"de leur pays d'origine" - Traduction Français en Arabe

    • بلدهم الأصلي
        
    • بلدانهم الأصلية
        
    • بلد منشئهم
        
    • بلدان منشئهم
        
    • أوطانهم
        
    • بلدهم المنشأ
        
    • بلد المنشأ
        
    • البلد الأصلي
        
    • بلدانها الأصلية
        
    • لبلدانهم الأصلية
        
    • لبلد المنشأ
        
    • لبلدهم الأصل
        
    • في بلدان منشأهم
        
    • في ذلك بلدانهم
        
    • في البلدان الأصلية
        
    Dans les situations de conflit armé, les enfants se trouvent souvent dans une situation où ils sont eux-mêmes non accompagnés en dehors de leur pays d'origine. UN وفي حالات النزاع المسلح، يجد الأطفال أنفسهم أحيانا دون مرافقين خارج بلدهم الأصلي.
    Les origines mixtes de S. M. font d'eux une cible pour les autorités de leur pays d'origine. UN ذلك أن أصل س. م. المختلط يجعلهم مستهدفين من السلطات في بلدهم الأصلي.
    À l'issue de ce processus, les travailleurs concernés se voient délivrer un certificat de nationalité ou un passeport de leur pays d'origine. UN ولدى استكمال هذه العملية يُمنح هؤلاء العمال شهادة جنسية أو جواز سفر من بلدانهم الأصلية.
    Le déplacement de personnes hors de leur pays d'origine a un impact très important sur leur vie, ainsi que sur celle des communautés qui les accueillent. UN وإن لتهجير الناس من بلدانهم الأصلية تأثير هائل على حياتهم، وعلى حياة المجتمعات المضيفة أيضاً.
    Lorsque les migrants frappés d'une mesure d'expulsion coopèrent en vue d'obtenir des documents de voyage de leur pays d'origine, leur retour peut avoir lieu plus rapidement, ce qui leur évite ainsi de passer le reste des dixhuit mois en détention à Malte. UN وحين يتعاون المهاجرون المرفوضون في الحصول على وثائق السفر من بلد منشئهم تتم إعادتهم في وقت أقرب بعد رفضهم، وبذلك يتجنبون ضرورة قضاء بقية اﻟ 18 شهراً في الاحتجاز في مالطة.
    On a demandé quelles dispositions avaient été prises pour leur enseigner la langue et la culture de leur pays d'origine dans les lycées. UN واستفسروا عن ماهية الترتيبات التي اتخذت لتدريسهم لغة وثقافة بلدان منشئهم في المدارس الثانوية.
    Elles ne bénéficient plus de la protection de leur pays d'origine et ne reçoivent pas non plus d'assistance régulière de la part du pays d'accueil. UN ولا يعودون يكفلون إمكانية الحصول على الحماية من بلدهم الأصلي ولا يحصلون على مساعدات منتظمة من البلدان المضيفة.
    Les origines mixtes de S. M. font d'eux une cible pour les autorités de leur pays d'origine. UN ذلك أن أصل س. م. المختلط يجعلهم مستهدفين من السلطات في بلدهم الأصلي.
    S'ils viennent d'autres pays de la région, ils sont reconduits à la frontière de leur pays d'origine. UN وإذا كانوا من بلدان أخرى في المنطقة أخذوا إلى الحدود لكي يعودوا إلى بلدهم الأصلي.
    Les personnes déplacées hors du territoire de leur pays d'origine ou de nationalité le sont pour des raisons autres que celles énumérées dans la définition du réfugié en droit international. UN فالمشردون خارج أراضي بلدهم الأصلي أو بلد الجنسية قد تشردوا لأسباب غير تلك المبينة في تعريف اللاجئ في القانون الدولي.
    Le Groupe administre également le déploiement de tous les officiers de leur pays d'origine à destination et en provenance de la zone de la mission ainsi que leur relève. UN كما تتولى تنظيم انتشار جميع الضباط ومناوباتهم من بلدانهم الأصلية إلى منطقة البعثة والعكس.
    Depuis cette date, trois d'entre eux avaient été remis aux autorités de leur pays d'origine, où ils avaient été remis en liberté. UN ومنذ ذلك التاريخ، سلّمت الولايات المتحدة ثلاثة من هؤلاء إلى بلدانهم الأصلية حيث أُطلِق سراحهم.
    On a fait observer que le statut d'expatrié ne devait être accordé qu'aux fonctionnaires vivant et résidant en dehors de leur pays d'origine. UN وتم الإعراب عن رأي مؤداه أن مركز المغترب ينبغي ألا يُمنح إلا للموظفين الذين يعيشون ويقيمون خارج بلدانهم الأصلية.
    L'existence d'institutions nationales fiables encourage la participation des migrants dans le développement de leur pays d'origine. UN ووجود مؤسسات محلية موثوق بها يشجع مشاركة المهاجرين في تنمية بلدانهم الأصلية.
    Lorsque les migrants frappés d'une mesure d'expulsion coopèrent en vue d'obtenir des documents de voyage de leur pays d'origine, leur retour peut avoir lieu plus rapidement, ce qui leur évite ainsi de passer le reste des dixhuit mois en détention à Malte. UN ومتى تعاون المهاجرون المرفوضون في الحصول على وثائق السفر من بلد منشئهم أمكنت إعادتهم في وقت مبكر بعد رفضهم، وبذلك يتجنبون ضرورة قضاء الفترة المتبقية من فترة اﻟ 18 شهراً في الاحتجاز بمالطة.
    Avec l'aide du HCDH, notamment, le Comité des droits de l'enfant est actuellement en train de rédiger une observation générale sur le traitement à réserver aux enfants non accompagnés ou séparés de leur famille et qui se trouvent en dehors de leur pays d'origine. UN وتعمل لجنة حقوق الطفل، بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وشركاء آخرين، على إعداد تعليق عام بشأن معاملة الأطفال غير المصحوبين والأطفال المنفصلين عن ذويهم خارج بلد منشئهم.
    Actuellement, quelque 175 millions de personnes, soit 3 % de la population mondiale, vivent hors de leur pays d'origine. UN والواقع أن زهاء 175 مليون شخص، أو ما يعادل 3 في المائة من سكان العالم، يعيشون خارج بلدان منشئهم.
    Quelque 2,1 millions de travailleurs en activité en dehors de leur pays d'origine devraient en bénéficier. UN ومن المتوقع أن يستفيد حوالي 2.1 مليون عامل من الذين يعملون خارج أوطانهم من ذلك النظام.
    Traitement des enfants non accompagnés et des enfants séparés en dehors de leur pays d'origine UN معاملة الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم خارج بلدهم المنشأ
    i) Déplacements de 6 personnes hautement qualifiées qui se rendront de leur pays d'origine à Genève pour une période de 2 semaines et de Genève au Soudan pour une période de 6 jours; UN ' 1` سفر خمسة أشخاص مؤهلين تأهيلا عاليا من بلد المنشأ إلى جنيف لمدة أسبوعين ومن جنيف إلى السودان لمدة ستة أيام؛
    Pour cela, les demandeurs doivent produire au moins une pièce d'identité, un certificat de nationalité de leur pays d'origine et un certificat médical. UN ويشترط في طالب التصريح أن يقدم ما لا يقل عن وثيقة إثبات هوية شخصية وصحيفة حالة جنائية نظيفة من البلد الأصلي وشهادة طبية.
    Elle a démontré sa volonté de faciliter le retour ou la restitution de biens culturels illicitement enlevés de leur pays d'origine. UN وقد أثبت استعداده لتيسير عودة أو رد الممتلكات الثقافية التي أُخرجت من بلدانها الأصلية بصورة غيرة مشروعة.
    D'une manière plus générale, les migrants sont souvent les éléments les plus jeunes et les plus vigoureux de la société et leur départ épuise le capital humain de leur pays d'origine. UN ومن منظور أعم، فإن المهاجرين هم غالبا من الشباب ومن أقدر أفراد المجتمع، ومن ثم فإن رحيلهم يمثل استنفادا للرصيد البشري لبلدانهم الأصلية.
    Si les femmes migrantes contribuent pour beaucoup au développement économique de leur pays d'origine ainsi que de leur pays de destination, le fait que ces migrantes soient privées de droits risque de limiter les bienfaits qu'elles peuvent tirer des possibilités de développement qu'offrent les migrations. UN وقال إن المهاجرات يقمن بدور هام في التنمية الاقتصادية لبلد المنشأ وبلد المقصد، ولكنه شدَّد على أن عدم تمتع المهاجرات بحقوقهن يمكن أن يقلل من قدرتهن على الاستفادة من الإمكانيات التنموية للهجرة.
    S'ils font l'objet d'une arrestation, les inculpés de nationalité étrangère doivent être informés de leur droit de notifier la représentation consulaire de leur pays d'origine de leur arrestation et de lui envoyer des messages (art. 144b, par. 2, troisième phrase du Code de procédure pénale). UN 64- وفي حالة الاعتقال، يجب إبلاغ المتهمين الأجانب بأنه يجوز لهم أن يطلبوا إخطار الممثلية القنصلية لبلدهم الأصل وأن يبعثوا برسائل إليها (الجملة الثالثة من الفرع 144(ب)(2) من القانون الجنائي).
    Ces migrants doivent donc se tourner vers des régimes de pension privés ou continuer à participer au régime de sécurité sociale de leur pays d'origine. UN وبالتالي، إن أولئك المهاجرين بحاجة إلى الانضمام إلى خطط خاصة للمعاشات التقاعدية أو إلى الالتحاق بصورة متواصلة بنظام الضمان الاجتماعي في بلدان منشأهم.
    67. Conformément au paragraphe 20 de la même résolution, une liste, avec indication de leur pays d'origine, de toutes les personnes constituant actuellement les mécanismes d'application des procédures thématiques et d’examen par pays est jointe en annexe au présent document. UN ٧٦- ووفقاً للفقرة ٠٢ من القرار نفسه، ترد في مرفق لهذه الوثيقة قائمة بجميع اﻷشخاص الذين يشكلون حالياً الاجراءات الموضوعية والقطرية، بما في ذلك بلدانهم الخاصة.
    Cet état de fait est généralement attribué aux mauvaises conditions sanitaires de leur pays d'origine. UN وتعزى الحالة الصحية لهذه المجموعات عموماً إلى الوضع الصحي المتدهور في البلدان الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus