"de leur pouvoir" - Traduction Français en Arabe

    • سلطتها
        
    • قوتها
        
    • لسلطتها
        
    • سلطتهم
        
    • عليه من قوة
        
    • بما لها من صلاحية
        
    Attribution à l'État du comportement d'organes agissant en dépassement de leur pouvoir ou en contradiction avec leurs instructions UN تحميل الدولة تصرفات الأجهزة التي تتجاوز في تصرفها حدود سلطتها أو تخالف التعليمات
    En cas de divorce, il appartient aux autorités cantonales de la police des étrangers, dans le cadre de leur pouvoir d'appréciation, de décider si l'autorisation de séjour peut être prolongée. UN وفي حالة الطلاق، فإنه يعود إلى السلطات الكانتونية لشرطة الأجانب، في إطار سلطتها التقديرية، أن تقرر إمكان مد الإقامة.
    Les monnaies des pays les plus gravement affectés ont perdu une part considérable de leur pouvoir d’achat. UN وفقدت عملات أشد البلدان تأثرا قدرا كبيرا من قوتها الشرائية ولم يعد الائتمان متاحا.
    131. Le Rapporteur spécial a cependant estimé que la valeur juridique des constatations faites par les organes de surveillance dans l'exercice de leur pouvoir de contrôle ne saurait excéder celle résultant des pouvoirs dont ils étaient dotés pour s'acquitter de leur mission générale de surveillance. UN ١٣١- ويرى المقرر الخاص مع ذلك أنه لا يجوز أن تتجاوز القيمة القانونية للنتائج التي تتوصل إليها أجهزة المراقبة لدى ممارستها لسلطتها الرقابية قيمة السلطات المخولة لها لتأدية مهمتها الرقابية العامة.
    Toutes les sorcières doivent apprendre la source de leur pouvoir. Open Subtitles جميع السحرة تحتاج إلى معرفة أين تقع سلطتهم.
    Les armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires, demeurent une préoccupation majeure de l'Organisation du fait de leur pouvoir de destruction et de la menace qu'elles font peser sur l'humanité. UN وما زالت أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، تشكل الشاغل الرئيسي للمنظمة بسبب ما تنطوي عليه من قوة تدميرية وما تمثله من تهديد مدمر للبشرية.
    À cette fin, toutes les commissions régionales, fortes de leur pouvoir de rassemblement, maintiendront le dialogue multilatéral, continueront de mettre en commun leurs connaissances et de constituer des réseaux au niveau régional et s'emploieront ensemble à promouvoir la coopération intrarégionale et interrégionale, non seulement entre elles mais aussi avec d'autres organisations régionales. UN ولتحقيق هذه الأهداف، ستواصل جميع اللجان الإقليمية، بما لها من صلاحية الدعوة إلى عقد الاجتماعات، تنظيم الحوار المتعدد الأطراف، وتقاسم المعارف والتواصل على الصعيد الإقليمي، وستعمل معا على تشجيع التعاون داخل المنطقة والتعاون الأقاليمي، فيما بينها ومن خلال التعاون مع منظمات إقليمية أخرى على حد سواء.
    agissant en dépassement de leur pouvoir ou en contradiction avec leurs instructions UN تحميل الدولـــــة تصرفات الأجهزة التي تتجاوز في تصرفها حدود سلطتها أو تخالف التعليمات
    Les tribunaux ne peuvent donc décider, dans l'exercice de leur pouvoir discrétionnaire, d'incarcérer un débiteur que dans le cas où celui-ci a failli à une décision de justice. UN ولا يجوز أن تمارس المحكمة سلطتها التقديرية بحبس أحد المدينين إلا إذا خالف أمر المحكمة.
    Les prisons doivent fonctionner dans les limites légitimes de leur pouvoir, dans le cadre de la loi et dans le respect des droits de l'homme. UN أي يجب على السجون أن تعمل في إطار معايير سلطتها المشروعة وفي الإطار القانوني وإطار احترام حقوق الإنسان.
    Cet incident frappant est un nouvel exemple de la manière dont certains États membres usent de leur pouvoir et de leur influence au sein de l'ONU pour saper les principes qui sous-tendent les travaux du Comité et les objectifs qu'il poursuit. UN وهذا الحدث الصارخ مثال واضح آخر للطريقة التي تعمل بها دول أعضاء معينة، باستخدام سلطتها ونفوذها في الأمم المتحدة، على تقويض المبادئ التي يقوم عليها عمل اللجنة والأهداف التي تتغياها.
    Article 9. Attribution à l'État du comportement d'organes agissant en dépassement de leur pouvoir ou en contradiction avec leurs instructions UN المادة 9 - تحميل الدولة تصرفات الأجهزة التي تتجاوز في تصرفها حدود سلطتها أو تخالف التعليمات
    Or, de plus en plus fréquemment, nous sommes témoins de la façon dont ces groupes abusent de leur pouvoir en s'attaquant à des civils sans défense et en affichant un mépris complet pour le droit international humanitaire. UN ولكننا كثيرا ما كنا شهودا على التعسف الذي أبدته في استخدام سلطتها من خلال مهاجمة المدنيين العزل والاستهتار الفاضح بالالتزامات والمسؤوليات التي تنص عليها القواعد المعترف بها للقانون الإنساني الدولي.
    Il est tout à fait injuste que certains pays puissent maintenir leur supériorité absolue qui leur permet même d'user de leur pouvoir pour imposer leur volonté à d'autres pays, alors que la plupart des autres vivent dans l'insécurité. UN فمن المجحف حقا أن تستأثر حفنة من البلدان بحق التفوق المطلق الذي يمكنها حتى من استعمال قوتها لفرض إرادتها على بلدان أخرى، بينما يكتب على بلدان كثيرة أن تعايش الخوف وانعدام اﻷمن.
    Les mines terrestres représentent une menace pour la communauté internationale, moins en raison de leur pouvoir explosif que de la façon aveugle et inhumaine dont elles ont été utilisées. UN إن اﻷلغــام البريـة تشكــل تهديـدا للمجتمع الدولي، لا بسبب قوتها التدميرية فحسب ولكن بسبب الطابع العشوائي اللاإنساني الذي تستعمل به.
    Les entreprises multinationales choisissent d'aller s'installer dans des pays aux normes moins contraignantes, et se servent de leur pouvoir économique pour influencer les politiques des gouvernements hôtes et s'assurer que les règlementations restent limitées. UN وتتعمد الشركات المتعددة الجنسيات الانتقال إلى البلدان التي بها معايير ذات مستوى أدنى، مستخدمة قوتها الاقتصادية للتأثير في سياسات الحكومة المضيفة لكي تبقى الضوابط محدودة.
    23. La présentation par l'Union européenne d'un projet de résolution concernant l'Ouzbékistan démontre une fois de plus comment certains États abusent de leur pouvoir politique et financier pour exploiter les organisations internationales au service de leurs propres fins politiques. UN 23 - واضطلاع الاتحاد الأوروبي بتقديم مشروع قرار بشأن أوزبكستان يبرز، مرة أخرى، أسلوب إساءة بعض الدول لسلطتها السياسية والمالية من أجل استغلال المنظمات الدولية لتنفيذ ما لديها من مخططات سياسية.
    < < La Commission note que la valeur juridique des conclusions formulées par les organes de contrôle dans l'exercice de leur pouvoir de connaître des réserves ne saurait excéder celle découlant des pouvoirs qui leur sont conférés pour l'exercice de leur fonction générale de contrôle > > . UN ' ' تشير اللجنة إلى أن القوة القانونية لما تصل إليه هيئات الرصد من استنتاجات في ممارستها لسلطتها بشأن معالجة التحفظات لا يمكن أن تتجاوز القوة الناتجة عن السلطات المعطاة لها لتأدية دورها العام المتمثل في الرصد``.
    Les hommes réfugiés, dépouillés de leur pouvoir patriarcal et de leur rôle traditionnels deviennent parfois violents à l'égard de leur partenaire. UN فاللاجئون الذكور، المجردون من سلطتهم وأدوارهم الأبوية التقليدية، يصبحون أحياناً عنيفين تجاه قريناتهم.
    Forts des privilèges qui leur sont reconnus, de hauts fonctionnaires de l’Organisation ont abusé sans frein de leur pouvoir. UN فثقافة الامتيازات مكنت كبار موظفي اﻷمم المتحدة من الشط في سلطتهم بلا قيد.
    Les armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires, demeurent une préoccupation majeure de l'Organisation, compte tenu de leur pouvoir de destruction et de la menace qu'elles font peser sur l'humanité. UN وما زالت أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، تشكل شاغلا رئيسيا للمنظمة بسبب ما تنطوي عليه من قوة تدميرية وما تمثله من تهديد للبشرية.
    Les armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires, demeurent une préoccupation majeure de l'Organisation, compte tenu de leur pouvoir de destruction et de la menace qu'elles font peser sur l'humanité. UN وما زالت أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، تشكل الشاغل الرئيسي للمنظمة بسبب ما تنطوي عليه من قوة تدميرية وما تمثله من تهديد مدمر للبشرية.
    À cette fin, toutes les commissions régionales, fortes de leur pouvoir de rassemblement, maintiendront le dialogue multilatéral, continueront de mettre en commun leurs connaissances et de constituer des réseaux au niveau régional et s'emploieront ensemble à promouvoir la coopération intrarégionale et interrégionale, non seulement entre elles mais aussi avec d'autres organisations régionales. UN ولتحقيق هذه الأهداف، ستواصل جميع اللجان الإقليمية، بما لها من صلاحية الدعوة إلى عقد الاجتماعات، تنظيم الحوار المتعدد الأطراف، وتقاسم المعارف والتواصل على الصعيد الإقليمي، وستعمل معا على تشجيع التعاون داخل المنطقة والتعاون الأقاليمي، فيما بينها ومن خلال التعاون مع منظمات إقليمية أخرى على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus