Outre le nombre impressionnant de victimes civiles, mais aussi militaires, que font ces munitions et restes chaque année à travers le monde, des régions entières restent inexploitées du fait de leur présence. | UN | ففضلاً عن العدد الهائل للضحايا المدنية والعسكرية التي تسقط بسبب هذه الذخائر والمخلفات كل سنة في شتى أرجاء العالم، هناك مناطق كاملة يتعذر استغلالها بسبب وجودها. |
En conséquence, bien qu'elle ait fourni des preuves indiquant que ces biens lui appartenaient, la société n'a pas fourni de preuves de leur présence sur le territoire iraquien. | UN | ورغم تقديمها أدلة بملكيتها للأصول، فلم تقدم دليلا على وجودها في العراق. |
Nous nous sommes engagés à débarrasser monde civilisé de leur présence. | Open Subtitles | ونحن قطعنا عهدا لانفسنا لتخليص العالم المتحضر من وجودهم. |
On n'imagine pas les ragots qui pourraient découler de leur présence. | Open Subtitles | لا يمكننا توقع الأشاعات التي قد تنتج من وجودهم |
Une fois de plus, je tiens à souhaiter la bienvenue aux participants et à les remercier de leur présence. Je souhaite plein succès à tous. | UN | مرة أخرى أريد أن أرحب المشاركة وأن أشكرهم على حضورهم وإنني أتمنى النجاح لنا جميعا. |
Cela était le seul but de leur présence devant le palais présidentiel. | UN | وكان ذلك هو الغرض الوحيد لوجودهم أمام قصر الرئاسة. |
Il reste encore beaucoup à faire, dans les meilleurs délais, pour renforcer les capacités aussi bien de la police que de l'armée, et pour faciliter le maintien de leur présence effective dans le pays. | UN | فما زال هناك الكثير مما يجب القيام به، على وجه الاستعجال، لتعزيز قدرات الشرطة والجيش، وتسهيل وجودهما الفعال في البلد. |
Dans certains cas, les Nations Unies devront peut-être en faire la fin, et non les moyens, de leur présence dans un pays, par exemple lorsque l'insécurité exige qu'elles assument des fonctions qui sont normalement celles de l'État. | UN | وفي بعض الأحيان قد يكون من الضروري أن تعتبر الأمم المتحدة السيطرة بوصفها الغاية من وجودها في البلد، لا وسيلة تحقيق ذلك. |
Le maintien de leur présence dans ces zones sensibles est devenu une source de tension à laquelle la MINUS s'emploie à faire face par le biais des structures du cessez-le-feu. | UN | وقد أضحى وجودها المستمر في هذه المناطق الحساسة مبعث توتر، وتعكف بعثة الأمم المتحدة في السودان حاليا على معالجة المسألة من خلال هياكل وقف إطلاق النار. |
Casernement de la Force de défense nationale (FDN) pour atténuer l'impact de leur présence au sein des populations | UN | تجميع قوات الدفاع الوطني في الثكنات للتخفيف من تأثير وجودها بين السكان |
Mais la nécessité de leur présence en Palestine occupée continue de refléter l'incapacité de la communauté internationale à fournir la protection véritable qu'exige une population vivant sous occupation militaire. | UN | ولكن الحاجة إلى وجودهم في فلسطين المحتلة ما زالت تعبر عن فشل المجتمع الدولي في تقديم الحماية الجادة التي يتطلبها السكان الذين يعيشون تحت نير الاحتلال العسكري. |
Certains requérants n'ont pas apporté la preuve de leur présence ou de leur résidence en Iraq ou au Koweït avant ou au moment de l'invasion. | UN | ولم يبرهن بعض أصحاب المطالبات على وجودهم أو إقامتهم في العراق أو الكويت قبل الغزو أو بعده. |
Il faut mettre en place un cadre politique et institutionnel pour garantir le maintien de leur présence au Kosovo. | UN | ويتعين إنشاء إطار سياسي ومؤسسي يتوخى ضمان استمرار وجودهم في كوسوفو. |
Je remercie tous les membres de leur présence et de leur attention. | UN | وأشكر جميع الأعضاء على حضورهم إلى هنا اليوم والاستماع. |
Au nom de la Commission, je remercie les membres du groupe de travail de leur présence et leur souhaite une très cordiale bienvenue. | UN | باسم اللجنة، أشكر أعضاء حلقة النقاش على حضورهم هنا وأرحب بهم ترحيبا حارا. |
Le CNDD-FDD les aurait arrêtés afin qu'ils révèlent le véritable motif de leur présence dans la province. | UN | ويبدو أن الحركة اعتقلتهم لحملهم على كشف الدافع الحقيقي لوجودهم في المقاطعة. |
Pendant une courte période, ils sont restés chez un ami à Trincomale, mais ont dû revenir à Gokkorella parce que la police commençait à s'interroger sur les raisons de leur présence dans la zone de conflit avec les LTTE. | UN | ومكثا لفترة قصيرة في منزل صديق لهما في ترينكومالي، لكنهما اضطرا للرجوع إلى غوكاريلا لأن الشرطة بدأت تشك في أسباب وجودهما في منطقة النزاع مع نمور التاميل. |
Nous sommes redevables à chacun d'entre eux d'avoir honoré l'Organisation des Nations Unies de leur présence et pour leur éclairage stimulant. | UN | ونحن مدينون لكل منهم لتشريفهم الأمم المتحدة بحضورهم وآرائهم المتبصرة والمحفزة. |
En même temps que le Partenariat pour la paix au Burundi décidait de la fin de ses activités, elle a accepté que l'Union africaine retire les troupes sud-africaines parce que les raisons de leur présence au Burundi n'existent plus. | UN | وفي الوقت الذي قررت الشراكة من أجل السلام في بوروندي إنهاء أنشطتها، فقد وافقت أيضا على أن يسحب الاتحاد الأفريقي القوات الجنوب أفريقية لأنه ليس هناك من سبب لوجودها في بوروندي. |
Les institutions prenaient part aux études de pays ou aux travaux des groupes de travail sur des thèmes spéciaux suivant l'importance de leur présence dans les pays concernés ou l'intérêt qu'elles prenaient à telle ou telle question. | UN | فقد شاركت الوكالات في الاستعراضات القطرية أو في أفرقة العمل ذات المجالات الموضوعية المحددة بمقادير متفاوتة تتفق مع درجة تواجدها في البلدان المعنية أو اهتمامها بقضايا معينة. |
S'ils veulent nous débarrasser de leur présence encombrante... par tous les dieux, laissez-les aller ! | Open Subtitles | إذا كانوا يريدون الآن حرماننا من تواجدهم الغير مرحب به أستحلفك بكل الآلهة دعهم يذهبوا |
Bosco Ntaganda et Lingenge : Le Gouvernement ougandais n'est pas au courant de leur présence en Ouganda. | UN | بوسكو نتاغاندا ولانجانيي: لا علم لحكومة أوغندا بوجودهما في أوغندا. |
La Conférence leur a souhaité la bienvenue et s'est félicitée de leur présence. | UN | فرحّب المؤتمر بهم وأعرب عن تقديره لحضورهم. |
Je les encourage également à profiter de leur présence à Nairobi pour faire l'expérience de l'hospitalité kenyenne, et en particulier de ses safaris de réputation mondiale ainsi que des plages sablonneuses le long des côtes kenyanes. | UN | كما أحثهم على الاستفادة من حضورهم في نيروبي لاختبار كرم الضيافة الكينية وخاصة ما تقدمه في رحلات الصيد (سافاري) الشهيرة على نطاق العالم، فضلا عن الشواطئ الرملية على طول ساحل كينيا. |
Le Comité déplore que les femmes envoyées en Israël pour être livrées à la prostitution, et dont nombre le sont sous des prétextes fallacieux ou par la force, loin d’être protégées en tant que victimes de la traite dont elles font l’objet, sont au contraire passibles d’expulsion du fait de leur présence illégale en Israël. | UN | ٢١٣ - وتأسف اللجنة ﻷن النساء اللاتي يجلبن إلى اسرائيل ﻷغراض البغاء، والعديد منهن يجلبن على أساس ادعاءات كاذبة أو قسرا، لا يتمتعن بالحماية بوصفهن ضحايا للاتجار بأعراضهن بل اﻷرجح أن يعاقبن على وجودهن غير المشروع في اسرائيل بالترحيل. |
L'OSCE et le HCR, en raison de leur présence très importante sur le terrain, mettent l'accent sur les questions particulièrement urgentes et le Bureau des droits de l'homme offre ensuite son appui pour appeler l'attention des autorités sur ces questions, si nécessaire. | UN | ونظرا لوجودهما الميداني الموسع، تُسلط منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الضوءَ على قضايا ملحة بشكل خاص، ومن ثم يوفر مكتب حقوق الإنسان التابع للممثل الخاص دعمه لطرح القضية بإلحاح في المستويات الأعلى عند الاقتضاء. |
Les crimes perpétrés par les colons contre les civils palestiniens et leurs possessions, notamment les violences sanglantes et les actes de terrorisme, de harcèlement et d'intimidation, sont facilités et soutenus par la Puissance occupante, qui est pleinement responsable de leur présence et de leurs actions illégales. | UN | وإن خروج المستوطنين على القانون، بما في ذلك ممارستهم للعنف الدامي والترهيب والتحرّش والتخويف ضد المدنيين الفلسطينيين وممتلكاتهم، يتم بتسهيل ومساعدة وتحريض من السلطة القائمة بالاحتلال التي تتحمّل المسؤولية الكاملة عن الوجود غير القانوني للمستوطنين وعن جميع أعمالهم غير القانونية. |