"de leur intégration" - Traduction Français en Arabe

    • إدماجهم
        
    • إدماجها
        
    • اندماجها
        
    • اندماجهم
        
    • لإدماجهم
        
    • ودمجها
        
    • دمجها
        
    • من الاندماج
        
    • للاندماج
        
    • إدماج هذه
        
    • التضمين
        
    • إلى الاندماج
        
    • إدماج تلك البلدان
        
    • تكاملها
        
    • بإدماجها
        
    La formation d'une brigade composée exclusivement d'éléments maï maï Kapopo était l'une des conditions de leur intégration. UN وشملت شروط إدماجهم تشكيل لواء يضم عناصر المايي مايي كابوبو فقط.
    Le besoin de leur intégration dans les plans ou politiques de développement est largement reconnu, mais n'est pas encore un fait accompli dans tous les pays. UN وهناك تسليم واسع بضرورة إدماجها في خطط أو سياسات التنمية، لكن هذا لم يصبح بعد حقيقة واقعة في كل البلدان.
    . Les pays sont plus ou moins affectés selon le degré de leur intégration dans le système commercial et financier international. UN وسوف يتوقف نوع البلدان المتأثرة ودرجة تأثرها على مدى اندماجها في الهياكل التجارية والمالية الدولية.
    Son gouvernement s'occupe aussi des personnes âgées et il est conscient de l'importance de leur intégration sociale. UN ويستحق المسنون أيضا اهتماما خاصا، وتعي حكومتها أهمية اندماجهم الاجتماعي.
    Le nombre total de combattants rassemblés en vue de leur intégration dans ces unités représentent 77 % du chiffre escompté. UN فقد بلغت نسبة عدد الجنود المتجمعين لإدماجهم في تلك الوحدات 77 في المائة من المجموع المتوقع.
    Le Comité consultatif souligne l'importance d'une gestion efficiente des appareils supplémentaires et de leur intégration effective dans la flotte actuelle de la Mission. UN وتؤكد اللجنة الاستشارية على أهمية إدارة الطائرات الإضافية بكفاءة ودمجها بفعالية مع الموجود بالفعل لدى البعثة من قدرة على صعيد أصول الطيران.
    Elle a décidé d'organiser, au cours de sa cinquantième session, une table ronde sur la promotion de l'expansion du commerce des pays en transition en tant qu'élément important de leur intégration à l'économie européenne et mondiale. UN وقررت أن تتخذ ترتيبات أثناء الدورة الخمسين للجنة لعقد اجتماع مائدة مستديرة بشأن توسيع تجارة البلدان التي تمر بمرحلة انتقال وذلك كعامل هام في دمجها في الاقتصاد اﻷوروبي والاقتصاد العالمي.
    Ces programmes ont servi à former des Roms, des Ashkasis et des Égyptiens en vue de leur intégration sur le marché du travail. UN وقد استخدمت هذه البرامج لتدريب أهالي الفئات الثلاث بهدف إدماجهم في ميدان العمل.
    En collaboration avec la société et la famille, il assume la responsabilité de leur intégration sociale et de l'égalisation des chances. UN وتقع على عاتق الدولة والمجتمع والأسرة مسؤولية مشتركة عن إدماجهم الاجتماعي وعن معاملتهم على أساس تكافؤ الفرص.
    :: Dresser un portrait crédible et bienveillant des handicapés en montrant les avantages à retirer de leur intégration à la vie communautaire. UN :: تعزيز مفهوم الصورة التعاطفية والمعبرة بصدق عن المعوقين وإبراز مزايا إدماجهم في حياة المجتمع.
    Aux problèmes structurels de ces pays s'ajoutent les difficultés de leur intégration à l'économie mondiale. UN وتتضاعف المشاكل البنيوية لهذه البلدان بالصعوبات في إدماجها في الاقتصاد العالمي.
    À ce propos, la sécurité de l'emploi des femmes et les conditions de leur intégration dans le marché du travail doivent faire l'objet d'une attention particulière. UN وفي هذا الشأن، يلزم أن يكون اﻷمن في عمل المرأة وأوضاع إعادة إدماجها في سوق العمل، موضوعاً يحظى باهتمام خاص.
    C'était là un facteur clef, car, outre un environnement commercial international favorable, les pays en développement devaient avoir des entreprises compétitives sur les marchés internationaux pour tirer le meilleur parti de leur intégration dans l'économie mondiale. UN وأكد أن هذا عنصر رئيسي لأنه، بخلاف توافر بيئة تجارية دولية مواتية، تحتاج البلدان النامية إلى شركات قادرة على المنافسة في الأسواق الدولية لزيادة فوائد اندماجها في الاقتصاد العالمي إلى أقصى حد.
    L'objectif à long terme est de promouvoir des institutions communes en vue de la bonne circulation des biens et des capitaux entre eux, de la facilitation de leur intégration progressive dans l'économie mondiale et de leur participation active et concrète au processus de mondialisation. UN ويتمثل الهدف على الأجل الطويل في تعزيز المؤسسات المشتركة للانتقال السلس للسلع ورأس المال بين الدول الأعضاء وتيسير اندماجها التدريجي في الاقتصاد العالمي ومشاركتها النشطة والمجدية في عملية العولمة.
    La Suisse considère que la participation effective des jeunes constitue la garantie de leur intégration sociale et d'un avenir durable pour la société. UN تعتقد سويسرا أن المشاركة الفعالة للشباب تكفل اندماجهم الاجتماعي وتكفل مستقبلاً مستداماً للمجتمع.
    L'intégration sociale des migrants internationaux est éminemment tributaire de la réussite de leur intégration dans le marché du travail. UN ويتوقف الاندماج الاجتماعي للمهاجرين الدوليين إلى حد كبير على نجاح اندماجهم في سوق العمل.
    L'examen des antécédents des anciens combattants en matière de droits de l'homme devrait être une condition préalable de leur intégration dans des emplois réguliers liés à la sécurité. UN وينبغي فرز سجلات المقاتلين السابقين المتعلقة بحقوق الإنسان بوصف ذلك شرطاً مسبقاً لإدماجهم في وظائف منتظمة متصلة بالأمن.
    iii) Examiner la possibilité de formuler et d'adopter, aux niveaux national et international, des politiques et des mesures appropriées en vue du développement durable des pays les moins avancés et de leur intégration progressive dans l'économie mondiale. UN `3` النظر في صياغة واعتماد سياسات وتدابير وطنية ودولية ملائمة من أجل تحقيق التنمية المستدامة لأقل البلدان نمواً ودمجها تدريجياً في الاقتصاد العالمي.
    Il encouragera également les décideurs participant au développement économique et social, en particulier dans les pays en développement, à reconnaître l'utilité et la rentabilité des applications des techniques spatiales, de même que les avantages résultant de leur intégration dans les plans de développement socioéconomique. UN وسيعزز البرنامج أيضا الحاجة إلى إدراك صانعي القرار العاملين في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية، لا سيما أولئك في البلدان النامية، فائدة التطبيقات الفضائية وفعاليتها من حيث التكلفة والفوائد المستمدة من دمجها في خطط التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    À Genève, les VNU ont tiré bénéfice de leur intégration au sein du système des Nations Unies, ainsi que des synergies qui se sont créées avec d'autres organisations basées à Genève. UN وقد استفاد برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة من الاندماج داخل منظومة اﻷمم المتحدة في جنيف، حيث اشتد عوده، ومن الروابط التي أقامها مع المنظمات اﻷخرى في جنيف.
    Dans ce cadre, le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) demeure un instrument efficace de promotion des économies africaines et de leur intégration à l'économie mondiale. UN وفي هذا الإطار، تظل مبادرة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، أداة فعالة للنهوض بالاقتصادات الأفريقية وتهيئتها للاندماج في الاقتصاد العالمي.
    La viabilité et la continuité de bien des efforts bilatéraux et régionaux menés dans ces domaines dépendent en grande partie de leur intégration à un cadre multilatéral plus large. UN وتتطلب، إلى حد كبير، استدامة واستمرارية الكثير من الجهود الثنائية والإقليمية في كلا المجالين إدماج هذه الجهود في إطار متعدد الأطراف أوسع نطاقاً.
    d) Les nombreuses enquêtes et études effectuées sur la présence de ces valeurs dans les programmes d'enseignement et les modalités de leur intégration. UN (د) إجراء العديد من الدراسات المسحية حول توافر تلك القيم في المناهج الدراسية وآلية التضمين.
    Soulignant la nécessité pour les pays en développement, en particulier les pays africains et les pays les moins avancés, d’assurer le traitement industriel sur place de leurs produits de base afin d’augmenter la productivité, de stabiliser et d’accroître leurs recettes d’exportation et de promouvoir ainsi leur croissance économique durable en vue de leur intégration à l’économie mondiale, UN وإذ تؤكد ضرورة قيام البلدان النامية، ولا سيما البلدان اﻷفريقية وأقل البلدان نموا، بإجراء تحويل صناعي محلي لقطاع السلع اﻷساسية لديها من أجل تحسين اﻹنتاجية وتحقيق الاستقرار في حصائل صادراتها وزيادتها، تحقيقا للنمو الاقتصادي المستدام للبلدان النامية في إطار سعيها إلى الاندماج في الاقتصاد العالمي،
    L'accélération du processus d'adhésion à l'OMC des PMA candidats était une question à laquelle les Ministres attachaient la plus haute importance. Cette adhésion était considérée comme la première étape logique de leur intégration dans l'économie mondiale. UN ويعلق الوزراء أهمية كبرى على التعجيل بعملية انضمام أقل البلدان نمواً التي تسعى إلى الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، ويرون أن انضمام هذه البلدان يمثل الخطوة الأولى المنطقية في إدماج تلك البلدان في الاقتصاد العالمي.
    À cet égard, il est également capital que le système commercial multilatéral facilite le processus d'intégration régionale car, pour de nombreux pays, l'intégration régionale constitue un pas très important dans le sens de leur intégration à l'économie mondiale. UN وفي هذا الصدد من اﻷهمية بمكان أيضا أن يسهل النظام التجاري المتعدد اﻷطراف عملية التكامل اﻹقليمي، نظرا ﻷن التكامل اﻹقليمي يشكل خطوة هامة بالنسبة لبلدان عديدة نحو تكاملها في الاقتصاد العالمي.
    Une étude technique a été réalisée sur la situation des femmes handicapées, leur marginalisation sociale et les mesures à prendre en vue de leur intégration dans la société. UN وأعدت دراسة تقنية عن حالة المرأة المعوقة، والتهميش الاجتماعي الذي تعاني منه، والتدابير الكفيلة بإدماجها في المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus