"de leur propre pays" - Traduction Français en Arabe

    • بلدانهم
        
    • بلدهم
        
    • في بلدانها
        
    • بلادهم
        
    • لبلدانهم
        
    • حدود دولتهم
        
    • المحددة للمشردين
        
    Une intégration réussie permettait aux immigrés d'apporter une contribution non négligeable au développement de leur propre pays. UN وأشير إلى أن نجاح الإدماج يسهل إمكانية إسهام المهاجرين إسهاما إيجابيا في تنمية بلدانهم الأصلية.
    Le secrétariat veillera également à ce que ces experts ne participent pas à l'examen des communications nationales émanant de leur propre pays; UN وينبغي لها أن تكفل أيضا ألا يشترك هؤلاء الخبراء في عمليات استعراض البلاغات الوطنية المقدمة من بلدانهم هم.
    Cette idée a été très favorablement accueillie par les autres délégations s'exprimant au nom de groupes régionaux et de leur propre pays. UN وحظي هذا الاقتراح بدعم واسع من المندوبين الآخرين الذين تحدثوا باسم مجموعات إقليمية وباسم بلدانهم.
    Si ces personnes contribuent simultanément au système de sécurité sociale de leur propre pays, elles sont assujetties à une double imposition. UN وفي حالة مساهمتهم في نفس الوقت في مخططات الضمان الاجتماعي في بلدهم الأصلي فإنهم يخضعون للضريبة المزدوجة.
    On ne trouvera de solution durable à la piraterie que lorsque les individus soupçonnés d'actes de ce type pourront être traduits en justice sur le territoire de leur propre pays. UN ولن يتحقّق حل مستدام للقرصنة إلا عندما يمكن تقديم المشتبه بارتكابهم القرصنة إلى المحاكمة داخل حدود بلدهم.
    C'est pourquoi la plupart des gouvernements ont axé leurs activités d'application et de répression sur les fournisseurs de contenu de leur propre pays. UN ولهذا السبب، فقد ركزت معظم الحكومات جهودها في مجال إنفاذ القوانين على الجهات التي هي مصدر المعلومات في بلدانها هي.
    Deuxièmement, qui affirme que ces hommes sont représentants ou membres d'organisations terroristes, ou qu'ils sont eux-mêmes des terroristes? Je puis donner des dizaines d'exemples de personnes qualifiées de terroristes avant d'être finalement reconnues comme étant des combattants de la liberté et de devenir les dirigeants de leur propre pays. UN ثانياً من قال إن هؤلاء يمثلون أو يشاركون أو أنهم منظمات إرهابية؟ هل أستطيع أن أضرب عشرات من الأمثلة عن البعض الذين دُعوا إرهابيين ثم تم الاعتراف بهم كمناضلين وتسلموا مواقع رئيسية في بلادهم.
    S'agissant des questions de succession et de testament, les citoyens étrangers sont soumis aux lois de leur propre pays. UN وفي المسائل المتعلقة بالميراث والوصية، فإن المواطنين الأجانب يخضعون لقوانين بلدانهم.
    Cette convention demande aux gouvernements de reconnaître que les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays sont particulièrement vulnérables et doivent être aidées. UN وتدعو الاتفاقية الحكومات إلى الاعتراف بأن الأشخاص المشردين داخل بلدانهم لديهم أوجه ضعف خاصة ويحتاجون إلى الدعم.
    Dans de nombreux conflits, les personnes qui fuient en restant à l'intérieur de leur propre pays sont plus nombreuses que celles qui traversent des frontières internationales. UN 23 - في العديد من النزاعات يفوق عدد الأشخاص الذين يفرون إلى أماكن في بلدانهم نفسها عدد أولئك الذين يهربون عبر الحدود.
    Les participants rendront compte aux autorités compétentes de leur propre pays. UN وسيرفع المشاركون تقارير إلى السلطات المختصة في بلدانهم.
    Les sections suivantes sont centrées sur le problème des personnes déplacées dans des situations caractérisées par un conflit armé, la violence généralisée ou des mouvements forcés de populations, mais qui restent à l'intérieur des frontières de leur propre pays. UN وستركز الفروع التالية على مشكلة المشردين داخل حدود بلدانهم.
    Ces derniers venaient s'informer de la situation en Thaïlande dans le domaine de la santé de la reproduction et de la population et du développement et partager les expériences de leur propre pays. UN وجاء المشاركون للتعرف على حالة الصحة الانجابية والسكان والتنمية في تايلند، ولاقتسام خبرات بلدانهم كذلك.
    Nous ne prenons pas pour cibles des innocents, et nous sommes peinés par les épreuves que les Taliban ont attirées sur la population de leur propre pays. UN إننا لا نستهدف الأبرياء، ونأسى للظروف الصعبة التي فرضها الطالبان على أهل بلدهم.
    Les habitants ont faim, ils sont sans abri, ils sont malades, et bon nombre d'entre eux ont été chassés de leur propre pays. UN فشعب دارفور يعاني من الجوع والتشرد والمرض، وطُرد العديدون من أبناء هذا الشعب إلى خارج بلدهم.
    Environ 400 000 Somaliens sont réfugiés dans les pays voisins et jusqu'à 370 000 autres sont déplacés à l'intérieur de leur propre pays. UN فحوالي 000 400 صومالي يعيشون كلاجئين في البلدان المجاورة بينما يعيش 000 370 صومالي آخر مشردين داخل بلدهم.
    Il condamne l'idée d'un boycottage, qui ferait naître des doutes sérieux quant à l'importance que les parties attachent à l'avenir de leur propre pays. UN ويشجب المجلس الحديث عن مقاطعة الانتخابات، إذ أن ذلك من شأنه أن يشكك على نحو خطير في التزام الأطراف تجاه مستقبل بلدهم.
    Il condamne l'idée d'un boycottage, qui ferait naître des doutes sérieux quant à l'importance que les parties attachent à l'avenir de leur propre pays. UN ويشجب المجلس الحديث عن مقاطعة الانتخابات، إذ أن ذلك من شأنه أن يشكك على نحو خطير في التزام اﻷطراف تجاه مستقبل بلدهم.
    Quelques cas de personnes privées de leur droit d’entrer et de sortir de leur propre pays UN بعض الحالات ﻷشخاص حرموا من حقهم في الدخول إلى بلدهم والخروج منه
    Les États membres sont responsables de l'exécution et du financement des programmes de protection sociale de leur propre pays. UN وتتحمل الدول الأعضاء المسؤولية عن تنفيذ وتمويل برامج الحماية الاجتماعية في بلدانها.
    Qui plus est, nombreux sont les conflits dans lesquels les civils sont délibérément pris pour cible et les règles d'humanité les plus élémentaires bafouées sans scrupules, conflits qui ont causé le déplacement à l'intérieur de leur propre pays de près de 50 millions de personnes. UN ولكن توجد، فضلاً عن ذلك، نزاعات عديدة يُستهدف فيها المدنيون عمداً ويستهان فيها بقواعد الإنسانية الأساسية بدون ندم، ولقد أدت هذه النزاعات إلى نزوح زهاء 50 مليون نسمة داخل بلادهم.
    Notant en outre que les personnes déplacées à l'intérieur du territoire restent sous la juridiction territoriale de leur propre pays et que la responsabilité primordiale de leur bien-être et de leur protection incombe à l'État concerné, UN وإذ تلاحظ كذلك أن اﻷشخاص المشردين في الداخل يظلون خاضعين للولاية القضائية اﻹقليمية لبلدانهم وأن المسؤولية اﻷولية عن رفاههم وحمايتهم تقع على الدولة المعنية،
    Premièrement, beaucoup de migrants environnementaux sont bien souvent déplacés à l'intérieur de leur propre pays. UN أولاً، لأن كثيراً من المهاجرين بفعل تغيُّر المناخ يتعرّضون في أغلب الأحيان للتشرّد ضمن حدود دولتهم.
    9. L'objectif des Principes directeurs est de répondre aux besoins particuliers des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays à travers le monde, en identifiant les droits et les garanties de nature à contribuer à leur protection. UN 9- وتهدف المبادئ التوجيهية إلى تناول الاحتياجات المحددة للمشردين داخلياً في جميع أنحاء العالم بتعيين الحقوق والضمانات ذات الصلة بحمايتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus