On réaffirme par là que les droits fondamentaux des femmes tout au long du cycle de leur existence font partie, inaliénablement et indissociablement, des droits universels de l’homme. | UN | فهو يؤكد مجددا أن تمتع المرأة طوال مراحل حياتها بحقوق اﻹنسان حق غير قابل للتصرف وجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان العالمية. |
Les femmes continuent de subir des actes de violence intolérables tout au long de leur existence, tant dans la vie privée que dans la vie publique. | UN | فالمرأة لا تزال تواجه مستويات من العنف لا تطاق في جميع مراحل دورتها الحياتية، وفي حياتها العامة والخاصة على حد سواء. |
Au cours des 50 dernières années de leur existence, les Nations Unies ont eu à relever de nombreux défis. | UN | لقد كان لﻷمم المتحدة خلال سنوات وجودها الخمسين نصيبها من التحديات. |
Des créatures qui ne se souviennent pas de leur existence humaine. | Open Subtitles | مخلوقات بكماء مسكينة، بلا ذكرى لنصف كِيان حياتهم الآدمية. |
:: Le pourcentage de femmes qui ont signalé des actes de violence physique de la part de leur partenaire actuel ou précédent à un moment quelconque de leur existence est de 39% pour l'ensemble de la Turquie | UN | :: تبلغ النسبة المئوية للنساء اللاتي أبلغن عن عنف بدني من جانب الشريك الحالي أو السابق في أي فترة من حياتهن لمرة واحدة على الأقل 49 في المائة في تركيا بأكملها. |
Vous n'aviez aucune idée de leur existence avant que je vous dise de fouiller dans vos affaires. | Open Subtitles | لم تكن حتى تعرف بوجودها حتى طلبت منك البحث في الخزانة والعثور عليها. |
M. Teitelbaum a appelé les organisations internationales, en particulier le système des Nations Unies, à aider les nations et les peuples à recouvrer le droit fondamental et le pouvoir de diriger le cours de leur existence. | UN | وناشد السيد تاتيلباوم المنظمات الدولية، ولا سيما منظومة الأمم المتحدة، أن تؤدي دوراً في مساعدة الدول والشعوب في استرداد حقها الأساسي واستعادة قدرتها على توجيه مجرى حياتها. |
Il s’agit d’un phénomène multidimensionnel dans la mesure où il trouve son origine dans les multiples inégalités dont les femmes sont victimes au cours de leur existence en raison de leurs appartenances sexuelle, sociale (classe), raciale et ethnique ainsi que de leur situation matrimoniale. | UN | فهو ظاهرة متعددة الأبعاد من حيث أنه ينبع من التفاوتات المتعددة الطبقات التي تصادفها المرأة طوال حياتها بسبب نوع جنسها والطبقة التي تنتمي إليها وأصلها العنصري والعرقي وحالتها الأسرية. |
Des femmes ont souligné dans les instances nationales et internationales, que l'égalité (y compris le partage des responsabilités familiales), le développement et la paix sont des conditions nécessaires pour que les femmes puissent jouir d'une santé optimale tout au long de leur existence. | UN | وقد شددت النساء، في المحافل الوطنية والدولية، على أن المساواة، بما في ذلك المشاركة في المسؤوليات اﻷسرية، والتنمية والسلم هي شروط لازمة لتمتع المرأة بالقدر اﻷمثل من الصحة طوال دورة حياتها. |
Des femmes ont souligné dans les instances nationales et internationales, que l'égalité (y compris le partage des responsabilités familiales), le développement et la paix sont des conditions nécessaires pour que les femmes puissent jouir d'une santé optimale tout au long de leur existence. | UN | وقد شددت النساء، في المحافل الوطنية والدولية، على أن المساواة، بما في ذلك المشاركة في المسؤوليات اﻷسرية، والتنمية والسلم هي شروط لازمة لتمتع المرأة بالقدر اﻷمثل من الصحة طوال دورة حياتها. |
La Division milite en faveur de l'amélioration de la condition des femmes dans tous les domaines de leur existence, y compris en tant que bénéficiaires du développement durable, des droits humains, de la paix et de la sécurité. | UN | وتدعو الشعبة إلى تحسين وضع المرأة في جميع مجالات حياتها ويشمل ذلك استفادتها من التنمية المستدامة وحقوق الإنسان والسلام والأمن. |
Le programme 10 tend d'une manière générale à orienter les efforts et à encourager la formation de partenariats aux fins de la protection de l'environnement en inspirant et en informant les nations et les peuples, et en leur donnant la possibilité d'améliorer la qualité de leur existence sans compromettre celle des générations futures. | UN | والهدف العام للبرنامج 10 هو توفير القيادة وتشجيع الشراكة في رعاية البيئة عن طريق إذكاءهم الدول والشعوب وتزويدها بالمعلومات وتمكينها من تحسين نوعية حياتها دون إضرار بنوعية حياة الأجيال المقبلة. |
Il convient de revoir et actualiser tous les accords de prestation de services entre ONU-Habitat et l'Office des Nations Unies à Nairobi et de s'assurer que le personnel est au fait de leur existence. | UN | وثمة ضرورة إلى استعراض وتحديث كل الاتفاقات ذات الصلة المعقودة على مستوى توفير الخدمات بين موئل الأمم المتحدة ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي، والعمل على زيادة توعية الموظفين إلى وجودها. |
Nous devons donc informer la population civile au sujet de ces engins dangereux et de la possibilité de leur existence dans certaines parties du pays. | UN | ولذا يجب أن نبلغ السكان المدنيين عن هذه الأجهزة الخطيرة وعن احتمال وجودها في أنحاء من البلاد. |
En un petit nombre d'endroits, les habitants semblent avoir repris le cours normal de leur existence pacifique. | UN | فيبدو في بعض أماكن قليلة أن الناس عادوا الى حياتهم الطبيعية والسلمية. |
L'expérience de la citoyenneté et de la participation au plan local acquises par les jeunes détermine en partie l'étendue et la nature de leur participation à la vie civile tout au long de leur existence. | UN | ويؤثر مرور الشباب بتجربة المواطنة والمشاركة المجتمعية على مدى المشاركة المدنية ونوعها طوال مراحل حياتهم. |
Pour respecter les filles en tant qu'êtres humains dotés de droits, il faut notamment prendre conscience des réalités de leur existence et de la diversité des circonstances dans lesquelles elles vivent. | UN | وينطوي أحد جوانب احترام الطفلات باعتبارهن بشراً يتمتعن بحقوق على الاعتراف بوقائع حياتهن وتنوع ظروفهن. |
37. Un membre du Comité a parlé d'amendes collectives; M. Desai n'a pas connaissance de leur existence. | UN | ٧٣- ولقد تكلم أحد أعضاء اللجنة عن موضوع الغرامات الجماعية؛ فأجاب السيد ديساي قائلاً إن لا علم له بوجودها. |
La situation actuelle est le résultat de siècles d'exclusion des peuples autochtones des processus de décision et d'absence de reconnaissance de leur existence. | UN | والوضع الحالي هو نتيجة قرون من استبعاد الشعوب الأصلية في عملية صنع القرار وعدم الاعتراف بوجودهم. |
Même aujourd'hui, des millions de personnes, dans le monde entier, sont obligées de quitter leurs foyers à cause de la destruction de la base naturelle de leur existence. | UN | وحتى في هذه اﻷيام، نجد أن ملايين الناس في أنحاء العالم يضطرون إلى ترك ديارهم نتيجة تدمير اﻷساس الطبيعي لوجودهم. |
L'adversité est le trait caractéristique de leur existence et de leurs attentes. | UN | فالشقاء هو السمة الغالبة على وجودهم وعلى توقعاتهم. |
Mais, à moins que la conquête n'ait suivi une juste guerre, les Indiens ne pouvaient être unilatéralement dépouillés de leurs terres, ni de leur existence autonome. | UN | وما لم يكن الفتح مترتباً على حرب عادلة فلا يجوز حرمان الهنود من ملكية أراضيهم أو حرمانهم من وجودهم المستقل، بإرادة منفردة. |
Pour leur part, le Canada, l'Australie et la Nouvelle-Zélande continueront d'offrir aux deux Tribunaux tout le soutien et toute la coopération nécessaires lors de cette étape finale et cruciale de leur existence. | UN | ونحن، كندا وأستراليا ونيوزيلندا، من جانبنا، سنستمر في دعم المحكمتين والتعاون معهما بصورة كاملة في هذه المرحلة الختامية الحيوية من وجودهما. |
Depuis des temps immémoriaux, les peuples autochtones ont une relation spéciale avec la terre, qui est leur source de subsistance et le fondement même de leur existence en tant que communautés territoriales distinctes. | UN | فمنذ قديم الزمان، ظلت الشعوب الأصلية تحافظ على علاقة خاصة بأراضيها التي تشكل مصدر رزقها ومعيشتها كما تشكل الأساس لوجودها ذاته كمجتمعات إقليمية ذات هوية محددة. |
Les pauvres ne peuvent pas décider de ce qu'ils veulent faire de leur existence. | UN | وليس للفقراء أي خيارات فيما يمكن أن يفعلوه بحياتهم. |