"de leur fournir" - Traduction Français en Arabe

    • تزويدها
        
    • وتزويدهم
        
    • تزويدهم
        
    • وتزويدها
        
    • تتيح لهم
        
    • تزويد هؤلاء
        
    • تقدم لها
        
    • بتزويد هؤلاء
        
    • المتفجرات وإتاحة
        
    • تمدها
        
    • تحتاجه هذه المكاتب
        
    • بها تكليفات خلال كل مرحلة من
        
    • تزودهما
        
    Ce non-respect de la procédure a suscité un malentendu et il a été allégué que la police indonésienne avait refusé de leur fournir une escorte, ce que celle-ci nie fermement; UN وبسبب عدم امتثال هذه المنظمات لﻹجراءات المتبعة في مثل هذه العمليات، نشأ سوء التفاهم والادعاء القائل بأن الشرطة اﻹندونيسية غير راغبة في تزويدها بمرافقين.
    Son but ne doit pas être d'encourager les États à appliquer provisoirement les traités, mais de leur fournir des indications quant aux questions qui se posent. UN وينبغي ألا يكون هدفها هو تشجيع الدول على تطبيق المعاهدات تطبيقا مؤقتا، بل تزويدها بتوجيهات بشأن المسائل ذات الصلة.
    C'est au chef de la section des finances de la mission qu'il incombe de former les fonctionnaires des finances chargés des différents secteurs et de leur fournir les moyens nécessaires pour exécuter leurs tâches. UN وتقع مسؤولية تدريب موظفي الشؤون المالية القطاعيين وتزويدهم بالتسهيلات الضرورية على عاتق كبير موظفي الشؤون المالية.
    Il est essentiel de leur fournir les compétences, le soutien et les ressources nécessaires. UN ومن الضروري تزويدهم بالمهارات والدعم والموارد اللازمة.
    Le Secrétaire général réaffirme son intention de consulter les États Membres et de leur fournir des informations en temps opportun et de manière appropriée. UN وأن يؤكد اﻷمين العام اعتزامه بالتشاور مع الدول اﻷعضاء وتزويدها بالمعلومات في الوقت المناسب وعلى النحو المناسب.
    Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée est instamment prié de collaborer pleinement avec le Rapporteur spécial et la commission d'enquête, de leur accorder un accès sans restriction dans le pays et de leur fournir l'assistance et les informations dont ils ont besoin pour s'acquitter de leur mandat. UN 65 - ويحَثُ حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على أن تتعاون تعاونا كاملا مع المقرر الخاص ولجنة التحقيق، وأن تتيح لهم الوصول دون قيود إلى البلد وأن تزودهم بالمساعدة والمعلومات اللازمة للوفاء بولاياتهم.
    Si ces pays sont si désireux de financer les terroristes et de leur fournir des missiles et des armes classiques, comment sera-t-il possible de les empêcher de fournir à ces mêmes terroristes des armes non classiques? La communauté internationale ne saurait attendre et laisser cette question sans réponse. UN وإذا كانت هذه البلدان على هذه الدرجة من الاستعداد لتمويل صواريخ وأسلحة تقليدية وتوريدها إلى الإرهابيين، فما الذي يمنعها من تزويد هؤلاء الإرهابيين أنفسهم بأسلحة غير تقليدية؟ ولا يستطيع المجتمع الدولي الانتظار والسماح بأن يظل هذا السؤال من دون إجابة.
    Il convient de leur fournir les informations utiles dont ils ont besoin pour leur développement économique et social et faire en sorte que les techniques spatiales servent à résoudre les problèmes de la vie quotidienne, tels que les problèmes de communication et ceux liés aux catastrophes. UN ويجب تزويدها بما تحتاج إليه من معلومات ثمينة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، وينبغي بذل الجهود لكفالة أن تكون تكنولوجيا الفضاء أداة لحل مشاكل من واقع الحياة مثل تيسير الاتصال وإدارة الكوارث.
    Les pays en développement sans littoral, en particulier les moins avancés d'entre eux, étaient confrontés à de nombreuses difficultés; aussi demandait-il instamment à la communauté des donateurs de leur fournir l'assistance financière et la coopération technique requises. UN وأشار إلى أن البلدان النامية غير الساحلية، وبخاصة أقل البلدان نموا من بينها تواجه صعوبات عديدة وبالتالي فقد حث مجتمع المانحين على تزويدها بما يلزم من مساعدة مالية وتعاون تقني.
    Étant donné que les missions politiques spéciales ne suivent pas le cycle budgétaire biennal, il est difficile pour le Secrétariat de leur fournir les ressources financières et humaines nécessaires avec la souplesse que la situation sur le terrain exige souvent. UN وبما أن البعثات السياسية الخاصة لم تتبع دورات الميزانية لفترة السنتين، فإنه يصعب على الأمانة تزويدها بالموارد البشرية والمالية اللازمة المتسمة بالمرونة والتي يستلزمها الوضع على أرض الواقع في كثير من الأحيان.
    Aussi, ne nous limitant pas à renforcer la Force internationale d'assistance à la sécurité, il est essentiel d'augmenter les effectifs des forces de sécurité nationale afghanes et de les développer de manière professionnelle et beaucoup plus rapidement, mais également de leur fournir les ressources, le matériel de combat et la formation nécessaires. UN ومن هنا، فإنه، بالإضافة إلى تعزيز قوة المساعدة الأمنية الدولية، من الحيوي توسيع وتطوير قوات الأمن الوطنية الأفغانية بطريقة مهنية وبوتيرة أسرع، مع تزويدها بالموارد الملائمة والمعدات القتالية والتدريب.
    Le Conseil lance également un appel à la communauté internationale pour qu'elle intervienne afin d'assurer la protection des civils libanais et de leur fournir une aide humanitaire d'urgence. UN كما أن المجلس يدعو المجتمع الدولي الى التدخل من أجل حماية المدنيين اللبنانيين، وتزويدهم بالمساعدة اﻹنسانية الملحة.
    Nous avons également pour devoir de protéger la vie de nos enfants et de leur fournir la protection voulue pour leur croissance individuelle et leur prospérité future. UN ومــن واجبنــا أيضــا حمايــة أرواح أطفالنــا وتزويدهم بالحماية اللازمة لنموهم الفردي ورخائهم في المستقبل.
    En raison de l'insécurité régnante, il a été difficile d'évaluer avec précision les besoins des personnes déplacées et de leur fournir l'aide humanitaire requise. UN ونظرا للقيود الأمنية، فإنه من الصعب تقييم احتياجات المشردين داخليا بشكل دقيق، وتزويدهم بالمساعدة الإنسانية اللازمة.
    Ils ont demandé au Secrétariat de leur fournir des informations sur tous les aspects de cette question. UN كما طلبوا من اﻷمانة العامة تزويدهم بمعلومات عن جميع جوانب هذا الموضوع.
    D'autre part, il s'agissait de leur fournir des outils et des stratégies en matière de politique d'égalité des chances dans l'administration publique. UN ومن ناحية أخرى تمثل الهدف في تزويدهم بأدوات واستراتيجيات في مجال سياسة تكافؤ الفرص في اﻹدراة العامة.
    L'Institut en attribuait la responsabilité à ceux qui s'étaient chargés de former et d'endoctriner les Talibans, ainsi que de leur fournir des armes. UN وألقى المعهد باللائمة على الجهات المسؤولة عن رعاية طالبان وتوجيه عقولها وتزويدها بالسلاح.
    Il est important d'établir des missions, des tâches et des structures de commandement précises pour les opérations de maintien de la paix et de leur fournir des ressources suffisantes. UN ومن الأهمية وضع ولايات، ومهام وهياكل قيادة واضحة لعمليات حفظ السلام وتزويدها بالموارد الكافية.
    c) D'accorder toute l'attention voulue aux victimes de ces violations et de leur fournir des possibilités d'indemnisation, de rétablissement et de réintégration sociale convenables; UN (ج) أن تولي الاهتمام التام لضحايا هذه الانتهاكات وأن تتيح لهم فرص التعويض وسبل النقاهة وإعادة الاندماج في المجتمع على نحوٍ وافٍ؛
    Il convient de leur fournir des informations précises sur la pratique et les normes applicables en matière de droits de l'homme afin de susciter un changement d'attitude et de comportement au sein de ces groupes et chez la population en général. UN ويلزم تزويد هؤلاء بمعلومات دقيقة عن الممارسة المعنية وعن قواعد ومعايير حقوق الإنسان الواجبة التطبيق بغية إحداث تغيير في المواقف وأنماط السلوك التي تعتنقها الفئة التي ينتمون إليها والمجتمع على نطاق أوسع.
    Le Secrétariat a été dans l'incapacité de leur fournir les services demandés dans 35 % des cas, contre 25 % au cours de l'exercice biennal précédent. UN وعجزت اﻷمانة العامة عن أن تقدم لها الخدمات المطلوبة في ٥٣ في المائة من الحالات، مقابل ٥٢ في المائة في الفترة السابقة.
    5. Nous reconnaissons les droits des victimes des armes à sousmunitions et l'obligation qu'ont les États parties de leur fournir une assistance adéquate adaptée à l'âge et au sexe, y compris en matière de soins médicaux, de réadaptation, de soutien psychologique, et d'insertion sociale et économique. UN 5- إننا نُقرُّ بحقوق ضحايا الذخائر العنقودية والتزام الدول الأطراف بتزويد هؤلاء الضحايا بما يكفي من المساعدة التي تراعي اعتبارات السن ونوع الجنس، بما في ذلك الرعاية الطبية، وخدمات إعادة التأهيل، والدعم النفسي، والإدماج الاجتماعي والاقتصادي.
    Demander aux parties au conflit de protéger les missions de maintien de la paix et autres missions des Nations Unies autorisées par le Conseil, ainsi que les organisations humanitaires, contre les effets des mines et des restes explosifs de guerre, et de leur fournir des renseignements sur l'emplacement des engins dont elles ont connaissance dans les secteurs où ces missions et organisations opèrent ou vont opérer; UN دعوة أطراف النـزاع المسلح إلى حماية بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وغيرها من البعثات المعنية التي يأذن بها مجلس الأمن، فضلا عن المنظمات الإنسانية، من آثار الألغام ومخلفات الحرب من المتفجرات وإتاحة المعلومات المتعلقة بمواقع تلك الألغام والمخلفات التي لديها علم بها في الإقليم الذي تعمل فيه أو ستعمل فيه هذه البعثات/المنظمات.
    Cette affirmation se fonde sur l'idée sous-jacente que certains pays ne pourront pas atteindre la pleine réalisation des droits économiques, sociaux et culturels si les pays en mesure de leur fournir une assistance ne le font pas. UN ويعتمد ذلك على الافتراض الأساسي الذي مفاده أن بعض البلدان ستعجز عن إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على وجه تام إن لم تمدها بالمساعدة الفعلية البلدان التي يسمح لها وضعها بتقديم هذه المساعدة.
    L'Office a accepté, comme le Comité le lui avait recommandé, de se mettre en rapport avec les bureaux de secteur afin de leur fournir l'appui voulu en matière de gestion de projets. UN وافقت الأونروا على توصية المجلس بإجراء اتصالات مع المكاتب الميدانية لتنفيذ ما تحتاجه هذه المكاتب من دعم في إدارة المشاريع.
    Le chef de projet travaille en étroite collaboration avec les utilisateurs du système pour déterminer leurs activités et leurs attentes vis-à-vis du projet, et ce qu'il sera possible de leur fournir, et noue un partenariat avec eux afin de les associer étroitement aux différentes phases du projet. UN 416 - وسيعمل مدير المشروع بشكل وثيق مع الجهات المالكة للأنشطة في ما يتعلق بالنطاقات والتوقعات والمنجزات التي تتوخاها من المشروع، وسيقيم شراكة معها من أجل إشراكها على نحو وثيق في المشاريع الصادرة بها تكليفات خلال كل مرحلة من مراحل المشروع.
    Il avait déjà choisi précédemment de coopérer avec la Cour, le Conseil de sécurité lui ayant fait obligation, au paragraphe 2 de sa résolution 1593 (2005), de coopérer pleinement avec elle et avec le Procureur et de leur fournir les informations et l'assistance nécessaires. UN وقد اختار السودان في مرحلة سابقة أن يتعاون مع المحكمة، باعتبار أن الفقرة 2 من قرار مجلس الأمن 1593 (2005) تقضي بأن تتعاون حكومة السودان على نحو كامل مع المحكمة والمدعي العام وأن تزودهما بالمعلومات وبالمساعدة اللازمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus