Les États parties doivent faire de leur mieux pour exercer leur compétence nationale avant de renvoyer une situation à la CPI. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تبذل قصارى جهدها لممارسة ولايتها الوطنية قبل إحالة أي حالة إلى المحكمة. |
Tous les États parties doivent faire de leur mieux pour offrir à la CPI les meilleures conditions de travail possibles. | UN | على كل الدول الأعضاء أن تبذل قصارى جهدها لكي تهيئ للمحكمة أفضل ظروف العمل الممكنة. |
J'exhorte fermement toutes les délégations à faire de leur mieux pour présenter leurs projets de résolution au cours de la deuxième partie des travaux de la Commission. | UN | وإنني أحث جميع الوفود بقوة على أن تفعل كل ما في وسعها لعرض مشاريع قراراتها أثناء المرحلة الثانية المقبلة من عمل اللجنة. |
Ils ont fait de leur mieux pour garantir le succès final de nos travaux sur le Programme d'action. | UN | لقد بذلوا قصارى جهدهم لكفالة النجاح النهائي ﻷعمالنا المتعلقة ببرنامج العمل. |
Tous les départements ont fait de leur mieux pour rationaliser et regrouper leurs activités et leurs ressources. | UN | وتواصل جميع الإدارات بذل قصارى جهودها لترشيد الموارد وتبسط أعمالها. |
Certes, ma délégation souhaite que les succès remportés par le Groupe de travail ad hoc de l'Assemblée générale à composition non limitée, chargé d'élaborer un agenda pour le développement, encourageront les autres groupes de travail à faire de leur mieux en vue de trouver une conclusion rapide et fructueuse à leurs travaux, aussi difficiles et impossibles qu'ils puissent paraître à ce stade. | UN | ووفد بلدي يحدوه اﻷمل بالتأكيد بأن يلهم نجاح الفريق العامل المفتوح باب العضوية اﻷفرقة العاملة اﻷخرى المفتوحة باب العضوية لكي تبذل قصاراها من أجل الانتهاء من عملها باكرا وبنجاح، مهما بدا ذلك صعبا أو مستحيلا في هذه المرحلة. |
Les forces de rétablissement de la paix de la CEI auront pour tâche de faire de leur mieux pour maintenir le cessez-le-feu et veiller à ce qu'il soit scrupuleusement respecté. | UN | تتمثل وظيفة قوات حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة في بذل أقصى الجهود للحفاظ على وقف إطلاق النار وضمان الامتثال الصارم له. |
Les membres de son personnel, civil et militaire, sont nombreux à avoir fait de leur mieux pour soulager les souffrances et sauver des vies. | UN | والعديد من موظفيها، العسكريين والمدنيين على حد سواء، قد بذلوا كل ما في وسعهم للمساعدة على تخفيف الكرب وإنقاذ اﻷرواح. |
Pour l'heure, les services de santé déjà déficients de Mogadiscio s'efforcent de leur mieux de venir en aide aux victimes. | UN | وفي تلك الأثناء تبذل الدوائر الصحية في مقديشو الضعيفة أصلا قصارى جهدها لعلاج الضحايا. |
Ses fonds et programmes font de leur mieux pour y parvenir. | UN | وبرامج وصناديق الأمم المتحدة قد بذلت قصارى جهدها في هذا الصدد. |
Des équipes mobiles font de leur mieux pour aider ceux qui sont confrontés à des difficultés plus sérieuses, comme des troubles mentaux. | UN | وثمة أفرقة اتصال تبذل قصارى جهدها من أجل من يعانون من صعوبات أخطر، من مثل الأمراض العقلية. |
La SMO 2 exige que les organismes membres fassent de leur mieux pour respecter ces normes. | UN | ويقتضي بيان التزامات العضوية 2 من الهيئات الأعضاء أن تبذل ما في وسعها لتحقيق هذه المعايير. |
Les constatations du Comité ont laissé les autorités tchèques quelque peu amères, car elles considèrent avoir fait de leur mieux pour indemniser les auteurs, dans le cadre des limites imposées par les textes et la situation concrète. | UN | وقد أحست السلطات التشيكية بالمرارة والأسى من ملاحظات اللجنة، لأنها رأت أنها عملت ما في وسعها لتعويض صاحبي الشكوى. |
Elles font de leur mieux pour rester unies et pour continuer d'être une source de force et d'inspiration pour leurs membres. | UN | وهي تبذل أقصى ما في وسعها لكي تتماسك ولكي تواصل العمل بوصفها مصدرا للقوة والإلهام لأعضائها. |
Malgré cela, des personnels dévoués continuent de faire de leur mieux pour mener à bien des programmes conçus pour aider les civils en situation de détresse. | UN | ومع ذلك، لا يزال الموظفون المتفانون يبذلون قصارى جهدهم للاضطلاع ببرامج تهدف إلى مساعدة المدنيين المنكوبين. |
Malgré cela, des fonctionnaires dévoués ont continué de faire de leur mieux pour mettre en œuvre les programmes d'aide. | UN | وفي خضم ذلك، واصل الموظفون المتفانون بذل قصارى جهدهم من أجل تنفيذ البرامج التي تهدف إلى مساعدة الآخرين. |
Nous pensons également qu'il est important pour les États de continuer à faire de leur mieux pour empêcher l'appropriation illégale d'objets culturels. | UN | كما نعتقد أنه من الأهمية بمكان أن تواصل الدول بذل قصارى جهودها لمنع الاستيلاء غير المشروع على الممتلكات الثقافية. |
Les pouvoirs publics reconnaissent qu'il est possible d'apporter des améliorations et s'emploieront à faire de leur mieux pour collaborer. | UN | وتسلّم الحكومة بأنه يمكن إجراء تحسينات وسوف تواصل بذل قصارى جهودها للعمل بتعاون مع المنظمات. |
Le Conseil engage instamment toutes les parties concernées à faire de leur mieux pour sauvegarder la stabilité et l'unité nationale du Liban et souligne l'importance du dialogue national entre toutes les forces politiques libanaises à ce sujet. | UN | " يحث مجلس الأمن جميع الأطراف المعنية على بذل قصاراها من أجل صون استقرار لبنان ووحدته الوطنية، ويؤكد أهمية الحوار الوطني بين جميع القوى السياسية اللبنانية في هذا الصدد. |
Nous demanderons aux donateurs et aux institutions financières internationales de continuer à faire de leur mieux pour favoriser la transition fondamentale de l’aide au développement durable. | UN | ونحن نأمل في أن يستمر المانحون والمؤسسات المالية الدولية في بذل أقصى الجهود لتحقيق الانتقال اﻷساسي من مرحلة المعونة إلى مرحلة التنمية المستدامة. |
Pourtant les Sahraouis ne perdent pas courage et font de leur mieux pour survivre dans des conditions extrêmes. | UN | بيد أن هذا لم يفت في عضد الصحراويين وهــم يبذلـون كـل ما في وسعهم مـن أجل البقاء فــي ظــروف بالغـة القسـاوة. |
Il approuvait les recommandations contenues dans le texte final et espérait que tous les intéressés feraient de leur mieux pour les mettre en oeuvre. | UN | وأضاف أنه يوافق على التوصيات الواردة في النتائج ويفترض أن جميع اﻷطراف ستبذل أقصى جهودها للمساعدة على تنفيذها. |
Lui-même et le Bureau feront de leur mieux pour assurer le succès de la session. | UN | وأضاف أنه سيبذل والمكتب قصارى الجهود لإنجاح الدورة. |
Ils feront de leur mieux pour te garder... avec eux. | Open Subtitles | سيفعلون كل ما بوسعهم لكي يبقوك بالداخل، برفقتهم |
Il feront tous de leur mieux pour procéder sans retard à la ratification du texte. | UN | وأكد أن جميع الدول ستفعل كل ما بوسعها للمضي قدما من أجل التصديق عليه دون تأخير. |
Cela signifie que tous les avocats indépendants sont relativement nouveaux dans la profession et s'efforcent de faire de leur mieux. | UN | ومؤدى ذلك أن جميع محاميي المرافعات المستقلين حديثي العهد نسبيا بالمهنة، وأنهم يبذلون قصاراهم. |
Elle espérait que les donateurs feraient de leur mieux pour verser des contributions supplémentaires en fin d'exercice. | UN | وأعربت المديرة التنفيذية عن أملها في أن يبذل المتبرعون أقصى جهدهم لتقديم مساهمات إضافية في نهاية العام. |
Les membres de l'OCI et de ses institutions et organes subsidiaires font et continueront de faire de leur mieux pour aider les pays sinistrés. | UN | ويبــذل أعضاء منظمة المؤتمر الإسلامي وهيئاتها الفرعية قصارى جهودهم لمساعدة البلدان المنكوبة، وهم عاقدون العزم على الاستمرار في بذل هذه الجهود. |
11. Exhorte les partenaires de développement à mettre pleinement en œuvre, dans les meilleurs délais, les engagements du Programme d'action et à faire de leur mieux, individuellement, pour continuer à accroître leur appui financier et technique à l'application du Programme ; | UN | 11 - يحث الشركاء في التنمية على أن يضعوا الالتزامات الواردة في برنامج العمل موضع التنفيذ الكامل وفي الوقت المناسب وأن يبذل كل منهم قصارى جهوده في سبيل مواصلة زيادة دعمه المالي والتقني لتنفيذها؛ |