تلك الملاحظات التي أبدتها المفوضة السامية لحقوق الإنسان بشأن احتمال إفضاء تدابير مكافحة الإرهاب إلى انتهاك حقوق الإنسان، وإن كان من المؤسف، مع هذا، أنها لم تتناول مسألة الدفاع عن السكان الخاضعين لاحتلال أجنبي، والذين تتعرض حقوقهم لأبشع الانتهاكات، وخاصة حقهم في الحياة. |
147. Les journalistes et/ou les membres de leur famille sont encouragés à signaler les cas de menace et/ou de violations de leur droit à la vie, et rechercher de l'aide pour y faire face, en utilisant notamment les numéros d'urgence évoqués au paragraphe 96. | UN | 147- ويشجَّع الصحفيون هم و/أو أفراد أسرهم على الإبلاغ عن التهديدات الموجهة إلى حقهم في الحياة و/أو الانتهاكات التي تقع لهذا الحق وعلى التماس المساعدة على مواجهة هذه التهديدات والانتهاكات، بما في ذلك عن طريق استخدام بيانات الاتصال في حالة الطوارئ المذكورة في الفقرة 96 أعلاه. |
1110. Le Comité est préoccupé par le fait que la situation dans les zones de conflit, en particulier le Jammu-et-Cachemire et les États du nord, a gravement affecté les enfants, s'agissant en particulier de leur droit à la vie, à la survie et au développement (art. 6 de la Convention). | UN | 1110- تشعر اللجنة بالقلق لأن الحالة في مناطق النزاع، ولا سيما في جامو وكشمير والولايات الشمالية الشرقية، قد أثرت تأثيراً خطيراً على الأطفال، وبخاصة على حقهم في الحياة والبقاء والنمو (المادة 6 من الاتفاقية). |
1110. Le Comité est préoccupé par le fait que la situation dans les zones de conflit, en particulier le Jammu-et-Cachemire et les États du nord, a gravement affecté les enfants, s'agissant en particulier de leur droit à la vie, à la survie et au développement (art. 6 de la Convention). | UN | 1110- تشعر اللجنة بالقلق لأن الحالة في مناطق النزاع، ولا سيما في جامو وكشمير والولايات الشمالية الشرقية، قد أثرت تأثيراً خطيراً على الأطفال، وبخاصة على حقهم في الحياة والبقاء والنمو (المادة 6 من الاتفاقية). |
95. Le Comité est préoccupé par le fait que la situation dans les zones de conflit, en particulier le Jammu-et-Cachemire et les États du nord, a gravement affecté les enfants, s'agissant en particulier de leur droit à la vie, à la survie et au développement (art. 6 de la Convention). | UN | 95- تشعر اللجنة بالقلق لأن الحالة في مناطق النزاع، ولا سيما في جامو وكشمير والولايات الشمالية الشرقية، قد أثرت تأثيراً خطيراً على الأطفال، وبخاصة على حقهم في الحياة والبقاء والنمو (المادة 6 من الاتفاقية). |
Elles ont soutenu que celle-ci est discriminatoire et qu'elle les prive de leur droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de leur personne (art. 7 et 15 de la Charte). | UN | وقد دفعت المدعيات بأن هذا القرار هو قرار يقوم على التمييز، وقد حرمهن من حقهن في الحياة والحرية والسلامة الشخصية (المادتان 7 و15 من الميثاق). |