"de leur position" - Traduction Français en Arabe

    • على موقف هذه
        
    • مسبقاً على موقف
        
    • مواقفها
        
    • المركز المذكور
        
    • لموقفها
        
    • مراكزهم
        
    • مكانتها
        
    • بالنظر إلى موقف
        
    • بموقعها
        
    • عن موقفها
        
    • المنصب الذي يشغلونه
        
    • الحجم على كل
        
    • مواقفهم
        
    • من وضعها
        
    • على كل المناطق
        
    Sur cette base, les auteurs se sont crus dispensés de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. UN وعلى هذا الأساس، اعتقد أصحاب البلاغ أنهم في حل من التزام اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة بالحكم مسبقاً على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق هذا الأمر.
    Sur cette base, les auteurs se sont crus dispensés de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. UN وعلى هذا الأساس، اعتقد أصحاب البلاغات أنهم في حل من التزام اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة بالحكم مسبقاً على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق هذا الأمر.
    L'impasse signifie que certaines délégations préfèrent l'immobilisme à toute évolution de leur position. UN أما الجمود فمعناه أن الوفود المتنازعة تفضِّل الطريق المسدود على أي تغيُّر في مواقفها.
    Les forces israéliennes postées à Mazra'at Fachkoul, dans les exploitations agricoles susmentionnées, ont en outre ouvert le feu autour de leur position à l'aide d'armes de moyen calibre. UN كما أطلقت قوات العدو الإسرائيلي من مركزها في مزرعة فشكول داخل المزارع المذكورة عدة رشقات نارية من أسلحة متوسطة باتجاه محيط المركز المذكور.
    Je félicite les autorités iraquiennes de leur position constructive sur cette question humanitaire. UN 24 - إنني لأثني على السلطات العراقية الجديدة لموقفها البناء من هذه المسألة الإنسانية.
    En ce qui concerne l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité, nous prions instamment les cinq membres du Conseil de se joindre à nous pour examiner d'un oeil critique le bien-fondé de leur position privilégiée et voir de quelle manière le Conseil de sécurité pourrait fonctionner avec plus d'efficacité. UN وفيما يتعلق بمسألة توسيع عضوية مجلس اﻷمن، نحن نحث اﻷعضاء الخمسة الدائمين في المجلس على الانضمام الينا في النظر بعين ناقدة في أمر لياقة الاستمرار في شغل مراكزهم المتميزة وفي النظر في كيفية تحقيق مزيد من الفعالية لعمل مجلس اﻷمن.
    :: Fourniture hebdomadaire de conseils aux autorités locales sur l'amélioration de leur position parmi les collectivités vivant dans le sud du Liban UN :: إسداء المشورة أسبوعيا إلى السلطات المحلية بشأن تعزيز مكانتها لدى المجتمعات المحلية في جنوب لبنان
    Sur cette base, les auteurs se sont cru dispensés de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. UN وعلى هذا الأساس، ظنّت صاحبات البلاغ أنهن في حِلٍّ من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة بالنظر إلى موقف هذه الهيئات واستنتاجاتها المتعلقة بتطبيق هذا الأمر على ما يبدو.
    Sur cette base, les auteurs se sont crus dispensés de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. UN وعلى هذا الأساس، اعتقد أصحاب البلاغات أنهم في حِلّ من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة بالحكم مسبقاً على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق هذا الأمر.
    Sur cette base, l'auteur s'est cru dispensé de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. UN وعلى هذا الأساس، ظنّت صاحبة البلاغ أنها في حِلٍّ من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة مستندة إلى حكمها المسبقً على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق هذا الأمر.
    Sur cette base, l'auteur a cru qu'il était dispensé de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. UN وعلى هذا الأساس، ظن صاحب البلاغ أنه في حل من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة مستنداً في ذلك إلى حكم مسبق على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق الأمر المذكور.
    Sur cette base, les auteurs se sont crus dispensés de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. UN وعلى هذا الأساس، اعتقد أصحاب البلاغات أنهم في حِلّ من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة بالحكم مسبقاً على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق هذا الأمر.
    Comme vous le savez sans doute les personnages politiques usent souvent de leur position et pouvoir pour contourner les mœurs conventionnels et engagé des relations extra conjugales Open Subtitles كما تعلمين بلا شك الشخصيات السياسية غالبا ما تستخدم مواقفها من السلطة للتحايل على الأعراف التقليدية
    — À 23 h 15, des éléments de la milice susmentionnée postés à Chayhine ont lancé plusieurs bombes éclairantes autour de leur position. UN - الساعة ١٥/٢٣ أطلقت الميليشيا العميلة من مركزها في شيحين عدة قنابل إنارة فوق محيط المركز المذكور.
    À l’appui de leur position intenable, ces pays donnent l’impression erronée que les peuples non autonomes restants ne sont pas capables de survivre sans administration coloniale et que les peuples des territoires non autonomes sont en réalité satisfaits de leur statut actuel. UN وقد أعطت هذه الدول، دعما لموقفها الذي يتعذر الدفاع عنه، الانطباع الخاطئ بأن اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المتبقية لن تستطيع البقاء بدون اﻹدارة الاستعمارية أو بأن شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي راضية فعلا بمركزها الراهن.
    La tolérance des autorités équato-guinéennes à l'égard des fonctionnaires civils et militaires qui, profitant de leur position, violent les droits fondamentaux, préoccupe vivement le Rapporteur spécial et préoccupera sans nul doute tout aussi vivement la Commission des droits de l'homme. UN التسامح الذي تبديه حكومة غينيا الاستوائية إزاء من يستغلون مراكزهم كموظفين مدنيين وكافراد في القوات المسلحة من أجل انتهاك الحقوق اﻷساسية لﻷفراد مسألة تثير قلقا بالغا لدى المقرر الخاص كما ستثير بلا شك قلقا مماثلا لدى لجنة حقوق اﻹنسان.
    Elles sont généralement responsables de l'administration de l'entreprise mais le caractère obligatoire du statut de conjoint aidant ne signifie pas nécessairement une amélioration de leur position dans l'entreprise agricole. UN وعادة ما تكون المرأة مسؤولة عن إدارة المؤسسة، ولكن الطابع الإلزامي لوضع الزوج المساعد لا يعني بالضرورة تحسناً في مكانتها داخل المؤسسة الزراعية.
    Sur cette base, l'auteur s'est cru dispensé de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. UN وعلى هذا الأساس، ظنّ صاحب البلاغ أنه في حِلٍّ من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة بالنظر إلى موقف هذه الهيئات واستنتاجاتها فيما يخص تطبيق هذا الأمر على ما يبدو.
    24 juillet 2004 À 10 h 35, les forces israéliennes d'occupation postées à Tallet el-Radar, dans les fermes de Chebaa, ont tiré plusieurs salves autour de leur position en utilisant des armes automatiques de moyen calibre. UN - وفي 24 تموز/يوليه 2004، عند الساعة 35/10، أطلقت قوات الاحتلال الإسرائيلية المتمركزة في تلة الرادار داخل مزارع شبعا عدة رشقات نارية من مدفع رشاش متوسط الحجم باتجاه المناطق المحيطة بموقعها.
    De concession en concession, les délégations africaines sont arrivées à envisager une nouvelle solution qui, en réalité, est très loin de leur position initiale et qui peut se résumer comme suit : UN وبعد التقدم بتنازلات جادة، قبلت الوفود اﻷفريقية في آخر اﻷمر حلا جديدا كان، في الواقع، بعيدا كل البعد عن موقفها اﻷولي، ويمكن إيجازه كما يلي.
    Les personnalités au service de l’ONU et les experts en mission ne peuvent être associés activement à la direction d’une entreprise à but lucratif, industrielle, commerciale ou autre, ni avoir des intérêts financiers dans une entreprise de cette nature, si eux-mêmes ou l’entreprise considérée peuvent en retirer des avantages du fait de leur position à l’Organisation. UN لا يجوز أن يكون للمسؤولين والخبراء في مهمة ارتباط فعلي بإدارة أي مؤسسة مالية أو جهة لها مصلحة مالية في أي مؤسسة ربحية تجارية أو غير تجارية إذا كان بإمكانهم أو بإمكان المؤسسة الربحية التجارية أو غير التجارية الاستفادة من هذا الارتباط أو من المصلحة المالية بسبب المنصب الذي يشغلونه في الأمم المتحدة.
    Entre 23 heures et 23 h 10, les forces israéliennes d'occupation postées à Tallet Elradar, dans les fermes de Chabaa, ont ouvert le feu autour de leur position en utilisant des armes automatiques de moyen calibre. UN بين الساعة 00/23 والساعة 10/23، قامت قوات الاحتلال الإسرائيلية المتمركزة في تلة الرادار داخل مزارع شبعا، بإطلاق نيران المدافع الرشاشة المتوسطة الحجم على كل المناطق المحيطة بالموقع الذي تتمركز فيه.
    Cet exposé a été suivi d'un débat privé sur la question, au cours duquel les membres du Conseil ont eu l'occasion de faire part de leur position. UN وتلت هذه الإحاطة جلسة مناقشة خاصة بشأن هذا الموضوع تمكن خلالها أعضاء المجلس من التعبير عن مواقفهم إزاء هذه القضية.
    Les femmes peuvent déjà s'assurer de nombreux avantages en créant des réseaux et en tirant parti de leur position sur le marché. UN ويمكن للمرأة إنجاز الكثير بنفسها عن طريق إنشاء الشبكات والاستفادة من وضعها في اﻷسواق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus