"de leur origine" - Traduction Français en Arabe

    • أصلهم
        
    • الأصل
        
    • أصولهم
        
    • انتمائهم
        
    • خلفيتهم
        
    • أصلها
        
    • ﻷصلهم
        
    • منشئهم
        
    • خلفياتهم
        
    • أصلهن
        
    • أصولهن
        
    • أصولهما
        
    • عن أصل
        
    • على أساس السلالة
        
    L'exemple d'un Etat civique dont tous les citoyens étaient considérés comme égaux, indépendamment de leur origine ethnique ou de leur religion, existait en Bosnie, où une solide civilisation multiculturelle s'était épanouie au cours des siècles. UN إن مثال الدولة المدنية التي تحتضن جميع مواطنيها وتعتبرهم أندادا بغض النظر عن أصلهم اﻹثني أو معتقدهم الديني كان مجسدا في البوسنة، حيث تطورت حضارات ناضجة متعددة الثقافات على مدى قرون عديدة.
    La compréhension mutuelle et la confiance parmi tous les citoyens de la République, indépendamment de leur origine ethnique, constituent une partie importante de ce processus. UN ويعتبر التفاهم والثقة المتبادلان بين جميع مواطني الجمهورية بصرف النظر عن أصلهم الاثني، جزءا مهما من هذه العملية.
    Ils avaient été interrogés et on leur avait demandé de présenter des documents contenant des informations au sujet de leur origine ethnique. UN واستجوبوا وطُلب إليهم تقديم وثائق تحتوي على معلومات عن أصلهم الإثني.
    En effet, cet acte cible les femmes en fonction de leur race ou de leur origine ethnique, mais en même temps, la violation perpétrée est ouvertement sexospécifique. UN ومثَّلت هذه الحالات استهدافا للمرأة قائما على الأصل العرقي أو الإثني لانتهاك يقوم صراحة على نوع الجنس.
    Nous ne pouvons assurer la réconciliation que par la mise en accusation de tous les responsables de crimes de guerre, indépendamment de leur idéologie ou de leur origine ethnique. UN إننا لن نتمكن من تحقيق المصالحة إلا من خلال محاكمة جميع المسؤولين عن جرائم الحرب، أيَّا كان انتماؤهم أو أصولهم العرقية.
    Cette tendance a été marquée par des massacres et des actes de violence qui, au cours des derniers mois, ont coûté la vie à de nombreuses victimes innocentes à cause de leur origine ethnique ou de leur appartenance tribale. UN ولقد تمثل ذلك الاتجاه في أعمال القتل والعنف والتي راح ضحيتها خلال اﻷشهر القليلة الماضية العديد من الابرياء بسبب انتمائهم الفئوي أو العرقي ودونما اقترافهم أي ذنب أو ارتكابهم أي جرم.
    Tous sont considérés de la même manière comme des victimes nécessitant des soins, une aide à la réadaptation et une réparation, indépendamment de leur origine ethnique, de leur langue ou de leur appartenance tribale. UN وهم يعتبرون أيضاً ضحايا بحاجة إلى المعالجة وإعادة التأهيل والتعويض، بغض النظر عن عِرقهم أو لغتهم أو أصلهم القبلي.
    De l'avis du Procureur, il n'apparaissait pas que des réductions avaient été refusées aux auteurs en raison de leur origine ethnique ou de leur nationalité. UN ورأى النائب العام أن أصحاب البلاغ لم يحرموا في ما يبدو من الحصول على تخفيضات بسبب أصلهم الإثني أو جنسيتهم.
    La Constitution des Bahamas prévoit néanmoins la sauvegarde des droits humains de toutes les personnes, indépendamment de leur origine ethnique et de leur race. UN ولكن دستور جزر البهاما ينص على حقوق الإنسان الأساسية لجميع الأشخاص بغض النظر عن أصلهم العرقي أو جنسهم.
    De l'avis du Procureur, il n'apparaissait pas que des réductions avaient été refusées aux auteurs en raison de leur origine ethnique ou de leur nationalité. UN ورأى المدعي العام أن أصحاب البلاغ لم يحرموا في ما يبدو من الحصول على تخفيضات بسبب أصلهم الإثني أو جنسيتهم.
    À cet égard, il a fortement déploré les actes de violence commis à l'encontre de personnes sur la base de leur origine ethnique ou de leur appartenance religieuse. UN وفي ذلك الصدد، أعرب عن بالغ استيائه من أعمال العنف المرتكبة ضد الأفراد استنادا إلى أصلهم الإثني أو انتمائهم الديني.
    Ils avaient été interrogés et on leur avait demandé de présenter des documents contenant des informations au sujet de leur origine ethnique. UN واستُجوبوا وطُلب إليهم تقديم وثائق تحتوي على معلومات عن أصلهم الإثني.
    Nous devons tenir compte du fait que dans de nombreuses régions du monde, les victimes continuent de souffrir de la violence du fait de leur origine ethnique ou de leur appartenance religieuse. UN يجب أن نتذكر أن الضحايا في العديد من أجزاء العالم ما برحوا يعانون من العنف على أساس أصلهم العرقي أو انتمائهم الديني.
    Des dispositions législatives garantissant le droit au regroupement familial et à l'égalité de traitement de toutes les personnes, indépendamment de leur origine raciale ou ethnique, doivent être adoptées prochainement. UN وستعتمد عما قريب قوانين لضمان الحق في لم شمل الأسرة والمساواة في معاملة الأشخاص بصرف النظر عن الأصل العرقي أو الإثني.
    La loi interdit aussi d'affecter des personnes à des postes subalternes dans les services sociaux et sanitaires à cause de leur origine ou du fait qu'elles perçoivent des prestations sociales et autres types d'assistance sociale. UN كما يحظر القانون وضع شخص ما في وضع غير متكافئ من حيث الخدمات الاجتماعية والصحية على أساس الأصل أو مزايا الضمان الاجتماعي أو أي نوع آخر من أنواع الدعم والاستحقاقات الممنوحة لأسباب اجتماعية.
    Certains enfants, en raison de leur sexe, de leur race, de leur origine ethnique, de leur handicap ou de leur statut social, sont particulièrement vulnérables; UN فبعض الأطفال يسهل تعرضهم على وجه الخصوص للعنف بسبب نوع الجنس أو العنصر أو الأصل العرقي أو الإعاقة أو الوضع الاجتماعي.
    Ces enfants pauvres qui peuvent aller à l'école sont parfois rejetés ou sont l'objet d'une discrimination par les écoles en raison de leur origine sociale. UN ويؤثر ذلك في قدرتهم على التعلم والذهاب إلى المدارس، وفي بعض الأحيان يواجه الأطفال الفقراء، الذين يمكنهم حضور الدراسة، الرفض والتمييز بالمدارس بسبب أصولهم الاجتماعية.
    Par conséquent, les requérants n'encourraient pas un risque de danger concret et sérieux en cas de renvoi sur la base de leur origine. UN ونتيجة لذلك، فإن أصحاب الشكوى لن يتعرضوا بسبب انتمائهم الإثني لخطر ملموس ومحدق في حالة ترحيلهم.
    En Finlande, des services et un soutien culturels sont offerts à tous, indépendamment de leur origine ethnique. UN وتتاح في فنلندا الخدمات الثقافية والدعم لجميع الأفراد بغض النظر عن خلفيتهم الإثنية.
    Les femmes migrantes subissaient une double discrimination, à raison de leur origine étrangère, de leurs conditions de résidence et de leur sexe, et elles étaient particulièrement vulnérables. UN وتعاني المرأة المهاجرة من تمييز مزدوج بسبب أصلها الأجنبي ووضعها من حيث الإقامة وكونها أُنثى مستضعَفة بالفعل.
    Depuis maintenant huit semaines, et à l'heure même où je vous parle aujourd'hui, le Gouvernement éthiopien mène une politique systématique d'expulsion des Érythréens et des Éthiopiens d'origine érythréenne, en se fondant sur le seul et unique critère de leur origine nationale. UN ففي اﻷسابيع الثمانية اﻷخيرة، بل وحتى اللحظة التي أتكلم فيها أمامكم، ما فتئت حكومة إثيوبيا تنتهج سياسة منتظمة في طرد اﻹريتريين واﻹثيوبيين الذين من أصل إريتري، لا لسبب إلا ﻷصلهم الوطني.
    Les enfants auraient la garantie d'une éducation égalitaire et de qualité, indépendamment de leur lieu de naissance ou de leur origine. UN وينتظر أن يحصل الأطفال على التعليم الرفيع المستوى على قدم المساواة بصرف النظر عن مكان ولادتهم أو منشئهم.
    Le groupe de conspirateurs avait produit des écrits demandant la réinstallation de force de citoyens, afin de fomenter la discorde, l'inimitié et l'intolérance envers des groupes de population au motif de leur religion ou de leur origine nationale, raciale ou ethnique. UN وقد قامت مجموعة المتآمرين بإنتاج مواد تدعو إلى إعادة التوطين القسري للمواطنين كوسيلة لإثارة الشقاق والعداوة والكراهية إزاء مجموعات السكان على أساس أديانهم أو خلفياتهم القومية أو العرقية أو الإثنية.
    Il semble que certaines des victimes aient été visées précisément en raison de leur origine chinoise. UN ويدعى أن بعض الضحايا قد استهدفن على وجه الخصوص بسبب أصلهن الاثني الصيني.
    De nombreuses professionnelles de la santé sont victimes de discrimination en raison de leur sexe, ainsi que de leur origine nationale, raciale, de leur appartenance ethnique et de leur condition d'immigrée. UN ومن بين المهاجرين من الفنيين الصحيين، هناك العديد من النساء اللائي يواجهن التمييز استناداً إلى نوع جنسهن، وكذلك أصولهن الوطنية أو عنصرهن أو عرقهن أو حالتهن بوصفهن مهاجرات.
    Les enfants auraient quitté la RDC après avoir été menacés et persécutés à cause de leur origine rwandaise. UN ويُعتقد أن الطفلين غادرا جمهورية الكونغو الديمقراطية بعد تعرضهما للتهديد والاضطهاد بسبب أصولهما الرواندية.
    La loi apporte une réponse globale et coordonnée associant toutes les administrations publiques et établit des mesures de protection globale visant à prévenir, sanctionner et éliminer cette forme de violence et à fournir une assistance aux victimes, indépendamment de leur origine, de leur religion ou de toute autre condition ou circonstance personnelle ou sociale. UN ويقدم القانون إجابة شاملة ومنسقة على جميع مستويات الحكومة، وينص على تدابير حماية شاملة لمنع هذا الشكل من أشكال العنف ومعاقبة مرتكبيه واستئصاله وتقديم المساعدة للضحايا، بغض النظر عن أصل الضحية أو دينها أو أي حالة أو ظرف على المستوى الشخصي أو الاجتماعي
    Groupes de population victimes de discrimination en raison de leur origine (tels que les Dalits et les Burakumin); UN - الجماعات التي تخضع للتمييز على أساس السلالة (مثل الداليتيين)(Dalits) والبوراكومونيين (Burakumin)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus