Le fondement même des droits de l'homme est le droit des peuples à décider de leur propre avenir et de leur forme de gouvernement. | UN | إن أساس حقوق اﻹنسان، هو حق الشعوب في أن تقرر مستقبلها وأسلوب الحكم فيها. |
Au moment même où je parle, dans des villes, des régions, les communautés sont en train de s'organiser elles-mêmes pour décider de leur propre avenir. | UN | وفي الوقت الذي نجتــمع فيه هنا اليــوم، تنظم المجتمعات أنفسها في كثير من البلدات والمناطق من أجل تقرير مستقبلها. |
Les peuples de ces territoires doivent avoir la possibilité d'exercer leur droit à décider librement de leur propre avenir. | UN | ويجب إعطاء شعوب تلك اﻷقاليم فرصة ممارسة حقها في اختيار مستقبلها بكل حرية. |
De nombreuses personnes soumises à des programmes d'ajustement structurel n'avaient pas leur mot à dire au sujet de leur propre avenir. | UN | ولا يستطيع الكثير من الناس إبداء رأيهم في ما يخص مستقبلهم بسبب خضوعهم لبرامج التكيّف الهيكلي. |
Nous nous félicitons de la participation aux élections des citoyens afghans, malgré les risques liés à la sécurité, afin de pouvoir décider eux-mêmes de leur propre avenir. | UN | ونشيد بمشاركة المواطنين الأفغان في الانتخابات رغم المخاطر الأمنية، حتى يتسنى لهم أن يقرروا مستقبلهم بأنفسهم. |
Les populations de tous les pays ont le droit de choisir leur propre destinée et de décider de leur propre avenir. | UN | لدى الناس في جميع البلدان الحق في اختيار مصيرهم بأنفسهم، وتقرير مستقبلهم بأنفسهم. |
Il est impératif que les communautés soient impliquées dans la planification et le développement de leur propre avenir; | UN | ويلزم إشراك المجتمعات المحلية في تخطيط مستقبلها وتطويره؛ |
Un nouvel ordre économique mondial est donc nécessaire, et les nations développées en particulier doivent soutenir les pays du Sud dans leur effort pour exercer leur droit légitime au développement et à la construction de leur propre avenir. | UN | وبالتالي تقوم الحاجة إلى نظام اقتصادي عالمي جديد، ويجب على الدول المتقدمة النمو على نحو خاص أن تدعم جهود البلدان في الجنوب لممارسة حقها المشروع في التنمية ولبناء مستقبلها الخاص بها. |
Cela me conduit donc, Monsieur le Président, à revenir au thème de mon exposé devant le Comité, qui est le principe directeur des Nations Unies : le droit de tous les peuples à décider en toute liberté de leur propre avenir. | UN | وهذا، سيدي الرئيس، يعود بي مرة أخرى الى موضوع اقتراحي المقدم الى لجنتكم، وهو مبدأ اﻷمم المتحدة التوجيهي: حق جميع الشعوب في تقرير مستقبلها دون التدخل. |
La République islamique d'Iran est prête à renforcer sa contribution aux opérations de maintien de la paix, en vue d'aider les populations des régions du monde affectées par des troubles à décider de leur propre avenir en fonction de leur volonté politique et de leurs priorités culturelles. | UN | وتقف جمهورية إيران الإسلامية على استعداد لزيادة مساهمتها في عمليات حفظ السلام، بغية مساعدة الشعوب في المناطق المضطربة في العالم لتقرير مستقبلها على أساس إرادتها السياسية وأولوياتها الثقافية. |
Aujourd'hui l'organisation favorise l'égalité de pouvoir et d'influence des hommes et des femmes dans la prise de décisions dans tous les domaines de la société, pour la construction de leur propre avenir, l'avenir de la société et le respect des droits des femmes. | UN | تطالب الرابطة اليوم بالمساواة في السلطة والنفوذ بين الرجل والمرأة في صنع القرار في كافة مجالات المجتمع، من أجل تشكيل مستقبلها ومستقبل المجتمع، وإعمال حقوق الإنسان للمرأة. |
Mais s'il est fort triste que les nations les plus riches refusent, en raison de leurs dépenses militaires, toute chance de développement aux nations plus pauvres, il est pire encore que ces dernières se rendent complices de la destruction de leur propre avenir. | UN | وبقدر ما نأسف لكون أغنى الدول، من خلال الإنفاق العسكري، تحرم أكثر البلدان الفقيرة من فرص تحقيق التنمية، بقدر ما ينتابنا المزيد من الحزن جراء تواطؤ البلدان الفقيرة في تدمير مستقبلها. |
Le système des Nations Unies pour le développement s'efforce de répondre aux besoins et priorités des pays en développement, qui doivent rester maîtres de leur propre avenir. | UN | 4 - ومضى يقول إن جهاز الأمم المتحدة الإنمائي يسعى إلى الاستجابة لاحتياجات وأولويات البلدان النامية بوصفها المتحكمة في مستقبلها والموجهة له. |
L'application limitée du droit au consentement n'est pas l'équivalent du droit des habitants de Gibraltar à disposer de leur propre avenir. | UN | وهذا الإعمال المحدود للحق في الموافقة ليس نفس الحق الذي يطالب به سكان جبل طارق في تقرير مستقبلهم. |
L'initiative du NEPAD est un effort sérieux et énergique de la part des pays africains et de leurs dirigeants pour dresser la carte de leur propre avenir. | UN | ومبادرة الشراكة الجديدة هي جهد جاد صمم على بذله القادة الأفارقة وشعوبهم لتخطيط مستقبلهم بأنفسهم. |
Ce sont les citoyens du Myanmar qui peuvent mieux que quiconque décider de leur propre avenir. | UN | إن مواطني ميانمار هم أفضل من يمكنه تقرير مستقبلهم. |
Il s'agissait plutôt de leur fournir une base solide sur laquelle ils pouvaient décider de leur propre avenir, et par la suite de les aider à appliquer leurs décisions. | UN | واﻷحرى أن تتمثل مهمته في أن يتيح لهم أساسا سليما يستطيعون الاستناد اليه في تقرير مستقبلهم بأنفسهم، وأن يساعدهم بالتالي في تنفيذ قراراتهم. |
Le Secrétaire général des Nations Unies déclare qu'environ 2 millions de personnes vivant dans les territoires non autonomes restants luttent toujours pour le droit de décider de leur propre avenir. | UN | ولقد قال الأمين العام أن نحو مليوني شخص في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المتبقية لا يزالون يجاهدون من أجل تحديد مستقبلهم. |
Ils ne veulent rien d'autre que l'accomplissement des engagements pris dans les résolutions du Conseil de sécurité. Le droit de décider de leur propre avenir ne connaît aucune limitation de temps. | UN | وهم لا يسعون إلى شيء أكثر من تنفيذ الالتزامات الواردة في قرارات مجلس الأمن، وحقهم في تقرير مستقبلهم لا يمكن أن يسقط بالتقادم. |
Mme Skei Grande en appelle à tous les pays pour qu'ils donnent aux jeunes un meilleur accès aux prises de décisions, au plan tant régional que national, et les laissent participer à l'action qui décidera de leur propre avenir. | UN | وناشدت جميع البلدان أن تفسح المجال بقدر أكبر أمام مشاركة الشباب في صنع القرارات على الصعيدين اﻹقليمي والوطني، وأن تدعهم يشاركون في تشكيل مستقبلهم. |