"de leur employeur" - Traduction Français en Arabe

    • رب العمل
        
    • أصحاب العمل
        
    • لرب العمل
        
    • من أرباب عملهم
        
    • أصحاب عملهم
        
    • من صاحب العمل
        
    • من أرباب العمل
        
    • أسر مستخدميهن
        
    • مع أرباب عملهم
        
    De cette manière, le législateur a essayé d'accorder aux travailleurs à domicile pratiquement la même protection que celle dont bénéficient les employés travaillant dans les locaux de leur employeur. UN وبهذه الطريقة، حاول المشرع أن يوفر للعاملين في البيت نفس الحماية تقريباً التي يلقاها المستخدمين في مكان رب العمل.
    En vertu de l'article les employés qui ont porté plainte pour harcèlement sexuel ne doivent être soumis à aucune pression ou persécution de la part de leur employeur. UN وتحظر المادة الآن ممارسة أي ضغوط لمنع موظف من مقاضاة رب العمل بتهمة التحرش الجنسي.
    Les femmes qui travaillent devraient être protégées de toute violence psychologique, physique ou sexuelle de la part de leur employeur. UN وينبغي حماية نساء الأقليات العاملات من الإيذاء العقلي والبدني والجنسي من جانب أصحاب العمل.
    Ces femmes sont particulièrement vulnérables en raison de la crainte de représailles de la part de leur employeur. UN وهؤلاء الأشخاص أشد عُرضةً من غيرهم لهذه التجاوزات لما يخشونه من عقاب أصحاب العمل لهم.
    Ces fonctionnaires ont un devoir d'allégeance particulier à l'égard de leur employeur et de la constitution; en contrepartie, ils bénéficient de droits particuliers : ils sont nommés à vie et l'État leur dispense des avantages sociaux, ainsi qu'à leur famille. UN وهؤلاء الموظفون عليهم التزام خاص بالولاء لرب العمل والدستور؛ كما أن لهم حقوقا خاصة مثل التعيين مدى الحياة والحصول على استحقاقات الرفاه الاجتماعي التي تقدمها الدولة لهم وﻷسرهم. تحديد نطاقات عريضة
    Faute de ressources suffisantes, les membres des sous-comités ont dû financer eux-mêmes leur participation ou avoir besoin d'une aide financière de leur employeur. UN ونظرا لقلة الموارد، اضطر أعضاء اللجان الفرعية إلى تمويل مشاركتهم بأنفسهم أو الاعتماد على الدعم المالي من أرباب عملهم.
    Les étudiants qui suivent ces programmes reçoivent une formation de la part de leur employeur. UN والطلبة الذين يلتحقون بهذه المشاريع يتلقون تدريبا من أصحاب عملهم.
    En outre, les travailleurs ne peuvent ni quitter le pays, ni changer d'employeur sans l'autorisation de leur employeur actuel. UN وأضاف أن العمال لا يستطيعون مغادرة البلد أو تغيير أصحاب العمل دون إذن من صاحب العمل.
    Mme Patten dit qu'en dépit des dispositions législatives qui sont prises, les conditions de travail d'un grand nombre de femmes demeurent précaires et que beaucoup d'entre elles ne reçoivent pas de leur employeur ce à quoi elles ont droit. UN 5 - السيدة باتن قالت أنه بالرغم من التشريع الموجود فإن ظروف العمل لكثير من النساء تكتنفها المصاعب ولا يحصل كثير من النساء على الاستحقاقات الصحيحة من أرباب العمل.
    Le titre VII interdit les pratiques discriminatoires en matière d'emploi, mais fait une exception s'agissant des institutions religieuses, à qui elle permet d'employer des personnes d'une confession donnée si leur travail est en rapport avec les activités religieuses de leur employeur. UN ويحظر الباب السابع التمييز في ممارسات التوظيف، ولكنه يقر استثناء يتعلق بالمؤسسات الدينية فيجيز لها توظيف أشخاص لهم خلفية دينية معينة إذا كان عملهم يتصل باﻷنشطة الدينية التي يضطلع بها رب العمل.
    Il leur était demandé d'indiquer s'ils avaient un contrat de travail et quels étaient le nom de leur employeur ou de la société pour laquelle ils travaillaient, leur numéro matricule d'employé, l'adresse et le numéro de téléphone de leur ancien employeur et la période pendant laquelle ils avaient été employés. UN وطلب منهم بيان ما إذا كانوا أصحاب عقد استخدام واسم رب العمل أو المنظمة التي تستخدمهم والرقم المبين لهوية المستخدم وعنوانه ورقم هاتف صاحب العمل السابق ومدة استخدامهم.
    Il leur était demandé d'indiquer s'ils avaient un contrat de travail et quels étaient le nom de leur employeur ou de la société pour laquelle ils travaillaient, leur numéro matricule d'employé, l'adresse et le numéro de téléphone de leur ancien employeur et la période pendant laquelle ils avaient été employés. UN وطلب منهم بيان ما إذا كانوا أصحاب عقد استخدام واسم رب العمل أو المنظمة التي تستخدمهم والرقم المبين لهوية المستخدم وعنوانه ورقم هاتف صاحب العمل السابق ومدة استخدامهم.
    Les adolescentes migrantes sont aussi particulièrement exposées lorsque leur situation administrative dépend de leur employeur ou de leur conjoint. UN 52 - وتواجه الفتيات المراهقات أيضا خطرا من نوع خاص عندما يعتمد وضعهن كمهاجرات على رب العمل أو الزوج/الزوجة.
    Les employés qui ont porté plainte pour harcèlement sexuel ne doivent être soumis à aucune pression ou persécution de la part de leur employeur. UN لا يجوز أن تخضع العاملات اللواتي يتقدمن بشكاوى عن تعرضهن للتحرش الجنسي من جانب رب العمل لأي ضغوط أو متابعة قضائية من قِبله.
    Cette loi exclut toutefois les employés de maison migrants, dont la plupart sont des femmes originaires d'Asie du Sud et du Sud-Est, qui travaillent et vivent au domicile de leur employeur. UN ولكن هذا القانون يستثني العاملين المنزليين المهاجرين، وهؤلاء هم بصورة رئيسية نساء قادمات بشكل رئيسي من جنوب وجنوب شرق آسيا، ويعملن في بيوت أصحاب العمل ويعشن فيها.
    Des études ont montré que, dans ces deux secteurs, les femmes étaient particulièrement susceptibles de contracter des affections sur leur lieu de travail et avaient les plus grandes difficultés à obtenir des indemnisations de leur employeur. UN وقد أظهرت الدراسات أن العاملات من هاتين المجموعتين يواجهن مخاطر صحية كبيرة جدا لما يتعرضن له من مخاطر في مكان العمل، وأنهن يواجهن صعوبات كبيرة في مطالبة أصحاب العمل بالتعويض.
    Ces fonctionnaires ont un devoir d'allégeance particulier à l'égard de leur employeur et de la constitution; en contrepartie, ils bénéficient de droits particuliers : ils sont nommés à vie et l'État leur dispense des avantages sociaux, ainsi qu'à leur famille. UN وهؤلاء الموظفون عليهم التزام خاص بالولاء لرب العمل والدستور؛ كما أن لهم حقوقا خاصة مثل التعيين مدى الحياة والحصول على استحقاقات الرفاه الاجتماعي التي تقدمها الدولة لهم وﻷسرهم. تحديد نطاقات عريضة
    Tout recours contre une mesure administrative ou disciplinaire leur étant défavorable qui découle de leur emploi lié aux activités des Nations Unies est régi par les procédures internes de leur employeur et le régime juridique du pays concerné. UN وأي شكوى ضد أي إجراء إداري أو تأديبي يتخذ بحقهم في سياق استخدامهم المتصل بأنشطة الأمم المتحدة إنما تقدم من خلال الإجراءات الداخلية لرب العمل والنظام القانوني للبلد المعني.
    2.2 L'auteur précise que, comme lui, la plupart des salariés néerlandais reçoivent leurs rémunérations de congés payés directement de leur employeur. UN 2-2 ويقول صاحب البلاغ إن معظم العمال في هولندا يتلقون، كما هو الحال بالنسبة لـه، مدفوعات إجازتهم مباشرة من أرباب عملهم.
    En général, ces programmes ne donnent pas aux migrants le droit de choisir librement leur emploi, ce qui les rend dépendants de leur employeur et les expose à des abus. UN وعموماً، لا تمنح هذه البرامج المهاجرين الحق في حرية اختيار العمل، ما يجعلهم يعتمدون على أصحاب عملهم ويعرضهم للاعتداء.
    Ils n'en reçoivent parfois aucune lorsqu'ils sont victimes d'accidents industriels, ni de la part de leur employeur, ni de la part de leur agence de recrutement ou d'une société d'assurance. UN فالمهاجر الذي يتعرض لحوادث صناعية لا يحصل، في بعض الأحيان، على أي تعويض، لا من صاحب العمل ولا من وكالة الاستخدام ولا من شركة التأمين.
    L'article 39 prévoit clairement que : < < Avant et après l'accouchement, les travailleuses ont droit au moins à 42 jours de congé de maternité pendant lesquelles elles touchent intégralement de leur employeur ou de la caisse de sécurité sociale le salaire normal perçu lorsqu'elles travaillaient pour autant que les cotisations aient été intégralement versées à la caisse. UN وتنص المادة 39 بوضوح على أنه " يحق للعاملات قبل الوضع وبعده الحصول على إجازة أمومة لا تقل عن اثنين وأربعين يوماً مدفوعة الأجر بالكامل من الراتب المعتاد عند قيامهن بالعمل من أرباب العمل أو من صندوق الضمان الاجتماعي إذا سُددت الاشتراكات بالكامل لهذا الصندوق.
    Étant pour la plupart analphabètes, ces filles ne sont pas en mesure d'indiquer l'adresse de leurs parents ou celle de leur employeur. UN وغالبية هؤلاء الفتيات أميات ولا يستطعن الإدلاء حتى بعناوين منازل آبائهن أو أسر مستخدميهن.
    ii) Congé payé annuel : La section VIIIA de l'ordonnance sur l'emploi prévoit que les salariés ont droit à un congé payé annuel au bout de 12 mois ininterrompus au service de leur employeur dans le cadre d'un contrat permanent. UN `2 ' الإجازة السنوية مدفوعة الأجر: ينص الباب الثامن ألف من الأمر الخاص بالعمل على حق العمال في التمتع بإجازة سنوية مدفوعة الأجر مرة في كل فترة 12 شهر عمل في إطار عقد متواصل مع أرباب عملهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus