De 2000 à 2010, les exportations des PMA ont progressé plus rapidement que les exportations mondiales, ce qui a abouti à un doublement de leur part, qui pourtant ne dépasse pas 1 %. | UN | فخلال الفترة من 2000 إلى 2010، تجاوزت صادرات هذه البلدان نسق الصادرات العالمية لتضاعف من حصتها التي وصلت مع ذلك إلى مجرد نسبة 1 في المائة. |
La croissance de la production manufacturière dans les pays en développement s'est accompagnée d'une augmentation de leur part dans le commerce mondial des articles manufacturés. | UN | واقترن نمو إنتاج الصناعات التحويلية في البلدان النامية بزيادة حصتها من التجارة العالمية في المصنوعات. |
Les affirmations de comportement irrégulier de leur part ne sauraient être négligées du simple fait qu'ils sont les investigateurs. | UN | ولا يمكن تجاهل التأكيدات بحدوث سلوك غير سليم ببساطة من جانبها لمجرد أنهما كانا الجهتين القائمتين بالتحقيق. |
Nous les prions instamment d'agir énergiquement afin que se concrétisent celles de nos recommandations qui nécessitent des mesures de leur part. | UN | ونحن نحثها على أن تتصرف بطريقة حاسمة كيما تترجم توصياتنا التي تتطلب إجراءات رسمية من جانبها لتصبح حقيقة واقعة. |
Toute négligence de leur part à ce sujet devrait faire l'objet de sanctions disciplinaires. | UN | وينبغي أن يقابل أي إهمال من جانبهم في هذا الموضوع بتوقيع عقوبات تأديبية. |
La diminution de leur part dans le commerce mondial et la détérioration de leur productivité se sont accompagnées d'une aggravation de l'incidence de la pauvreté absolue. | UN | وقد تزامن تناقص حصصها في التجارة العالمية وتدهور انتاجيتها مع تفاقم معدلات الفقر المطلق. |
Les PMA ont essuyé une légère baisse de leur part du commerce mondial, qui reste faible et ne dépasse pas 1,1 %. | UN | وشهدت أقل البلدان نموا انخفاضا طفيفا في حصتها من التجارة العالمية، التي ظلت منخفضة فلم تتجاوز نسبتها 1.1 في المائة. |
Ces pays souffrent d'une dégradation de leurs termes de l'échange, de la forte instabilité des prix mondiaux et de la diminution de leur part dans le commerce mondial. | UN | وتعاني هذه البلدان من سوء المبادلات التجارية ومن الأسعار العالمية شديدة التقلب، ومن هبوط حصتها في التجارة العالمية. |
Le tableau 2 de l'annexe indique les 25 premières sociétés minières, classées en fonction de leur part de la production minière mondiale. | UN | وفيما يتعلق بال 25 شركة تعدين رائدة، والواردة في الجدول المرفق 2، فإنها مصنفة بحسب حصتها من إنتاج التعدين العالمي. |
Les organismes bénéficiant des services sont facturés en fonction de leur part dans le coût estimé de la fourniture des services. | UN | وترسل الفواتير الى المنظمات التي تتلقى الخدمات مقابل حصتها )عوامل حجم العمل( من التكلفة التقديرية لتقديم الخدمات. |
viii) Les recettes provenant d’activités financées conjointement sont les sommes remboursées par d’autres organisations au titre de leur part des coûts correspondants acquittés par l’Organisation des Nations Unies; | UN | ' ٨` اﻹيرادات اﻵتية من اﻷنشطة المشتركة التمويل تمثل المبالغ التي تسددها المؤسسات اﻷخرى لتغطية حصتها من التكاليف المشتركة التي تكبدتها اﻷمم المتحدة؛ |
En revanche, nous sommes préoccupés par le fait que trop de pays continuent de bénéficier d'une réduction de 80 % en raison du fait que le calcul de leur part relative du produit national brut mondial date de 1973, soit d'un quart de siècle. | UN | ولكننا منشغلون ﻷن بلدانا كثيرة تظل تتلقى خصما قدره ٨٠ في المائة نتيجة لحساب حصتها النسبية من الناتج القومي اﻹجمالي العالمي في عام ١٩٧٣، قبل نحو ٢٥ عاما. |
En date d'aujourd'hui, nous n'avons toujours pas reçu de réaction significative de leur part. | UN | غير أنه لم نر حتى الآن أي رد فعل ملموس من جانبها. |
Cette responsabilité première dans la prévention du risque nucléaire leur incombe et appelle de leur part une réelle volonté de dépassement. | UN | فالمسؤولية الأساسية عن منع الخطر النووي هي مسؤولية تلك الدول وهي تتطلب إرادة حقيقية من جانبها لاتخاذ الخطوات الإضافية اللازمة. |
Cette attitude de leur part a encouragé les bandes terroristes à commettre leurs crimes. | UN | وغذىﱠ هذا الموقف من جانبهم جرائم العصابات اﻹرهابية وشجع على استمرارها. |
Les femmes béninoises méritent donc de retenir davantage l'attention des partenaires au développement et de bénéficier d'une plus grande aide de leur part. | UN | ومن ثم فإن المرأة في بنن جديرة بالاهتمام المتزايد من جانب شركاء التنمية والاستفادة بأكبر قدر من المساعدة من جانبهم. |
Je crois qu'on vous demandait s'il y avait eu des violences de leur part. | Open Subtitles | كان الغرض من السؤال أن نعرف ان كان هناك أي عنف من جانبهم |
Elle prend également note de la proposition de répartir les excédents budgétaires entre les États Membres compte par compte. Seuls seraient crédités de leur part ceux des États Membres qui ne sont redevables d'aucune contribution exigible. | UN | وهو يحيط علما أيضا بالاقتراح الداعي إلى تخصيص فوائض الميزانية للدول الأعضاء على أساس كل حساب على حدة، مع تقييد كل من حصصها لتلك الدول الأعضاء التي لا توجد لها أنصبة معلقة. |
Meilleure responsabilisation des autorités locales et meilleure gestion de leur part, et participation accrue du secteur privé et des particuliers. | UN | زيادة المسؤولية التي تتحملها السلطات المحلية وتحسين الإدارة التي تضطلع بها هذه السلطات وتعزيز دور القطاع الخاص والجمهور. |
Troisièmement, les pays développés avaient réussi à accroître considérablement leur part du marché des produits de base dans le commerce mondial total, tandis que les pays en développement et les pays en transition accusaient un recul de leur part des exportations mondiales. | UN | ثالثا، فإن البلدان المتقدمة قد نجحت في أن تزيد بقدرٍ كبير من نصيبها السوقي للسلع اﻷساسية في مجموع التجارة العالمية، في حين أن كلاً من البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية تواجه انخفاضاً في نصيبها السوقي من الصادرات العالمية. |
i) Que tous les membres ont pris toutes les dispositions nécessaires pour le financement de leur part du stock régulateur d'urgence; | UN | `١` من أن جميع اﻷعضاء قد اتخذوا جميع ما يلزم من ترتيبات لتمويل أنصبتهم في المخزون الاحتياطي للطوارئ؛ |
L'affaire des personnes disparues ne peut être et ne sera pas déclarée close du fait de ces confessions provocatrices par lesquelles M. Denktash tente, en vain, de dégager les forces d'occupation turques de leur part de responsabilité. | UN | ولا يمكن إغلاق قضية اﻷشخاص المفقودين ولن تغلق عن طريق اعترافات استفزازية، تسعى عبثا، في جملة أمور أخرى، إلى أن تحل قوات الاحتلال التركية من نصيبها من المسؤولية. |
L'écoulement de leurs produits biologiques leur a acquis des prix avantageux dont le montant grossi par l'augmentation de leur part de la valeur ajoutée, a été réinvesti dans des activités de développement communautaire. | UN | وحصلوا على علاوة لتسويق منتجهم باعتباره عضويا وأعيد استخدام هذه العلاوة، فضلا عن استخدام زيادة حصتهم من القيمة المضافة، في أنشطة التنمية المحلية. |