142. Le Rapporteur spécial a continué de recevoir des informations concernant l'expulsion illégale et forcée d'Albanais de leur logement. | UN | ٢٤١ ـ ومازال المقرر الخاص يتلقى معلومات عن طرد اﻷلبانيين بالقوة من مساكنهم. |
Des familles de Gitans ont été expulsées de leur logement par des Albanais qui y ont mis le feu. | UN | وتم طرد أسر بأكملها من الغجر من مساكنهم بواسطة اﻷلبان الذين أشعلوا فيها النار. |
Au cours de l'offensive, les habitants et les personnes déplacées qui s'étaient réfugiés dans cette région ont été expulsés manu militari de leur logement et, dans certains cas, se sont vu ordonner sous la menace de partir vers l'Albanie. | UN | وفي أثناء الهجوم، طُرد الأهالي والمشردون داخليا الذين التجأوا إلى المنطقة من منازلهم عُنوةً، وأُمروا تحت التهديد في بعض الحالات بالمغادرة إلى ألبانيا. |
:: Service de navette quotidien 7 jours sur 7 pour le transport de 43 membres du personnel des Nations Unies en moyenne, de leur logement à la zone de la mission | UN | :: تشغيل خدمة مكوكية يومية على مدار أيام الأسبوع لنقل ما متوسطه 43 فردا من أفراد الأمم المتحدة يوميا من أماكن إقامتهم إلى منطقة البعثة |
23. Le 3 septembre 1996, un groupe de 11 Bosniaques ayant fait l'objet d'une éviction forcée de leur logement à Vrbanja près de Banja Luka - que le Rapporteur spécial a rencontré en personne - ont été évacués pour réinstallation à l'étranger. | UN | ٣٢- وفي ٣ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ تم اجلاء مجموعة من ١١ بوسنوياً ﻹعادة توطينهم في الخارج بعد طردهم اجبارياً من بيوتهم في فرابانيا بالقرب من بانيالوكا في جمهورية صريبسكا وقد قابلتهم المقررة الخاصة بنفسها. |
36. Des millions de personnes dans le monde vivent dans des conditions mettant en péril leur vie ou leur santé, dans des bidonvilles surpeuplés, ou sont menacées d'expulsion de leur logement par la force, et se retrouvent sans domicile, sans terres, et encore plus pauvres et marginalisées. | UN | 36- ويعيش الملايين حول العالم في ظروف سكنية تهدد حياتهم وصحتهم، في أحياء فقيرة مكتظة يواجهون فيها خطر الإجلاء قسراً من ديارهم والبقاء بلا مأوى وبلا أرض يكابدون المزيد من الفقر والتهميش. |
Parfois, les locataires ne savaient même pas que leur propriétaire faisait l'objet d'une procédure de saisie et ils ont été expulsés de leur logement pratiquement sans préavis. | UN | ففي بعض الحالات لم يكن المستأجِرون يُدركون أن مالك الأرض معرَّض لإجراء الاحتجاز، وطُردوا من مساكنهم دون إخطار أو بعد إخطار قصير المدة. |
Des centaines de milliers de personnes littéralement ont été rétablies dans la situation qui était la leur avant d'être arbitrairement dépossédées de leur logement, de leurs terres et d'autres biens. | UN | والواقع أن مئات الآلاف من الأشخاص أعيدوا إلى وضعهم الأصلي بنجاح بعد أن حرموا حرماناً تعسفياً من مساكنهم وأراضيهم وممتلكاتهم الأخرى. |
Il est au courant des informations persistantes indiquant que les personnes expulsées de leur logement généralement n'obtiennent pas une indemnisation adéquate ou un autre logement. | UN | بيد أن اللجنة تدرك من خلال التقارير المستمرة التي تردها أن الأشخاص الذين يتمّ إخراجهم من مساكنهم قسراً لا يحصلون عادةً على تعويض مناسب أو سكن بديل. |
Il est au courant des informations persistantes indiquant que les personnes expulsées de leur logement généralement n'obtiennent pas une indemnisation adéquate ou un autre logement. | UN | بيد أن اللجنة تدرك من خلال التقارير المستمرة التي تردها أن الأشخاص الذين يتمّ إخراجهم من مساكنهم قسراً لا يحصلون عادةً على تعويض مناسب أو سكن بديل. |
Fin décembre, des Bosniaques de Bosanska Gradiska et Kotor Varos, en Republika Srpska, auraient également été expulsés de leur logement. | UN | وأفيد في أواخر كانون اﻷول/ديسمبر أيضاً بأن بوسنيين طردوا من منازلهم في بلدتي بوسانسكا غراديسكا وكوتور فاروس التابعتين لجمهورية سربسكا. |
L'ECRI recommande que l'Italie propose des recours à tous les Roms qui ont été expulsés de leur logement. | UN | وأوصت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب، التابعة لمجلس أوروبا، إيطاليا بإتاحة سبل الانتصاف اللازمة لجميع الروما الذين طُردوا من منازلهم(114). |
Bon nombre ont tenté de fuir l'Iraq de crainte des persécutions, étant donné qu'ils continuent de vivre sous la menace de violences, de harcèlement et d'une expulsion de leur logement par les milices et la police iraquiennes, qui cherchent à les chasser du pays. | UN | " أما بالنسبة للاجئين الفلسطينيين في العراق، فإن حالتهم ما زالت حرجة هذا العام، ويحاول العديد منهم الهروب من العراق خوفا من الاضطهاد بسبب مواصلة الميليشيات والشرطة استهدافَهم بالعنف والمضايقة والطرد من منازلهم لإخراجهم من البلد. |
:: Service de navette quotidien 7 jours sur 7 pour le transport de 43 membres du personnel des Nations Unies en moyenne, de leur logement à la zone de la mission | UN | :: تشغيل خدمة مكوكية يومية على مدار أيام الأسبوع لنقل ما متوسطه 43 فردا من أفراد الأمم المتحدة يوميا من أماكن إقامتهم إلى منطقة البعثة |
:: Gestion d'un service de navette transportant, 7 jours sur 7, une moyenne de 300 membres du personnel des Nations Unies, de leur logement à leur lieu de travail | UN | :: تشغيل خدمة مكوكية على مدار 7 أيام في الأسبوع لنقل ما متوسطه 300 من أفراد الأمم المتحدة في اليوم من أماكن إقامتهم إلى أماكن عملهم |
Les aborigènes et les insulaires du détroit de Torres sont aujourd'hui particulièrement défavorisés par rapport aux Australiens non autochtones, du fait d'un passé douloureux d'oppression et de discrimination raciale − y compris d'actes de génocide − notamment le déplacement d'enfants autochtones de leur logement ainsi que la confiscation de terres. | UN | وقد عانى السكان الأصليون وسكان جزر مضيق تورس تاريخاً من القمع والتمييز العنصري، بما في ذلك أعمال الإبادة الجماعية، مثل نزع الأطفال من بيوتهم وكذلك مصادرة الأراضي، وهم يقاسون اليوم من ضعف خطير مقارنة بأهالي أستراليا من غير السكان الأصليين. |
Le droit international définit les expulsions forcées ou illégales comme le retrait permanent ou temporaire contre la volonté des individus, familles ou populations de leur logement ou du terrain qu'ils occupent, sans qu'ils bénéficient d'une protection juridique ou autre. | UN | ويُعرّف الإخلاء القسري أو غير القانوني في القانون الدولي بأنه إخراج الأفراد أو الأسر أو الجماعات كرها من بيوتهم و/أو أراضيهم بشكل دائم أو مؤقت، دون إتاحة سبل مناسبة للحماية القانونية أو غيرها من أشكال الحماية(). |
56. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a recommandé à l'Inde de prendre immédiatement des mesures pour appliquer dans les faits les lois et règlements interdisant les déplacements et les expulsions forcés et pour garantir que les personnes expulsées de leur logement et de leurs terres soient dûment indemnisées et/ou relogées. | UN | 56- وأوصت اللجنة الهند باتخاذ تدابير فورية لتنفيذ القوانين واللوائح التي تحظر الترحيل والإخلاء القسري تنفيذاً فعالاً، وضمان منح المطرودين من ديارهم وأراضيهم تعويضاً كافياً و/أو مسكناً بديلاً. |
110. Une autre tentative d'expulsion de familles roms de leur logement a eu lieu le 29 août 1999, dans le village d'Újferherto, dans l'est de la Hongrie. | UN | 110- ووقعت محاولة أخرى لطرد الأسر الغجرية من بيوتها في 29 آب/أغسطس 1999 في قرية أويفرهرتو في شرقي هنغاريا. |
428. En ce qui concerne la situation des Maoris au regard du logement, le Comité a été informé que 49 % d'entre eux étaient locataires de leur logement; à titre de comparaison, la population néo-zélandaise dans son ensemble comptait 24 % de locataires. | UN | ٨٢٤ - وفيما يتعلق بحالة اﻹسكان بالنسبة للماووري، أبلغت اللجنة بأن ٤٩ في المائة من الماووري يقيمون في مساكن مستأجرة بالمقارنة مع ٢٤ في المائة من سكان نيوزيلندا ككل. |
L'Agence pour l'égalité des sexes et le Ministère des droits de l'homme et des réfugiés font actuellement pression sur les autorités compétentes nationales afin qu'elles veillent à ce que ces catégories vulnérables ne soient pas expulsées de leur logement. | UN | وتضغط وكالة المساواة بين الجنسين ووزارة حقوق الإنسان واللاجئين على السلطات المختصة في الكانتونات لاتخاذ إجراءات تضمن بها حماية هذه الفئات الضعيفة من إخراجها من مساكنها. |
Des familles de prisonniers ou de personnes recherchées par les forces de sécurité ont aussi été expulsées de leur logement. | UN | كذلك تعرضت أسر المسجونين أو اﻷشخاص الذين تطاردهم سلطات اﻷمن للطرد من منازلها. |
Ils rappellent les faits et indiquent qu'après la démolition de leur logement en août 2006, ils ont vécu chez des membres de leur famille, plus précisément le père du premier auteur, Georgios Georgopoulos. | UN | ويكرر أصحاب البلاغ الوقائع على النحو المقدم، وهو أنهم بعد هدم مسكنهم في آب/أغسطس 2006 أقاموا لدى أقارب لهم، وهم والد صاحب البلاغ الأول جيورجيوس جيورجوبولوس. |