"de leur personnel" - Traduction Français en Arabe

    • موظفيها
        
    • أفرادها
        
    • هذه البعثات
        
    • لموظفيها
        
    • موظفيهم
        
    • العاملين فيها
        
    • لأفرادها
        
    • موظفوها
        
    • الموظفين وصلاحيتهم
        
    • موظفيهما
        
    • من مهامهم
        
    • الموظفين لقاءات
        
    • موظفي مكتب الاتصال يغلب
        
    • منها ﻷفرادها
        
    • وموظفيهما
        
    Le Bureau se félicite de la collaboration positive des bureaux du HCR, qui facilitent la participation de leur personnel aux enquêtes. UN وإن المكتب مسرور بما يلقاه من تعاون إيجابي من مكاتب المفوضية في تيسير مشاركة موظفيها في التحقيقات.
    Les faiblesses institutionnelles des organisations nationales associées ont été signalées dans de nombreuses études; d'autre part, le taux de renouvellement de leur personnel est élevé. UN وقد رصدت أكثر من دراسة أوجه الضعف المؤسسي التي تعتري جهات التنفيذ على الصعيد الوطني؛ كما أشارت إلى المعدل المرتفع لدوران موظفيها.
    Les organismes donateurs se voyaient extorquer de grandes quantités d'argent et de secours et les vies de leur personnel étaient mises en danger. UN وكان يتم السطو على كميات كبيرة من النقد ومن معونات اﻹغاثة من المنظمات المانحة وتعرضت أرواح موظفيها للخطر.
    Sécurité des missions accréditées auprès de l'Organisation des Nations Unies et des membres de leur personnel et création du Comité des relations avec le pays hôte UN أمن البعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة وسلامة أفرادها وإنشاء اللجنة المعنية العلاقات مع البلد المضيف
    L'Organisation des Nations Unies n'avait aucune obligation juridique en ce qui concernait les questions relatives à l'insolvabilité des missions des États Membres ou de leur personnel. UN ولا تتحمل اﻷمم المتحدة أي مسؤولية قانونية عن المسائل المتصلة بعدم ملاءة بعثات الدول اﻷعضاء أو أفراد هذه البعثات.
    En outre, plusieurs organismes du système des Nations Unies ont commencé à mettre sur pied des programmes de sensibilisation de leur personnel sur le handicap au travail. UN وعلاوة على ذلك، فقد بدأت عدة مكاتب تابعة لمنظومة الأمم المتحدة في وضع برامج توعية لموظفيها بشأن الإعاقة في مكان العمل.
    Les médias devraient évaluer et, si nécessaire, accroître la représentation des femmes appartenant à des minorités au sein de leur personnel et dans toutes les catégories. UN وينبغي أن تعمل وسائل الإعلام على تقييم مدى تمثيل نساء الأقليات بين موظفيها بجميع فئاتهم، ورفع مستوى هذا التمثيل عند اللزوم.
    Les médias devraient évaluer et, si nécessaire, accroître la représentation des femmes appartenant à des minorités au sein de leur personnel et dans toutes les catégories. UN وينبغي أن تعمل وسائط الإعلام، على تقييم مدى تمثيل نساء الأقليات بين موظفيها بجميع فئاتهم، ورفع مستوى هذا التمثيل عند اللزوم.
    À l'achèvement du projet, les entreprises participantes étaient devenues des organisations favorisant l'apprentissage, l'autonomisation et le perfectionnement de leur personnel, en particulier de leurs employées. UN وحال اكتمال المشروع، تم تحويل الشركات المشاركة إلى مؤسسات لتعليم موظفيها وتمكينهم وتطوير قدراتهم، ولا سيما النساء منهم.
    61. En conséquence, le Rapporteur spécial encourage les médias à garantir la représentativité et la diversité de leur personnel. UN 61- ونتيجة لذلك، يشجع المقرر الخاص وسائط الإعلام على ضمان التمثيل والتنوع في صفوف موظفيها.
    Les institutions financières internationales devraient s'efforcer d'assurer une représentation égale des groupes minoritaires au sein de leur personnel national et international. UN وينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تسعى إلى تحقيق المساواة في تمثيل جماعات الأقليات بين موظفيها الوطنيين والدوليين.
    Ils devraient veiller à ce que les groupes minoritaires soient représentés à part égale au sein de leur personnel national et international. UN وينبغي للوكالات أن تسعى إلى المساواة في تمثيل جماعات الأقليات بين موظفيها الوطنيين والدوليين.
    Les États doivent continuer à établir des services spécialisés de police et dans les ministères publics ainsi que d'autres dispositifs et assurer la formation spécialisée de leur personnel. UN وينبغي للدول مواصلة إنشاء شرطة، ووحدات مقاضاة وغير ذلك من الآليات المتخصصة وكفالة حصول موظفيها على تدريب متخصص.
    Les États sont donc juridiquement tenus de créer des centres de réinsertion des victimes de la torture ou au moins d'en entretenir un nombre suffisant et de veiller à la sécurité de leur personnel et des patients. UN وبناء على ذلك، من واجب الدول، قانونا، إنشاء العدد الكافي من مراكز إعادة تأهيل ضحايا التعذيب، أو على الأقل توفير الدعم المالي للقائم منها، وضمان سلامة موظفيها والمرضى الذين يعالجون فيها.
    Les fonds et programmes sont principalement des organisations de terrain : 80 % de leur personnel est affecté à des bureaux de pays. UN والبرامج والصناديق هي منظمات ذات قواعد ميدانية، حيث يعمل 80 في المائة من موظفيها في المكاتب القطرية.
    Elles exigeront de leur personnel qu'il se conforme au présent Code et lui fourniront par une formation suffisante la capacité de le faire. UN وتشترط على موظفيها أن يتقيدوا بهذه المدونة وتوفر لهم تدريبا كافيا يمكنهم من ذلك.
    Les Amis d'Haïti félicitent les États qui ont participé à la Force multinationale en Haïti pour la contribution de leur personnel dans l'établissement d'un environnement sûr et stable en Haïti. UN وهم يهنئون الدول اﻷعضاء التي شاركت في القوة المتعددة الجنسيات على أداء أفرادها في توطيد اﻷمن والاستقرار في هايتي.
    Les gouvernements des États concernés doivent prendre des mesures décisives pour garantir la sécurité de ces missions et de leur personnel conformément à leurs obligations de droit international. UN ويجب على حكومات الدول المعنية أن تتخذ تدابير حاسمة لضمان سلامة هذه البعثات وموظفيها وذلك وفقاً لما عليها من التزامات بموجب القانون الدولي.
    Le Ministère de l'économie a l'intention d'intensifier son dialogue avec les sociétés titulaires de licences en organisant des séminaires à l'intention de leur personnel. UN وتعتزم وزارة الاقتصاد تكثيف حوارها مع الشركات المرخص لها من خلال تنظيم حلقات دراسية لموظفيها.
    Une formation sera ensuite dispensée aux chefs de service qui seront chargés de la poursuivre avec les membres de leur personnel. UN وسيقدم بعد ذلك التدريب إلى المراقبين، وسيوعز إليهم بمواصلته مع موظفيهم.
    Il serait intéressant de savoir si le plan prévoyant l'ouverture de nouveaux bureaux régionaux respecte bien une répartition géographique équitable dans le choix de leur personnel. UN وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت خطة إنشاء المكاتب الإقليمية الجديدة تقضي بالتوزيع الجغرافي العادل فيما يختص بالموظفين العاملين فيها.
    Tout cela n'aurait pas pu être sans la coopération et la compréhension dont ont fait preuve les pays fournissant des contingents, qui ont consenti au rapide redéploiement de leur personnel et de leurs actifs. UN ولم تكن هذه الإجراءات لتتحقق بدون تعاون وتفهم البلدان المساهمة بقوات التي وافقت على النقل السريع لأفرادها أو أصولها.
    De nombreuses organisations partenaires ont signalé qu'elles avaient reçu des menaces et qu'on avait fait plusieurs incursions dans leurs bureaux, de sorte que la vie de leur personnel est en permanence menacée. UN وأبلغ الكثير من المنظمات الشريكة عن التعرض للتهديدات واقتحام مكاتبها. ولذلك، يعمل موظفوها في ظل تهديد مستمر لحياتهم.
    Les enfants sont en droit de vivre dans des établissements répondant aux normes minimums en matière de sécurité et de santé et en ce qui concerne le nombre et la compétence de leur personnel ainsi que l'existence d'un contrôle approprié (art. 3 3)). UN ومن حق الأطفال أن يعيشوا في مؤسسة تتقيد بالمعايير فيما يخص السلامة والصحة وعدد الموظفين وصلاحيتهم للعمل والكفاءة في الإشراف (المادة 3(3)).
    Actuellement, le Bureau du Conseiller spécial et le Bureau du Haut-Représentant affectent respectivement 29 et 20 % de leur personnel aux fonctions de secrétariat. UN وحاليا، يكرس مكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا، ومكتب الممثل السامي نسبتي 29 و 20 في المائة على التوالي من موظفيهما لمهام المكاتب الأمامية.
    Le Comité a été informé qu'il était prévu de pourvoir à titre provisoire les postes des experts fonctionnels amenés à s'absenter pendant plus de quatre semaines, faute de quoi les directeurs de programme refuseraient peut-être le détachement de leur personnel. UN وأُبلغت اللجنة بأن وظائف الخبراء المتخصصين ستشغل بصفة مؤقتة إذا استمر غيابهم عن مهامهم الاعتيادية أكثر من أربعة أسابيع، وبأنه بدون هذا الحكم، هناك احتمال أن يرفض المديرون إعفاء الخبراء المتخصصين من مهامهم.
    Bien que les chefs de secrétariat s'entretiennent avec les hauts fonctionnaires de leurs organisations, il est rare que certains d'entre eux réunissent l'ensemble de leur personnel en assemblée générale ou dans le cadre de vidéoconférences s'agissant des bureaux extérieurs. UN ومع أن الرؤساء التنفيذيين يجتمعون مع أفرقتهم الإدارية العليا، نادراً ما يعقد بعضهم مع كل الموظفين لقاءات مفتوحة أو مؤتمرات الفيديو مع الموظفين الميدانيين.
    63. À cet égard, l'Inspecteur a fait observer que, souvent, le mandat des bureaux et les définitions d'emplois de leur personnel avaient un caractère trop général et ne correspondaient plus aux réalités du moment. UN 63- ولاحظ المفتش، في هذا الصدد، أن اختصاصات المكتب والوصف الوظيفي لعمل موظفي مكتب الاتصال يغلب عليهما طابع مغرق في العموميات أو أنه عفىّ عليهما الزمن.
    Le montant demandé doit permettre de rembourser aux gouvernements les indemnités qu’ils ont versées aux membres de leur personnel militaire ou leurs ayants droit en cas de décès, de blessures, d’invalidité ou de maladie imputables à leur service auprès de la MONUA, sur la base de 40 000 dollars en moyenne par indemnité. UN ١٢ - تعويضات الوفاة والعجز - تشمل التقديرات السداد للحكومات لقاء مدفوعات مقدمة منها ﻷفرادها العسكريين كتعويضات للوفاة أو اﻹصابة أو العجز أو المرض، بسبب الخدمة في بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في أنغولا، على أساس دفع ٠٠٠ ٤٠ دولار في المتوسط لكل مطالبة.
    :: Garantir l'indépendance du système en supervisant les travaux des tribunaux et de leur personnel ainsi que l'interaction avec le reste du Secrétariat; UN :: ضمان استقلال النظام، من خلال الإشراف على عمل المحكمتين وموظفيهما وتفاعلهم مع سائر أقسام الأمانة العامة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus