Ces maladies constituent de sérieux obstacles au développement économique et social et à l'amélioration de la qualité de la vie de millions de personnes, comme de celle de leur famille et de leur communauté. | UN | وتشكل هذه اﻷمراض عوائق رئيسية تعترض سبيل التنمية الاجتماعة والاقتصادية وتحسين نوعية الحياة للملايين من اﻷفراد، وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Fonds d'affectation spéciale Belgique/Philippines concernant la formation professionnelle et le développement des entreprises à l'intention des soldats du MNLF, de leur famille et de leur communauté | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين بلجيكا والفلبين للتدريب على المهارات الفنية وتطوير المشاريع لأفراد جبهة مورو للتحرير الوطني وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية |
Fonds d'affectation spéciale Belgique-Philippines concernant la formation professionnelle et la création d'entreprises à l'intention des soldats du Front de libération nationale Moro, de leur famille et de leur communauté | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين بلجيكا والفلبين للتدريب على المهارات المهنية وتنمية المشاريع لصالح الجنود التابعين لجبهة مورو للتحرير الوطني وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية |
Les personnes âgées retraitées ou affligées d'un handicap peuvent encore contribuer activement au bien-être de leur famille et de leur communauté. | UN | وبإمكان المتقاعدين المعاقين أن يسهموا بنشاط فيما تقوم به أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
L'accélération des progrès accomplis dans le domaine de l'éducation des filles passe par des efforts soutenus déployés pour que des politiques et stratégies adaptées aux situations visent à résoudre les problèmes que rencontrent les filles aux niveaux de leur vécu à l'école et de leur condition au sein de leur famille et de leur communauté. | UN | 90 - ويتطلب تسريع وتيرة التقدم المحرز في تعليم الفتيات جهداً متواصلاً لكفالة الاهتمام بتجاربهن الفعلية في المدرسة ووضعهن ضمن أسرهن ومجتمعاتهن المحلية عن طريق وضع السياسات والاستراتيجيات المناسبة بهذا الشأن. |
Elles gèrent et utilisent les ressources forestières, halieutiques et agricoles, et assurent ainsi la subsistance de leur famille et de leur communauté. | UN | فمن خلال تدبيرها واستخدامها للموارد الطبيعية في مجالات الحراجة والصيد والزراعة، توفر سبل العيش لأسرتها ومجتمعها. |
Fonds d'affectation spéciale Belgique/Philippines concernant la formation professionnelle et le développement des entreprises à l'intention des soldats du Front de libération nationale Moro, de leur famille et de leur communauté | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين بلجيكا والفلبين للتدريب على المهارات المهنية وتطوير المشاريع للجنود التابعين لجبهة مورو للتحرير الوطني وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية |
Fonds d'affectation spéciale Belgique/Philippines concernant la formation professionnelle et le développement des entreprises à l'intention des soldats du MNLF, de leur famille et de leur communauté | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين بلجيكا والفلبين للتدريب على المهارات المهنية وتطوير المشاريع للجنود التابعين لجبهة مورو للتحرير الوطني وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية |
Fonds d'affectation spéciale Belgique/Philippines concernant la formation professionnelle et le développement des entreprises à l'intention udes soldats du MNLF, de leur famille et de leur communauté | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين بلجيكا والفلبين للتدريب على المهارات المهنية وتطوير المشاريع للجنود التابعين لجبهة مورو للتحرير الوطني وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية |
Philippines concernant la formation professionnelle et le développement des entreprises à l'intention des soldats du Front de libération nationale Moro, de leur famille et de leur communauté | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين بلجيكا والفلبين للتدريب على المهارات المهنية وتطوير المشاريع للجنود التابعين لجبهة مورو للتحرير الوطني وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية |
Elle a estimé que l'éducation permet aux jeunes gens de devenir autonomes, de prendre leur place dans la société et d'être responsables d'eux-mêmes, de leur famille et de leur communauté. | UN | وأفادت بأن التعليم يسمح للشباب بتولي مسؤولية تمكينهم في المجتمع وضمان ذلك وتولي مسؤولية أنفسهم وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
S'il est encore possible d'améliorer l'efficacité de la convergence des services pour les enfants vivant dans la pauvreté, l'UNICEF apporte un soutien considérable à diverses composantes de l'action menée en faveur des jeunes enfants en vue d'améliorer leur situation et celle de leur famille et de leur communauté. | UN | وفي حين ما زال هناك مجال لزيادة أثر تركيز الخدمات المقدمة لصالح الأطفال الذين يعيشون في ظل الفقر، فإن اليونيسيف تقدم دعما كبيرا إلى مختلف عناصر نهج الطفولة المبكرة الذي يعالج مسألة تحسين حالة هؤلاء الأطفال وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Le Comité recommande aussi l'élaboration de programmes et services communautaires qui tiennent compte des besoins et de la culture des enfants autochtones, de leur famille et de leur communauté. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بتطوير برامج وخدمات مجتمعية تراعي احتياجات وثقافة أطفال الشعوب الأصلية وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية(). |
7. Il faudrait aussi envisager d'utiliser le langage par signes dans l'éducation des enfants sourds, au sein de leur famille et de leur communauté. | UN | ٧ - ينبغي النظر في استعمال لغة الاشارات في تعليم اﻷطفال الصم ضمن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
7. Il faudrait aussi envisager d'utiliser le langage par signes dans l'éducation des enfants sourds, au sein de leur famille et de leur communauté. | UN | ٧ - ينبغي النظر في استعمال لغة الاشارات في تعليم اﻷطفال الصم ضمن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
2. La seconde partie du présent rapport présente une analyse des questions fondamentales relatives aux femmes déplacées et définit la voie à suivre pour améliorer la protection et l'assistance effectives dont elles bénéficient, en prenant acte du fait qu'elles ont des préoccupations et capacités diverses et qu'elles jouent fréquemment un rôle déterminant dans la protection de leur famille et de leur communauté. | UN | 2- ويقدم الجزء الثاني من هذا التقرير تحليلاً للقضايا الرئيسية المتعلقة بالمشردات داخلياً، ويحدد سبل المضي قدماً لتحسين الحماية والمساعدة المقدمة لهن بشكل فعال، مع الاعتراف بأن للمشردات داخلياً شواغل وقدرات متباينة، وأنهن يضطلعن في الكثير من الأحيان بأدوار هامة في حماية أسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
Les femmes rurales constituent une grande force de production dans l'agriculture et assurent ainsi le bien-être de leur famille et de leur communauté. | UN | 409- تشكل المرأة الريفية قوة رئيسية في الإنتاج الزراعي ومن ثم تنهض بالرفاه الاقتصادي لأسرتها ومجتمعها. |
La fistule obstétricale est une lésion due à l'accouchement qui a des conséquences dévastatrices sur la vie des femmes, qu'elle laisse incontinentes et souvent stigmatisées et isolées de leur famille et de leur communauté. | UN | فناسور الولادة هو من إصابات الولادة المدمرة التي تترك المرأة وقد أصيبت بسلس البول وتُعاني من الوصم في أغلب الأحيان ومن العزلة عن أسرتها ومجتمعها. |
Si leur situation sur les plans économique et social ainsi que sur la scène politique s'est considérablement améliorée par rapport à celle de leurs parents, il n'en reste pas moins que le fait que les femmes et les filles continuent d'assumer de lourdes responsabilités au sein de leur famille et de leur communauté entrave la réalisation de leur potentiel. | UN | وإذا كانت حالة المرأة من الناحية الاقتصادية والاجتماعية وفي الساحة السياسية قد تحسنت تحسنا ملحوظا مقارنة بحالتها في أيام والديها، إلا أنه لا يزال يتعين على النساء والفتيات أن يتحملن مسؤوليات كبيرة داخل أسرهن ومجتمعهن مما يعرقل تحقيقهن لإمكانياتهن. |
Lorsqu'elles sont tenues en plus haute estime au sein de leur famille et de leur communauté, cela se traduit par un plus grand respect et une plus grande considération à leur égard. | UN | فعندما تحظى النساء بدرجة أعلى من التقدير في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية، فإن ذلك يتجلى في قدر أكبر من الاحترام والإكرام. |