"de leur peuple" - Traduction Français en Arabe

    • شعوبها
        
    • شعبها
        
    • لشعوبها
        
    • شعبهم
        
    • شعوبهم
        
    • لشعوبهم
        
    • شعبيهما
        
    • مواطنيهم
        
    La régionalisation constitue un outil important facilitant le partenariat entre les États à la recherche du bien-être de leur peuple. UN الاتجـاه إلى الإقليمية أداة مهمة في تيسير الشراكة فيما بين الدول في سعيها لضمان رفاه شعوبها.
    De nombreux pays en développement ont réalisé des progrès importants et ont amélioré la vie de leur peuple. UN إن بلداناً نامية عديدة خطت خطوات كبيرة صوب تحسين حياة شعوبها.
    Nous savons que les risque de conflit sont élevés lorsque les citoyens se sentent privés de leurs droits et marginalisés ou que les gouvernements ne gouvernent pas dans l'intérêt de leur peuple. UN ونعرف أن احتمال نشوب الصراع يكون كبيرا عندما يشعر المواطنون بأنهم محرومون ومهمشون، وحيث لا تحكم الحكومات لصالح شعوبها.
    Certaines activités menées par les États pour assurer la sécurité et la liberté de leur peuple doivent rester secrètes pour réussir. Open Subtitles بعض النشاطات التى تسلُكلها الدول القوميّة، لكي تُحافظ على سلامة شعبها وحُريتهُ، تحتاج لتكون سريّة لكي تنجَحَ.
    Ces pays ont néanmoins continué à faire la preuve de leur attachement aux réformes destinées à améliorer le niveau de vie de leur peuple. UN الا أن هذه البلدان استمرت في التدليل على التزامها بالاصلاحات الرامية إلى تحسين مستوى المعيشة لشعوبها.
    Les pourparlers de paix exigent des partenaires qui peuvent parler au nom de leur peuple. UN ومحادثات السلام تقتضي شركاء يمكن أن يتكلموا بالنيابة عن شعبهم.
    Il invite les frères angolais à privilégier la voie de la négociation à la lutte armée dans l'intérêt de leur peuple. UN ودعت اﻷشقاء اﻷنغوليين إلى تفضيل طريق المفاوضات على الكفاح المسلح وذلك لصالح شعوبهم.
    Tout le monde sait que les pays en développement ne peuvent pas totalement satisfaire les besoins de leur peuple avec leurs propres ressources financières. UN ومن المعروف تماما أن البلدان النامية لا تستطيع أن تلبي احتياجات شعوبها بالاعتماد على مواردها المالية.
    La première Conférence internationale des démocraties nouvellement restaurées, qui s'est tenue aux Philippines en 1988, a encouragé de nombreux pays du monde à rechercher à réaliser les aspirations de leur peuple en matière de liberté, justice et démocratie. UN وقد شجع المؤتمر الدولي اﻷول للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، الذي عقد في الفلبين في سنة ١٩٨٨، العديد من بلدان العالم على أن تكافح من أجل تحقيق تطلعات شعوبها نحو الحرية، والعدالة والديمقراطية.
    La paix entre les dirigeants doit s'infiltrer dans la conscience de leur peuple. UN وإن السلام بين القــادة يجــب أن يتغلغل في وعي شعوبها.
    Notre expérience nationale nous a enseigné que, pour les pays véritablement attachés au bien-être de leur peuple, la meilleure politique consiste à ne pas investir dans les armes. UN وعلمتنا تجربتنا الوطنية أن عدم الاستثمار في اﻷسلحة هو أفضل سياسة للبلدان التي تلتزم فعلا برفاه شعوبها.
    Ces objectifs, consacrés dans l'article premier de la Charte, sont ce que les États Membres s'engagent à honorer en servant les aspirations de leur peuple. UN وتلك المقاصد، المكرسة في المادة الأولى من الميثاق، هي ما يجب على الدول الأعضاء أن تفي به لدى تحقيق تطلعات شعوبها.
    Les gouvernements ne devraient pas attendre uniquement de la croissance économique une amélioration des conditions de leur peuple. UN وينبغي ألا تعول الحكومات فقط على التوقع بأن يؤدي النمو الاقتصادي إلى تحسين أوضاع شعوبها.
    Les dirigeants palestiniens demandent un État indépendant tout en insistant sur le retour de leur peuple dans l'État juif. UN إن القيادة الفلسطينية تطالب بإقامة دولة مستقلة في الوقت الذي تصر فيه على عودة شعبها إلى لدولة اليهودية.
    Elles sont un signal très clair à l'adresse de leur peuple, à Israël et maintenant au monde entier, qu'ils ont choisi la voie de la violence. UN وهي توجه رسالة واضحة إلى شعبها وإلى إسرائيل والآن إلى العالم بأنهم يختارون طريق العنف.
    Là encore, c'est un exemple montrant que les dirigeants palestiniens choisissent la terreur et les souffrances de leur peuple au lieu d'explorer toutes les voies de la paix. UN كما يمثلان حالة أخرى تبدي فيها القيادة الفلسطينية تفضيلها للإرهاب ومعاناة شعبها على استنفاد السبل المؤدية إلى السلام.
    Il est impératif d'intensifier la coopération internationale afin d'aider les pays les moins avancés (PMA) à satisfaire les besoins fondamentaux de leur peuple. UN ولا بد من تكثيف التعاون الدولي لمساعدة أقل البلدان نموا في الوفاء بالاحتياجات الأساسية لشعوبها.
    Certains systèmes politiques sont mieux à même de mobiliser les énergies créatrices de leur peuple. UN وبعض النظم السياسية أقدر على تعبئة الطاقات الخلاقة لشعوبها.
    Et, au nom du peuple portugais, je voudrais ici m'incliner devant la mémoire de tous les Timorais qui ont payé de leur vie le droit de leur peuple à la dignité. UN وباسم الشعب البرتغالي، أود هنا أن أنحني إجلالا لذكرى جميع التيموريين الذين ضحوا بأرواحهم ثمنا لكرامة شعبهم.
    Chaque jour, ils ont été présents, dans le sacrifice et l'héroïsme, dans la dignité et dans la résistance créatrice de leur peuple. UN وكانوا هنا كل يوم في التضحية والبطولة والكرامة والمقاومة التي أوجدها شعبهم.
    Dans ce monde où l'universalité des principes trouve souvent sa limite dans les rapports de force, les grands hommes ne peuvent être guidés que par l'intérêt de leur peuple. UN وفي هذا العالم الذي غالبا ما تحد القوة من الطابع العالمي للمبادئ، يمكن للرجال العظماء أن يسترشدوا بمصالح شعوبهم.
    La perte de terres ancestrales privait les enfants autochtones des moyens d'existence traditionnels de leur peuple et du droit de préserver leur culture. UN وقالوا إن فقد اراضي الأجداد يحرم أطفال الشعوب الأصلية من سبل المعيشة التقليدية لشعوبهم ومن حقهم في حفظ ثقافاتهم.
    J'ai salué cette décision des deux dirigeants et les ai appelés à faire preuve de volonté politique, de courage et de responsabilité en vue de réaliser les aspirations de leur peuple. UN وقد رحبتُ بهذا القرار الذي اتخذه الزعيمان ودعوتهما إلى إظهار روح القيادة والشجاعة والمسؤولية لتحقيق تطلعات شعبيهما.
    J'adresse ces paroles aux autorités yéménites et aux dictateurs qui entendent réprimer la lutte de leur peuple pour la liberté. UN إنني أوجِّه هذه الكلمات إلى سلطات اليمن والطغاة الساعين إلى قمع نضال مواطنيهم من أجل الحرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus