"de leur population" - Traduction Français en Arabe

    • سكانها
        
    • شعوبها
        
    • لسكانها
        
    • لشعوبها
        
    • شعبها
        
    • لشعبها
        
    • نموها السكاني
        
    • شعبيهما
        
    • سكان هذه البلدان
        
    • في عدد السكان
        
    Le droit international humanitaire interdit également aux États de transférer une partie de leur population civile sur le territoire qu'ils occupent. UN كما يحظر القانون الإنساني الدولي على أي دولة أن تقوم بنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى أراضٍ تحتلها.
    En effet, nombre de ces pays essaient de faire remonter la fécondité de leur population. UN والواقع أن كثيرا من هذه البلدان تحاول فعلاً رفع معدل خصوبة سكانها.
    Dans ce contexte, nous faisons nôtre l'affirmation énoncée dans l'Engagement de Cartagena : les pays en développement ont la principale responsabilité du bien-être de leur population. UN وفي هذا السياق، يسرنا أن التزام كرتاخينا يؤكد على أن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن رفاه شعوبها.
    À mon avis, les contributions volontaires reposant sur la volonté politique des gouvernements et l'appui de leur population devraient continuer d'être le mécanisme fondamental de financement. UN وإنني أرى أن التبرعات القائمة على اﻹرادة السياسية للحكومات ودعم شعوبها ينبغي أن تستمر في كونها آلية التمويل اﻷساسية.
    Vues des gouvernements sur la répartition géographique de leur population, 2007 UN آراء الحكومات في عام 2007 بشأن التوزيع المكاني لسكانها
    Les intervenants ont rappelé au Comité que les gouvernements étaient responsables au premier chef de la situation de leur population sur le plan humanitaire. UN وذكﱠر هؤلاء المتكلمون اللجنة بأن الحكومات تتحمل المسؤولية الرئيسية عن الحالة اﻹنسانية لشعوبها.
    Ils veulent à la fois garantir le bien-être de leur population et protéger leur environnement. UN فهي تسعى إلى تأمين رفاه شعبها وحماية بيئتها.
    Ces apports sont indispensables pour fournir aux pays en développement des capitaux et leur permettre de réaliser les investissements nécessaires pour répondre aux besoins de leur population. UN وتعد هذه الموارد ضرورية لتلبية متطلبات البلدان النامية من الاستثمارات ورأس المال، لكي تتصدى لاحتياجات سكانها الانمائية.
    Les pays qui connaissaient un accroissement rapide de leur population y étaient invités à ramener leur taux de fécondité à 2,2 enfants par femme d'ici à l'an 2010. UN وحث اﻹعلان البلدان التي يزداد سكانها بسرعة على تقليل معدلات الخصوبة فيها الى ٢,٢ طفل لكل امرأة بحلول عام ٢٠١٠.
    Le droit international doit être appliqué sans réserve à tous les États, quels que soient les dimensions de leur territoire ou le chiffre de leur population. UN ومن المتعين أن يطبق القانون الدولي، دون أي تحيز، على الدول كافة، بصرف النظر عن حجم أراضيها أو عدد سكانها.
    Les municipalités et les communes délèguent des membres auprès du conseil de région en proportion de leur population, soit au minimum un membre pour chacune. UN وتنتدب البلديات والمناطق المحلية ممثلين عنها لدى مجلس المقاطعة وفقاً لعدد سكانها وتُمثّل في جميع الأحوال بعضو واحد على الأقل.
    La pauvreté demeurait élevée et environ 78 % de leur population continuaient de vivre avec moins de 2 dollars par jour. UN ولا تزال معدلات الفقر مرتفعة في هذه البلدان وتظل هناك نسبة تقارب 78 في المائة من سكانها تعيش على أقل من دولارين يوميا.
    La véritable richesse de nombreux pays ne se trouve plus dans leurs matières premières mais dans les cerveaux de leur population. UN والثروة الحقيقية للعديد من الدول لم تعد موجودة في المواد الخام، وإنما في عقول شعوبها.
    Il faut accorder la priorité aux PMA pour qu'ils soient en mesure de résister à l'impact considérable des changements climatiques sur les conditions de vie de leur population. UN إذ يجب أن تُعطى هذه البلدان الأولوية، بحيث يمكن أن تصمد وسائل كسب عيش شعوبها أمام التأثير الكاسح لتغيّر المناخ.
    Celui-ci indique à juste titre que la fonction principale des gouvernements est d'assurer le bien-être de leur population. UN ويذكر التقرير وقد أصاب أن من الوظائف الأولية للحكومات أن تكفل رفاهية شعوبها.
    Il est urgent que les pays en développement abordent le problème de la croissance inexorable et écrasante de leur population. UN إن البلدان النامية بحاجة عاجلة إلى معالجة النمو العشوائي الذي لا يرحم لسكانها.
    De nombreuses villes n'arrivent pas à développer assez vite leurs infrastructures pour faire face aux exigences écologiques nées de l'accroissement de leur population. UN وهناك مدن عديدة تعجز عن توسيع هياكلها اﻷساسية بسرعة كافية لمواجهة الاحتياجات البيئية لسكانها المتزايدين.
    De nombreuses villes n'arrivent pas à développer assez vite leurs infrastructures pour faire face aux exigences écologiques nées de l'accroissement de leur population. UN وهناك مدن عديدة تعجز عن توسيع هياكلها اﻷساسية بسرعة كافية لمواجهة الاحتياجات البيئية لسكانها المتزايدين.
    Il est regrettable également que le Conseil se soit montré indifférent aux efforts de certains pays visés par ses résolutions, pour répondre aux légitimes demandes de leur population. UN كما أنه من المؤسف أن يتجاهل المجلس الجهود التي تبذلها البلدان المستهدفة بقراراته للتجاوب مع الطلبات المشروعة لشعوبها.
    Il invite instamment tous les gouvernements à s'efforcer de trouver les moyens de faire progresser les droits de la personne humaine au profit de leur population. UN وحثت جميع الحكومات على السعي لإيجاد سبل للنهوض بحقوق الإنسان لشعوبها.
    Ainsi, les Etats visés ne peuvent ni importer ni exporter les produits nécessaires à leur développement ni au bien-être matériel de leur population. UN وهكذا لا تستطيع الدول المستهدفة استيراد أو تصدير المنتجات اللازمة لتنميتها ورفاهية شعبها المادية.
    Ainsi, les Etats visés ne peuvent ni importer ni exporter les produits nécessaires à la réalisation de leur développement et au bien-être matériel de leur population. UN وهكذا لا تستطيع الدول المستهدفة استيراد أو تصدير المنتجات اللازمة لتحقيق تنميتها ورفاهية شعبها المادية.
    En vertu de la nouvelle approche, ce sont les pays débiteurs eux-mêmes qui procèdent à cette analyse, en tenant compte des préoccupations économiques et sociales de leur population. UN وطبقا للنهج الجديد، تضطلع البلدان المدينة ذاتها بالتحليل، آخذة في الاعتبار الشواغل الاقتصادية والاجتماعية لشعبها.
    Parmi les autres pays, 90 estimaient que le taux d'accroissement de leur population était satisfaisant et 78 qu'il était trop élevé. UN أما بقية البلدان، فإن ٩٠ بلدا منها تعتبر أن معدل نموها السكاني مرض و ٧٨ بلدا تعتبر أن معدلها مرتفع للغاية.
    Les Israéliens et les Palestiniens ont affirmé clairement qu'une écrasante majorité de leur population veut la sécurité d'une paix permanente parce qu'ils ne savent que trop bien jusqu'à quel point les autres choix semblent vains et destructeurs. UN ولقــد أوضح اﻹسرائيليون والفلسطينيون على حد سواء أن الغالبية الساحقة من شعبيهما تريد اﻷمن واﻷمان اللذين يوفرهمــا السلم الدائم ﻷنهم يعرفون جيدا مدى الحمق والتدمير اللذيــن يتضمنهما الحل البديل.
    22. Les États sont vivement priés de prendre des dispositions en vue d'éviter et de s'abstenir de toute mesure unilatérale, contraire au droit international et à la Charte des Nations Unies qui entrave le développement économique et social des pays visés et nuit au bienêtre de leur population. UN 22- وتُحث الدول بشدة على اتخاذ خطوات ترمي إلى تفادي أي تدبير من جانب واحد والامتناع عن اتخاذه بشكل لا يتفق ومبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة ويعرقل سكان البلدان المتضررة في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية بشكل تام، ويحول دون رخاء سكان هذه البلدان.
    En revanche, certains pays développés devraient connaître une baisse considérable de leur population du fait de niveaux de fécondité inférieurs au seuil de remplacement. UN وعلى النقيض من ذلك، ومن جراء انخفاض الخصوبة عن مستوى الإحلال، يتوقع بعض البلدان المتقدمة النمو أن يشهد هبوطا كبيرا في عدد السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus