L'UE est de surcroît préoccupée par le fait que des individus soient exclusivement catégorisés en fonction de leur religion ou de leur foi. | UN | ويقلق الاتحاد الأوروبي أيضا أن الأفراد يصنّفون حصريا على أساس دينهم أو عقيدتهم. |
Ces personnes ont été placées en détention uniquement sur la base de leur foi religieuse. | UN | واحتجز هؤلاء الأشخاص فقط بسبب عقيدتهم الدينية. |
Ces personnes ne doivent leur détention qu'à la pratique de leur foi religieuse. | UN | ولا يحتجز هؤلاء الأشخاص إلاّ لمجرد ممارستهم عقيدتهم الدينية. |
En témoignage de leur foi en Dieu, les prophètes divins ont cherché à donner des directives pour une coexistence harmonieuse et sûre dans une société mondiale. | UN | سعى الأنبياء المقدسون، استنادا إلى إيمانهم بالله، إلى تقديم مبادئ توجيهية للتعايش المنسجم والآمن في مجتمع عالمي. |
En témoignage de leur foi en Dieu, les prophètes divins ont cherché à donner des directives pour une coexistence harmonieuse et sûre dans une société mondiale. | UN | سعى الأنبياء المقدسون، استنادا إلى إيمانهم بالله، إلى تقديم مبادئ توجيهية للتعايش المنسجم والآمن في مجتمع عالمي. |
Au niveau politique, l'harmonie entre les religions exige de redresser les injustices politiques dont ont été souvent victimes tant de personnes en raison de leur foi ou de leur croyance. | UN | وعلى المستوى السياسي، يتطلب تحقيق الانسجام بين الأديان تقويم أوجه الظلم السياسية التي كثيرا ما يتعرض لها العديد من الأشخاص على أساس دينهم أو عقائدهم. |
Les quelques protestants de la région seraient persécutés en raison de leur foi. " | UN | ويدعى بأن البروتستانت القليلين في المنطقة مضطهدون بسبب عقيدتهم. " . |
Il n'est donc pas imaginable que des croyants doivent se priver d'une partie d'eux-mêmes - de leur foi - afin d'être des citoyens actifs. | UN | ومن غير المتصور، عندئذ، أن يضطر المؤمنون إلى قمع جزء من أنفسهم - أي عقيدتهم - لكي يكونوا مواطنين فاعلين. |
3. Réaliser des études statistiques sur la prévalence des religions d'origine africaine et supprimer les difficultés légales et administratives auxquelles sont confrontés les croyants dans la pratique de leur foi. | UN | 3- إجراء دراسات إحصائية بشأن انتشار الأديان ذات الأصل الأفريقي وإزالة الصعوبات التشريعية والإدارية التي يواجهها المؤمنون لدى ممارسة عقيدتهم. |
Mais il faut toujours garder à l'esprit le fait qu'il existe dans toutes les religions des mouvements opposés à la haine et que la plupart des personnes adhérant aux différentes traditions religieuses et systèmes de croyances sont résolues à faire en sorte que la pratique de leur foi soit source de paix, de charité et de compassion, et non d'hostilité et de haine. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار دائماً أن الحركات المناهضة للكراهية موجودة داخل جميع الديانات وأن معظم معتنقي المذاهب الدينية والعقائدية المختلفة ملتزمون بممارسة عقيدتهم كمصدر للسلام والإحسان والتعاطف، بدلاً من العداء والكراهية. |
5.17 Le requérant principal fait en outre valoir qu'il peut citer personnellement le nom de cinq personnes au moins de la province du Fujian qui ont obtenu la protection de l'État partie au cours des dix dernières années pour des motifs de persécution religieuse en raison de leur foi chrétienne. | UN | 5-17 بالإضافة إلى ذلك، يدفع صاحب الشكوى الرئيسي بأنه قادر شخصياً على ذكر أسماء خمسة أشخاص على الأقل من إقليم فوجيان منحتهم الدولة الطرف الحماية في العقد الأخير بناءً على أسس تتعلق بالاضطهاد الديني بسبب عقيدتهم المسيحية. |
Bien que le pays ait adhéré à divers instruments internationaux, des chrétiens, des bahaïs, des derviches soufis et des musulmans sunnites ont été assassinés, torturés et emprisonnés en raison de leur foi. | UN | ورغم أن البلد طرف في عهود دولية شتى، فقد تعرّض المسيحيون والبهائيون ودراويش الصوفية والمسلمون السنة للقتل والتعذيب والسجن بسبب عقيدتهم(67). |
5.17 Le requérant principal fait en outre valoir qu'il peut citer personnellement le nom de cinq personnes au moins de la province du Fujian qui ont obtenu la protection de l'État partie au cours des dix dernières années pour des motifs de persécution religieuse en raison de leur foi chrétienne. | UN | 5-17 بالإضافة إلى ذلك، يدفع صاحب الشكوى الرئيسي بأنه قادر شخصياً على ذكر أسماء خمسة أشخاص على الأقل من إقليم فوجيان منحتهم الدولة الطرف الحماية في العقد الأخير بناءً على أسس تتعلق بالاضطهاد الديني بسبب عقيدتهم المسيحية. |
Le retour de 1,7 million d'Afghans témoigne de leur foi en la nouvelle autorité centrale et de leur détermination à reconstruire le pays. | UN | إن عودة 1.7 مليون أفغاني تشهد على إيمانهم بالسلطة الأفغانية المركزية الجديدة وعلى عزمهم على بناء بلدهم. |
Selon lui, les populations locales, en raison de leur foi bouddhiste, collaboraient volontairement aux différents projets de développement du pays. | UN | وقال إن السكان المحليين، بدافع من إيمانهم البوذي، يتعاونون طوعا في تنفيذ مختلف المشاريع التنموية في البلاد. |
Ce décret impose que tous vos sujets viennent et attestent de leur foi auprès de leur roi. | Open Subtitles | هذا يتطلب من كل فرد فرنسي القدوم والإعلان على الملأ إيمانهم للملك |
Sept bahaïs étaient en prison en raison de leur foi religieuse et deux d'entre eux avaient été condamnés à mort. | UN | وأن سبعة من البهائيين قد احتجزوا بسبب دينهم وحكم على اثنين منهم باﻹعدام. |
Ce n'étaient pas les musulmans qui ont fait s'écraser ces avions... mais des extrémistes qui ont oublié les principes fondamentaux de leur foi... la paix et l'amour, les mêmes valeurs que nous chérissons. | Open Subtitles | لم يكن المسلمين هم من قام بتحطيم تلك الطائرات بل المتطرفين الذين تخلوا عن تعاليم دينهم الأساسية السـلام و الحـب، نفـس القيم التي نعـتـز نحـن بهـا |
L'absence de connaissance à propos des autres communautés religieuses et de la base de leur foi provoque la haine, les frictions et la violence. | UN | ونقصُ المعارف عن الطوائف الدينية الأخرى وجوهر عقيدتها من أسباب انتشار الكراهية والتناحر والعنف. |