Un nouveau renforcement des bureaux régionaux du PNUE et de leur rôle dans l'application du Plan stratégique de Bali. | UN | مواصلة تعزيز المكاتب الإقليمية لبرنامج البيئة وتعزيز دورها في تنفيذ خطة بالي الاستراتيجية. |
Un nouveau renforcement des bureaux régionaux du PNUE et de leur rôle dans l'application du Plan stratégique de Bali. | UN | مواصلة تعزيز المكاتب الإقليمية لبرنامج البيئة وتعزيز دورها في تنفيذ خطة بالي الاستراتيجية. |
Sur la gestion des waqfs et le renforcement de leur rôle dans le développement des sociétés musulmanes | UN | رعاية الأوقاف وتفعيل دورها في تنمية المجتمعات الإسلامية |
Il apporte une aide concrète et psychologique aux victimes et les informe de leurs droits et de leur rôle dans le système de justice pénale. | UN | ويطلع المكتب الضحايا على حقوقهم وعلى دورهم في عملية العدالة الجنائية. |
Un nouveau renforcement des bureaux régionaux du PNUE et de leur rôle dans l'application du Plan stratégique de Bali. | UN | التوسع في تعزيز المكاتب الإقليمية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة ودورها في تنفيذ خطة بالي الاستراتيجية. |
Une vue d'ensemble des Nations Unies et de leurs réalisations fait apparaître une plus grande prise de conscience de leur rôle dans le monde. | UN | ونظرة عامة على اﻷمم المتحدة وانجازاتها تشير الى وجود وعي أكبر لدورها في العالم. |
:: À continuer à appuyer la coopération entre les organismes régionaux de gestion des pêcheries et, s'il y a lieu, à appuyer le renforcement de leur rôle dans la gestion des pêcheries. | UN | :: تواصل دعم التعاون فيما بين هيئات صيد الأسماك الإقليمية وتدعم تعزيز دورها في إدارة مصائد الأسماك، حسب الاقتضاء. |
Du côté des importations, les services de BTP ont été un important instrument du développement, à cause de leur rôle dans la construction d'infrastructures industrielles et sociales. | UN | وفي جانب الاستيراد، كانت خدمات التشييد أداة مهمة للتنمية بفضل دورها في بناء الهياكل الأساسية الصناعية والاجتماعية. |
Programmes d'éducation des femmes et renforcement de leur rôle dans la promotion de la paix et du développement. | UN | برامج تعليمية للمرأة وتعزيز دورها في تعزيز السلام والتنمية. |
Programmes d'éducation des femmes et renforcement de leur rôle dans la promotion de la paix et du développement. | UN | برامج تعليمية للمرأة وتعزيز دورها في تعزيز السلام والتنمية. |
o 7/31-C sur la gestion des waqf et le renforcement de leur rôle dans le développement des sociétés musulmanes | UN | حول رعاية الأوقاف وتفعيل دورها في تنمية المجتمعات الإسلامية |
Nous encourageons une participation accrue des femmes à la vie politique et un renforcement de leur rôle dans le processus de prise de décisions. | UN | إننا نشجع المشاركة السياسية المتزايدة للمرأة وتعزيز دورها في عمليات اتخاذ القرار. |
Des appels ont été lancés pour le renforcement de leur rôle dans la coordination et la mise en œuvre de projets. | UN | وتم توجيه نداءات لتعزيز دورها في مجال التنسيق والتنفيذ. |
F. Gestion des waqf et renforcement de leur rôle dans le développement des sociétés musulmanes | UN | رعاية الأوقاف وتفعيل دورها في تنمية المجتمعات الإسلامية |
En outre, si on dit que les femmes ont une perception différente de leur rôle dans la vie publique, il n'est néanmoins pas manifeste qu'elles traduisent leurs croyances et attitudes en actions concrètes en faveur des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه إذا قيل إن المرأة لها تصور مختلف بشأن دورها في الحياة العامة، فليس حتى من الجلي إن كانت النساء تترجمن معتقداتهن ومواقفهن إلى إجراءات محددة من أجل أنفسهن. |
:: L'approbation de nouvelles subventions en faveur des journaux publiés par les partis politiques et le renforcement de leur rôle dans l'édification d'institutions civiques libres et démocratiques; | UN | تقرير حوافز مالية جديدة لدعم صحف الأحزاب وتعزيز دورها في بناء أسس المجتمع الحر والديمقراطي. |
Cette organisation indique qu'actuellement 10 % de ses programmes s'adressent aux hommes afin de les conseiller à propos de leur rôle dans la famille. | UN | وتذكر تقارير هذه المنظمة أن ١٠ في المائة من برامجها للتوعية يُوجه حالياً نحو الرجال، فتسدى إليهم المشورة بشأن دورهم في اﻷسرة. |
Quelques personnes seulement avaient été condamnées à des peines de prison par des tribunaux pénaux en raison de leur rôle dans ce parti. | UN | ولم تحكم المحاكم الجنائية بالسجن إلاَّ على عدد ضئيل من الأشخاص بسبب دورهم في الحزب. |
Les parlementaires y ont débattu de leur rôle dans le processus intergouvernemental et de la nécessité de donner suite, en leur qualité de responsables politiques, à la déclaration politique. | UN | وقد ناقش البرلمانيون دورهم في العملية الحكومية الدولية وضرورة اشتراكهم كسياسيين في الإعلان السياسي. |
iv) Promotion de l'autonomisation et de la participation politique des femmes, et de leur rôle dans les domaines de la paix et de la sécurité | UN | ' 4` تمكين المرأة، وتعزيز مشاركتها السياسية ودورها في السلام والأمن |
Le présent chapitre traite de l'évolution de la conception qu'ont les institutions spécialisées et les organismes des Nations Unies de leur rôle dans la promotion du droit fondamental à l'alimentation et à la nutrition. | UN | ويتناول هذا الفصل التصور الناشئ لدى هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة لدورها في مجال تعزيز حق الإنسان في الغذاء والتغذية. |
Je pense qu'il est légitime de dire que la communauté internationale place de grands espoirs dans la capacité des Afghans et de leurs représentants à s'acquitter dignement de leur rôle dans cette entreprise historique. | UN | وأرى من الإنصاف القول بأن المجتمع الدولي يعقد آمالا كبارا على قدرة الأفغان وممثليهم على الاضطلاع بدورهم في هذه العملية التاريخية. |
Le deuxième est celui de la mise en valeur des ressources humaines et notamment de la formation professionnelle des jeunes et de l'autonomisation des femmes, particulièrement important en raison de la vulnérabilité des enfants et des femmes en période de conflit et de leur rôle dans la consolidation de la paix. | UN | 77 - ثم قالت إن المجال الثاني هو تنمية الموارد البشرية، بما في ذلك تدريب الشباب علي اكتساب المهارات وتمكين النساء، وخصوصا في ضوء ضعف الأطفال والنساء في حالات الصراع، وأهميتهم في بناء السلام. |
Mais il n'est pas fait mention des partenaires ni de leur rôle dans cette création d'emplois. Des progrès sont donc nécessaires dans ce domaine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يُذكَر الشركاء المعنيون ومقدار مسؤولية كل منهم في المساهمة في اتجاه تحقيق مثل هذا المؤشر المحـدد؛ وبالتالي يلزم إحراز مزيد من التقدم في هذا المجال. |
C'est sur cette base que les organisations pourront prendre en charge la population pour l'aider à prendre conscience de leur personnalité et de leur rôle dans la communauté. | UN | وعلى هذا الأساس يمكن أن تقدم المنظمات الرعاية للسكان لمساعدتهم على إثبات ذواتهم ودورهم في المجتمع. |
Leur description des événements qui ont conduit au massacre et de leur rôle dans l'opération était confuse et a changé sous plusieurs rapports importants au cours des semaines qui ont suivi les tueries. | UN | فوصف قوات التحرير الوطنية للأحداث السابقة للمجزرة، ولدورها في العملية كان مضطربا، كما تغير في جوانب مهمة على امتداد الأسابيع التي تلت أحداث القتل. |