Cela faisait peu de temps que des femmes s'étaient mises à porter plainte en cas d'agression de la part de leur mari ou de leur conjoint de fait. | UN | وقد بدأت النساء مؤخرا فقط في اﻹبلاغ عن الاعتداءات التي يرتكبها ضدهن أزواجهن أو شركاء القانون العام. |
D'après cette étude, 39 pour cent des femmes turques ont subi des violences physiques, de la part de leur mari ou ex-mari. | UN | وتفيد الدراسة بأن 39 في المائة من النساء في تركيا قد تعرضن لعنف جسدي سواء من أزواجهن أو أزواجهن السابقين. |
Les femmes peuvent demander un passeport sans l'autorisation de leur mari ou tuteur masculin et peuvent voyager sans être accompagnées. | UN | ويمكن للمرأة أن تستخرج جواز سفر دون الحصول على إذن زوجها أو ولي أمرها، كما يمكنها السفر وحدها. |
Les femmes ont le droit d'obtenir un passeport sans l'autorisation de leur mari ou tuteur masculin. | UN | وللمرأة حق الحصول على جواز سفر دون إذن زوجها أو وليها من الرجال. |
Cette mesure a donné aux femmes jordaniennes le droit de circuler librement et de choisir leur résidence sans le consentement de leur mari ou d'un autre membre de leur famille de sexe masculin. | UN | ومنح هذا التدبير المرأة في الأردن حرية التنقل واختيار المسكن دون موافقة الزوج أو غيره من الذكور في العائلة. |
La banque examine les revenus de la personne qui demande un prêt et les femmes mariées n'ont pas besoin du consentement de leur mari ou de toute autre personne de sexe masculin pour obtenir un prêt. | UN | ويراعى دخل مقدم الطلب عند منح القرض. والمرأة المتزوجة ليست بحاجة إلى موافقة الزوج أو ذكر آخر للحصول على القرض. |
En théorie, les différents régimes de sécurité sociale font que toutes les femmes sont assurées, directement si elles ont un emploi et, si elles ne travaillent pas, par l'intermédiaire de leurs parents, de leur mari ou de leurs enfants. | UN | ونظريا تشمل النظم الحالية للضمان الاجتماعي جميع النساء، سواء بصورة مباشرة إن كن يعملن أو بصورة غير مباشرة عن طريق آبائهم أو أمهاتهم أزواجهم أو أولادهم إن كن لا يعملن. |
:: Chaque année, quelque 14 000 femmes décèdent de la main de leur mari ou d'autres proches. | UN | :: يُقتل في كل عام حوالي 000 14 امرأة بواسطة أزواجهن أو أشخاص وثيقي الصلة بهن؛ |
Les femmes sont revenues sous la dépendance de leur mari ou de l'appui de leur famille étendue pour survivre parce qu'elles ont perdu davantage d'emplois du fait des politiques d'ajustement structurel. | UN | وأصبحت النساء عالةً على أزواجهن أو على دعم الأسرة الممتدة للبقاء على قيد الحياة، لأن عدد النساء اللائي فقدن وظائفهن أكثر من عدد الرجال الذين فقدوا وظائفهم بسبب سياسات التكيُّف الهيكلي. |
Les femmes ne peuvent pas hériter directement de leur mari ou père. | UN | لم تكن النساء قادرات على وراثة أزواجهن أو آبائهن مباشرة. |
Cette loi permet aux conjoints des fonctionnaires de sexe masculin ou féminin de bénéficier des régimes de retraite de leur mari ou de leur femme. | UN | ويتيح لﻷزواج الذكور واﻹناث من موظفي الخدمة العامة الاستفادة من خطط التقاعد التي شارك فيها أزواجهن أو زوجاتهم. |
Il est inacceptable qu'au moins 70 femmes ont été déclarées mortes à la suite de coups et blessures de la part de leur mari ou de leur partenaire; cela souligne la nécessité pour le Gouvernement de prendre urgemment des mesures afin de régler le problème de la violence faite aux femmes. | UN | وقالت إن من غير المقبول أن تسجل وفاة 70 امرأة على الأقل من جراء ضرب أزواجهن أو رفقائهن لهن؛ وذلك يشدد على الحاجة المستعجلة لأن تعالج الحكومة مشكلة العنف ضد المرأة. |
Cependant, certaines familles estiment que les femmes n'ont pas à sortir sans la permission préalable de leur mari ou du chef de famille. | UN | غير أن بعض الأسر تعتقد أن المرأة لا يمكنها مغادرة المنزل بدون إذن زوجها أو رب الأسرة. |
Les femmes n'ont pas besoin de l'autorisation de leur mari ou de leur tuteur pour obtenir crédit. | UN | والمرأة مؤهلة كذلك للحصول على قروض دون إذن زوجها أو ولي أمرها الذكر. |
Toutefois, les femmes mariées ont obtenu le droit de choisir si elles portent le nom de leur mari ou si elles gardent leur nom de jeune fille. | UN | ومع ذلك، حصلت المرأة المتزوجة على الحق في الاختيار بين اكتساب لقب زوجها أو الاحتفاظ بلقبها قبل الزواج. |
Les femmes n'ont pas besoin du consentement de leur mari ou de leur tuteur pour obtenir un passeport ou un document de voyage. | UN | ولا تحتاج المرأة إلى موافقة زوجها أو موافقة ولي من الذكور للحصول على جواز سفر أو وثيقة سفر. |
On n'exige pas d'elles d'obtenir à cette fin le consentement de leur mari ou de leur tuteur. | UN | وليس مطلوبا من المرأة في جزر البهاما الحصول على موافقة زوجها أو ولي أمرها الذكر بغية الحصول على الإئتمان المالي. |
Les femmes érythréennes n'ont pas besoin de l'autorisation de leur mari ou d'un parent de sexe masculin pour souscrire un prêt ou obtenir un crédit. | UN | والمرأة الأريترية ليست بحاجة إلى موافقة الزوج أو القريب الذكري للتعاقد على اتفاق القرض أو الائتمان. |
Les femmes ont besoin d'aide dans tous ces domaines pour échapper aux violences de leur mari ou de leur employeur. | UN | وتحتاج النساء إلى المساعدة في جميع المجالات للنجاة من إساءة معاملة الزوج أو صاحب العمل. |
L'autorisation de leur mari ou de leur tuteur est requise et les coutumes locales doivent être respectées. | UN | ويجب الحصول على إذن بذلك من الزوج أو ولي اﻷمر ومراعاة العادات المحلية. |
De nouvelles lois reconnaissent dans une certaine mesure les réseaux de la famille élargie, notamment la loi sur la violence dans les familles (Domestic Violence Act 1995), qui a reconnu qu'une femme ou un enfant peuvent faire l'objet de violence non pas seulement de la part de leur mari ou partenaire mais de membres très divers de la famille. | UN | وكان هناك بعض الاعتراف بالشبكات اﻷسرية الموسعة في القوانين الجديدة، مثل قانون العنف العائلي لعام ١٩٩٥، الذي سلم بأن المرأة أو الطفل يمكن أن يتعرضا للعنف من عدد من أعضاء اﻷسرة غير الزوج أو الشريك. |
Il y a surtout la prévalence de normes et croyances traditionnelles, sociales et culturelles selon lesquelles les femmes, filles et enfants nés hors mariage ne peuvent pas posséder des terres ou hériter de leur mari ou parents décédés sur un pied d'égalité avec des hommes ou enfants nés dans le mariage. | UN | ومن أهم هذه التحديات انتشار المعايير والمعتقدات التقليدية والاجتماعية والثقافية() التي تقول إن النساء والفتيات والأطفال المولودين خارج إطار الزواج لا يمكن أن يملكوا الأرض أو يرثوا أزواجهم أو آباءهم المتوفين على قدم المساواة مع الأطفال المولودين في إطار الزواج. |