Il souhaite aussi que la communauté internationale redouble d'efforts pour éliminer tout obstacle à l'exercice par les populations vivant sous occupation étrangère de leur droit au développement social, en particulier de leur droit à l'autodétermination. | UN | ويأمل كذلك أن يضاعف المجتمع الدولي الجهود المبذولة للقضاء على جميع العقبات التي تحول دون ممارسة الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي حقها في التنمية الاجتماعية، لا سيما حقها في تقرير المصير. |
Cette résolution a été adoptée en réaction à la sévérité croissante des mesures économiques imposées par plusieurs pays industrialisés à l’encontre de pays en développement, les privant ainsi de leur droit au développement et au progrès économique. | UN | واتخذ هذا القرار لمواجهة القسوة المتزايدة للتدابير الاقتصادية التي تستخدمها بلدان كثيرة متقدمة النمو في تعاملها مع بلدان نامية، مما يحرم هذه البلدان اﻷخيرة من حقها في التنمية والنهوض الاقتصادي. |
Elles sont contreproductives et privent des pays de leur droit au développement. | UN | إن تلك الجزاءات تأتي بنتائج عكسية وتحرم البلدان من حقها في التنمية ولا تعمل على حل المشاكل. |
53. L'esclavage, la colonisation, l'apartheid et le pillage culturel du tiers monde ont été pour les populations et les pays victimes des cadres de violations graves et systématiques des droits de l'homme et une totale méconnaissance de leur droit au développement. | UN | ٣٥- ولقد شكل الرق، والاستعمار، والفصل العنصري، ونهب التراث الثقافي للعالم الثالث، بالنسبة إلى من كان ضحيتها من البلدان والسكان، مجالات وقعت في إطارها انتهاكات خطيرة ومنهجية لحقوق اﻹنسان وتم فيها تجاهل حقوقهم في التنمية تجاهلاً تاماً. |
En d'autres termes, ces mesures ne constituent pas une faveur spéciale octroyée aux pays en développement et à leurs ressortissants, mais une composante essentielle de leur droit au développement. | UN | وبعبارة أخرى، إن هذه التدابير لا تشكل محاباة خاصة تمنح للبلدان النامية ومواطنيها وإنما هي عناصر أساسية من عناصر الحق في التنمية. |
Certains d'entre eux cherchent à priver des pays en développement de leur droit au développement pacifique de l'énergie nucléaire en prenant pour prétexte la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ويحاول بعضها أن يحرم البلدان النامية من حقها في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية بذريعة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Elles ne sont pas qu'injustes et immorales, elles vont aussi à l'encontre du but recherché et privent les pays de l'exercice de leur droit au développement. | UN | فهي ليست غير عادلة فقط، بل إنها غير أخلاقية. وهي أيضا تأتي بنتائج عكسية وتحرم البلدان من حقها في التنمية. |
Elle a ajouté que les projets de développement ou les programmes d'ajustement structurel imposés aux gouvernements par la Banque mondiale ou le FMI privaient les peuples de leur libre arbitre ou de leur droit au développement. | UN | وذكرت أيضا أن مشاريع التنمية أو برامج التكييف الهيكلي التي يفرضها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي على الحكومات تحرم الشعوب في واقع الأمر من الاختيار ومن حقها في التنمية. |
Il est préoccupant de constater que d’aucuns tentent de priver des États en difficulté de leur droit au développement, sous prétexte que l'instabilité qui y règne est une entrave au bon déroulement du processus. | UN | وأضاف أن ما يثير القلق هو أن جهودا تبذل لحرمان بعض الدول المجني عليها من حقها في التنمية بدعوى أن عدم الاستقرار يعوق عملية التنمية. |
Les peuples autochtones ont le droit de déterminer et d'appliquer leurs priorités et stratégies dans l'exercice de leur droit au développement, et il faut donner la place voulue à l'ensemble de leurs droits dans l'établissement du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وللشعوب الأصلية الحق في تحديد ووضع أولوياتها واستراتيجياتها من أجل ممارسة حقها في التنمية. ويجب إيلاء العناية الواجبة لجميع حقوقها عند تجميع خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
27. Un certain nombre de participants autochtones ont appelé l'attention sur le rôle fondamental joué par l'éducation dans la promotion de leur droit au développement. | UN | 27- واسترعى عدد من المشاركين من الشعوب الأصلية النظر إلى الدور الأساسي الذي يقوم به التعليم في تعزيز حقها في التنمية. |
De toute évidence, l'esprit qui anima la Conférence de Monterrey n'a pas été suffisant pour mettre à la disposition des pays en développement les ressources qui leur font tant défaut pour pouvoir faire de leur droit au développement une réalité. | UN | ومن الواضح أن روح مونتيري لم تكن كافية لتزويد البلدان النامية بالموارد التي تشتد حاجتها إليها من أجل نيل حقها في التنمية. |
Les pays en développement sont privés de leur droit au développement du fait de conjonctures économiques défavorables, qui les réduisent à la dépendance, minent leur stabilité sociale, favorisent l'hégémonie et entraînent la pauvreté, l'ignorance et les maladies. | UN | 42 - وأضاف أن البلدان النامية محرومة من حقها في التنمية بسبب الظروف الاقتصادية غير المؤاتية، مما يجعلها تعتمد على غيرها، ويقوض استقرارها الاجتماعي، ويشجع الهيمنة ويؤدي إلى الفقر والجهل والمرض. |
La délégation égyptienne s'inquiète de la suspension du Cycle de négociations commerciales multilatérales de Doha, qui met en danger les aspirations des pays en développement vers un système d'échanges multilatéraux plus équitable et va à l'encontre de leur droit au développement. | UN | 17 - ومضى يقول إنه قلق بسبب تعليق جولة الدوحة للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، الذي أضر بتطلعات البلدان النامية إلى إيجاد نظام تجاري عادل متعدد الأطراف وقوض حقها في التنمية. |
1. Œuvrer pour une stratégie commune afin de garantir aux pays en développement une marge de manœuvre politique dans tous les domaines, en particulier le commerce, l'investissement, la politique financière et industrielle qui leur permette d'adopter les mesures et les actions les plus appropriées et les plus conformes à leurs intérêts et à leurs priorités nationaux, et de jouir de leur droit au développement. | UN | 1- العمل من أجل وضع استراتيجية مشتركة لضمان توفير حيز للسياسة العامة الوطنية للبلدان النامية في جميع المجالات، وخاصة في مجالات التجارة والاستثمار والسياسة العامة المالية والصناعية، مما يسمح لهذه البلدان باعتماد أنسب التدابير والإجراءات الملائمة لمصالحها وأولوياتها الوطنية، ولإعمال حقها في التنمية. |
Œuvrer pour une stratégie commune afin de garantir aux pays en développement une marge de manœuvre politique dans tous les domaines, en particulier le commerce, l'investissement, la politique financière et industrielle qui leur permette d'adopter les mesures et les actions les plus appropriées et les plus conformes à leurs intérêts et à leurs priorités nationaux, et de jouir de leur droit au développement. | UN | 1 - العمل من أجل وضع استراتيجية مشتركة لضمان توفير حيز للسياسة العامة الوطنية للبلدان النامية في جميع المجالات، وخاصة في مجالات التجارة والاستثمار والسياسة العامة المالية والصناعية، مما يسمح لهذه البلدان باعتماد أنسب التدابير والإجراءات الملائمة لمصالحها وأولوياتها الوطنية، ولإعمال حقها في التنمية. |
51. L'esclavage, la colonisation, l'apartheid et le pillage culturel du tiers monde ont été, pour les populations et les pays qui en ont été victimes, le cadre de violations graves et systématiques des droits de l'homme et d'une totale méconnaissance de leur droit au développement. | UN | ١٥- ولقد شكل الرق، والاستعمار، والفصل العنصري، ونهب التراث الثقافي للعالم الثالث، بالنسبة إلى من كان ضحيتها من البلدان والسكان، مجالات وقعت في إطارها انتهاكات خطيرة ومنهجية لحقوق اﻹنسان وتم فيها تجاهل حقوقهم في التنمية تجاهلاً تاماً. |
À la lecture des différents textes internationaux issus de ces conférences (conventions, déclarations et programmes d'action), il ressort que la paupérisation constitue l'un des obstacles majeurs auxquels doivent faire face les individus et les États dans la mise en œuvre de leur droit au développement. | UN | ويتبين من قراءة مختلف النصوص الدولية الصادرة عن هذه المؤتمرات (من اتفاقيات، واعلانات، وبرامج العمل)، أن الفقر يشكل عائقاً من أهم العوائق التي يواجهها الأفراد والدول في إعمال حقوقهم في التنمية. |
En d'autres termes, ces mesures ne constituent pas une faveur spéciale octroyée aux pays en développement et à leurs ressortissants, mais une composante essentielle de leur droit au développement. | UN | وبعبارة أخرى، إن هذه التدابير لا تشكل محاباة خاصة تمنح للبلدان النامية ومواطنيها وإنما هي عناصر أساسية من عناصر الحق في التنمية. |
Le Traité établit un équilibre entre le renforcement de la paix et de la sécurité internationales grâce au désarmement et la non-prolifération nucléaire, et la facilitation de l'exercice, par les parties au Traité sans exception, de leur droit au développement de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | 26 - ومضى يقول إن المعاهدة تحقق توازنا بين تعزيز الأمن والسلام الدوليين من خلال نزع السلاح النووي وعدم الانتشار، وبين تسهيل ممارسة الدول غير الحائزة للأسلحة النووية والأطراف في المعاهدة حقها في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية بدون استثناء. |